Здравствуйте!
Не могла бы уважаемая публика ответить на несколько вопросов.
1. Как переводится дословно Здоровеньки булы на русский язык? Есть ли такое словосочетание в литерат. варианте языка? Мои знакомые, украинцы, частенько используют это выражение, но говорят, что правильно будет как-то иначе, типа Здрастуйте или как-то ещё. :)
2. Как будет в укр. языке по-новому слово "гинеколог"? :oops: :D По словам тех же знакомых недавно придумали какое-то новое слово. Говорят, произнести его вслух довольно затрудительно.:)
3. Каков процент заимствований в языке из церковнославянского? Слышал, что намного меньше, чем в русском языке, но как же тогда объяснить наличие таких вещей: та, або, бо, що и пр.? Кстати, меня до сих пор волнует вопрос, почему же в лит. норме используется ЩО, ведь, насколько я понимаю в абсолютном большинстве диалектов говорят иначе. :yes: В частности мои друзья все "шокают", если так можно выразиться. Слышал, что в Полесье и на юго-востоке Украины тоже в ходу "шо", на западе около Львова говорят "шчо" (это все-таки отличается от "що"), в Карпатах и Черновцах вообще "што". Откуда же это слово взялось в офиц. языке? :_1_17
4. В каких случаях используют союз "та", а в каких "и"? Тот же вопрос, касаемо слов робить и працовать.
Буду всем благодарен за помощь! ;--)
Позволю себе пару комментариев.
Цитата: PhenixКстати, меня до сих пор волнует вопрос, почему же в лит. норме используется ЩО, ведь, насколько я понимаю в абсолютном большинстве диалектов говорят иначе.
Литературная норма не зависит от большинства диалектов, да и мне не кажется, что ваше наблюдение верно.
Цитата: PhenixВ частности мои друзья все "шокают", если так можно выразиться.
Когда говорят по-русски, наверное.
Цитата: PhenixСлышал, что в Полесье и на юго-востоке Украины тоже в ходу "шо", на западе около Львова говорят "шчо" (это все-таки отличается от "що"),
Буква
щ в лит. украинском языке обозначает именно "шч" и ничего иного.
Цитата: Phenix3. Каков процент заимствований в языке из церковнославянского? Слышал, что намного меньше, чем в русском языке, но как же тогда объяснить наличие таких вещей: та, або, бо, що и пр.?
Что же в этих словах церковнославянского?
Цитата: Phenix4. В каких случаях используют союз "та", а в каких "и"?
Вы невнимательны. На форуме неоднократно обсуждался этот вопрос.
Посмотрите, пожалуйста:
http://lingvoforum.net/viewtopic.php?p=11028#11028 и сразу там же
http://lingvoforum.net/viewtopic.php?p=11037#11037,
а также
http://lingvoforum.net/viewtopic.php?p=20091#20091.
Цитата: PhenixТот же вопрос, касаемо слов робить и працовать.
Основные значения такие:
укр. робити – рус. делать
укр. працювати – рус. работать
Цитата: PhenixКстати, меня до сих пор волнует вопрос, почему же в лит. норме используется ЩО, ведь, насколько я понимаю в абсолютном большинстве диалектов говорят иначе. :yes: В частности мои друзья все "шокают", если так можно выразиться. Слышал, что в Полесье и на юго-востоке Украины тоже в ходу "шо", на западе около Львова говорят "шчо" (это все-таки отличается от "що"), в Карпатах и Черновцах вообще "што".
Смотрите здесь за цифрой 6:
http://lingvoforum.net/viewtopic.php?p=2874#2874
Цитата: Phenix2. Как будет в укр. языке по-новому слово "гинеколог"? :oops: :D По словам тех же знакомых недавно придумали какое-то новое слово. Говорят, произнести его вслух довольно затрудительно.:)
Говорят, что кур доят, свиней стригут, а коров ощипывают...
Стоит ли пересказывать анекдоты третьей свежести?
Цитата: Phenix3. Каков процент заимствований в языке из церковнославянского?
Бог его знает... Меньше чем в русском, так как украинский утвердился именно в результате отказа от церковнословянского; вообще влияние церковнославянского на украинский меньше. Украинский "полногласнее", да и до повального вытеснения аффиксов (и не только аффиксами церковнословянского происхождения) дело не дошло.
Цитата: Phenix4. В каких случаях используют союз "та", а в каких "и"? Тот же вопрос, касаемо слов робить и працовать.
"Та" имеет два значения - "и" и "но".
В значении "и" они вполне взаимозаменяемы.
Разница между "робити" и "працювати" как между "делать" и "работать".
Цитата: Phenix1. Как переводится дословно Здоровеньки булы на русский язык?
Дословно - "были здоровенькие", на самом деле это - пожелание здоровья (полагаю, что скорее всего эллипсис "
[щоб ви] здоровеньки були").
Цитата: PhenixЕсть ли такое словосочетание в литерат. варианте языка? Мои знакомые, украинцы, частенько используют это выражение, но говорят, что правильно будет как-то иначе, типа Здрастуйте или как-то ещё. :)
Лит. норма на самом деле тяготеет к
здрастуйте,
добривечір, тощо. Но ничего не мешает использовать и
здоровеньки були - просто этот вариант часто используют в хорошем настроении (он несколько юмористичен, хотя никакого и намека на иронию в отношении самого пожелания он не содержит).
Цитата: PhenixВ каких случаях используют союз "та", а в каких "и"?
К ответу Зайды могу лишь добавить, что в значении союзов:
укр. та ~ рус. да
укр. і/й ~ рус. и
Всем большое спасибо за столь подробные ответы и разъяснения!
Цитата: RawonaMЛитературная норма не зависит от большинства диалектов, да и мне не кажется, что ваше наблюдение верно.
А от чего же тогда зависит? Просветите, пожалуйста, тёмного человека. :mrgreen:
Я лично считаю, что в разных языках бывает всё по-разному. Я всегда думал, что укр. язык как раз и был ориентирован на народные говоры, разве, нет?
Цитата: RawonaMЦитата: PhenixВ частности мои друзья все "шокают", если так можно выразиться.
Когда говорят по-русски, наверное.
Не только. :_1_12
Цитата: RawonaMЧто же в этих словах церковнославянского?
Пардон, извиняюсь, я действительно допустил ошибку! :) В церковносл. "що" будет "что". Но в современном болгарском, кот. является, так сказать, прямым потомком церк-сл. используется также "що". Просто перепутал. Но тогда возникает закономерный вопрос, откуда же взялось в укр. языке это "що"? Что кто-то у кого-то позаимствовал или это просто совпадение? :)
Что касается других слов, которые я написал, то они являются церковнославянизмами, но в укр. язык, скорее всего, попали из древнерусского.
Цитата: ЗайдаГоворят, что кур доят, свиней стригут, а коров ощипывают...
Стоит ли пересказывать анекдоты третьей свежести?
Так, получается, никакого нового слова нет? Мои друзья уверяли, что есть. Что-то типа "видрюхренец", ну, или в таком духе. :mrgreen: Только не обижайтесь! :)
Цитата: DigammaДословно - "были здоровенькие", на самом деле это - пожелание здоровья (полагаю, что скорее всего эллипсис "[щоб ви] здоровеньки були").
Ну, это типа русского "Будьте здоровы", как я понимаю? Только это словосочетание в рус. языке используется при прощании.
Цитата: Digammaукр. та ~ рус. да
укр. і/й ~ рус. и
Как я понимаю, "та" в большинстве случаев используют в значении "и". В частности, в товарах импортированных с Украины, везде, где написано по-украински, употребляют тока этот союз, никакого "i" нет и в помине. Думаю, на этих товарах как раз и есть самая, что ни на есть правильная лит. речь. ;--)
Ещё вопросик можно? В чём различие между або и чи? На тех же товарах только "або". Здесь на форуме чаще "чи"? Как правильно?
Цитата: PhenixВ церковносл. "що" будет "что". Но в современном болгарском, кот. является, так сказать, прямым потомком церк-сл. используется также "що". Просто перепутал. Но тогда возникает закономерный вопрос, откуда же взялось в укр. языке это "що"? Что кто-то у кого-то позаимствовал или это просто совпадение?
Вы научитесь отличать буквы одного языка от другого?
Щ в болгарском обозначает "шт". 8-)
Цитата: RawonaMВы научитесь отличать буквы одного языка от другого? Щ в болгарском обозначает "шт".
Правда? А я и не знал! :) Ну, спасибо вам тогда, за то, что просветили. :)
Цитата: Phenix
Так, получается, никакого нового слова нет? Мои друзья уверяли, что есть. Что-то типа "видрюхренец", ну, или в таком духе. :mrgreen: Только не обижайтесь! :)
О, это просто дословным перевод с русского названия гинеколога "мандолапец".
Цитата: PhenixКак я понимаю, "та" в большинстве случаев используют в значении "и". В частности, в товарах импортированных с Украины, везде, где написано по-украински, употребляют тока этот союз, никакого "i" нет и в помине. Думаю, на этих товарах как раз и есть самая, что ни на есть правильная лит. речь.
Выбор "та" или "і" обусловлен потребностью сохранять ритмику и мелодику языка.
Цитата: PhenixЧто касается других слов, которые я написал, то они являются церковнославянизмами, но в укр. язык, скорее всего, попали из древнерусского.
А вот этот пассаж надо долго объяснять.
Вы уж определитесь - церковнословянизмы или древнерусскости.
Цитата: PhenixЕщё вопросик можно? В чём различие между або и чи? На тех же товарах только "або". Здесь на форуме чаще "чи"? Как правильно?
"Або" - это "или"
"Чи" - это "или" или "ли". Каламбурчик, господа.
Можно ли заменять "чи" на "або"? = Чи можна заміняти "ли" на "или".
А по способу употребления "чи" ведёт себя как "иль".
Благодарю вас, Зайда, за пояснения!
Цитата: ЗайдаО, это просто дословным перевод с русского названия гинеколога "мандолапец".
А могу я узнать, как звучит этот дословный перевод по-украински? :D Или здесь будет неприлично писать сее слово? ;--)
Цитата: Зайдавот этот пассаж надо долго объяснять.
Вы уж определитесь - церковнословянизмы или древнерусскости.
Изначально церковнославянизмы. Эти же слова есть и в русском языке: да, ибо, что и пр.
Цитата: ЗайдаА по способу употребления "чи" ведёт себя как "иль".
Ясненько. Так собственно я и думал.:_1_12
Цитата: ЗайдаРазница между "робити" и "працювати" как между "делать" и "работать".
Я вот тут подумал, и никак не могу взять в толк, от чего произошло слово працювати? Ведь по-украински работа будет "робота". В русском работать от работа, в английском от work, а в укр. от чего?
А как же тогда слово обробити? Ведь оно тоже от "роботы". Вот в польском есть слово праця, понятно почему они працуют. А почему украинцы тоже працуют не совсем ясно. Я собственно спрашивал потому, что был в полной уверенности в том, что по-укр. робить перевод. как работать. По-крайней мере в советское время было так. Но недавно вдруг обнаружил, что есть и працовать. Интересно, с каких пор это слово уже в лит. языке?
Дайте, пожалуйста, перевод ещё слов Кабы и стюардесса. Нигде не нашёл их перевод.
Спасибо! :)
Цитата: Phenix
Я вот тут подумал, и никак не могу взять в толк, от чего произошло слово працювати? Ведь по-украински работа будет "робота". В русском работать от работа, в английском от work, а в укр. от чего?
А как же тогда слово обробити? Ведь оно тоже от "роботы". Вот в польском есть слово праця, понятно почему они працуют. А почему украинцы тоже працуют не совсем ясно. Я собственно спрашивал потому, что был в полной уверенности в том, что по-укр. робить перевод. как работать. По-крайней мере в советское время было так. Но недавно вдруг обнаружил, что есть и працовать. Интересно, с каких пор это слово уже в лит. языке?
В польском есть "praca", а вот "праця" как раз-таки в украинском, и означает оно - труд.Отсюда имеем, что "працювати" - трудиться.
Цитата: Phenix
Дайте, пожалуйста, перевод ещё слов Кабы и стюардесса. Нигде не нашёл их перевод.
кабы - якби, коли б
стюардесса - стюардеса
P.S. "Чи" весьма широко употребляется и в русской речи жителей Юга России.
Цитата: PhenixА могу я узнать, как звучит этот дословный перевод по-украински? :D Или здесь будет неприлично писать сее слово? ;--)
А что вас собственно интересует? Как слово гинеколог переводится с русского на украинский?
Так никак, ибо гинеколог слово целиком нерусское.
Цитата: PhenixВ русском работать от работа, в английском от work, а в укр. от чего? А как же тогда слово обробити? Ведь оно тоже от "роботы".
Намекаю в последний раз: невозможно сделать перевод с одного языка на другой простой заменой букв. Отрадно, что первый шаг к пониманию такой простой истины вы сделали; как вижу, наличие слов job и work в английском вас уже не смущает.
В украинском есть обробити и опрацювати. Смысл разный.
Цитата: PhenixЯ собственно спрашивал потому, что был в полной уверенности в том, что по-укр. робить перевод. как работать.
Даже если бы вам очень повезло с догадливостью, слово робить никогда бы не оказалось переводом работать, так как одно в настоящем времени, другое - инфинитив.
Цитата: PhenixПо-крайней мере в советское время было так. Но недавно вдруг обнаружил, что есть и працовать.
Если вы недавно это обнаружили, то вовсе не значит, что оно недавно появилось. То есть в советское время было не "так".
Цитата: PhenixИнтересно, с каких пор это слово уже в лит. языке?
Учитывая, что отцом украинского литературного языка принято считать Котляревского, то, как минимум, с тех пор.
Цитата: PhenixДайте, пожалуйста, перевод ещё слов Кабы и стюардесса. Нигде не нашёл их перевод.
Коби.
Про целиком и полностью иностранные слова я уже говорил.
Цитата: HighlanderВ польском есть "praca", а вот "праця" как раз-таки в украинском, и означает оно - труд.Отсюда имеем, что "працювати" - трудиться.
Ну, на сколько я понимаю, труд - это всё-таки не работа. Хотя слова, конечно, синонимичны. Трудиться - это прилагать усилия, чтобы сделать что-нибудь.
Работать - это совершать действие над чем-нибудь или иметь какую-нибудь должность и заниматься чем-нибудь. В общем смысле, в одном случае работой может считаться труд, в другом - это просто вид деятельности, профессия.
В англ. эти слова разделены. Job - это только профессия, во всех остальных случаях жизни только work и глагол от этого слова to work. Теперь рассмотрим слово делать (робить). Это тоже совершать какие-нить действия, к примеру производить что-нибудь, т.е. та же работа. :) Видим, что все три глагола по сути в некоторых случаях являются синонимами, а по тому разбирать их не стоит, можно легко запутаться. :) Меня больше волнует, как будет по-украински слово "работа" в значении вид деятельности.
Я уже понял, что "працювати" - это трудиться, робити - делать.
А что же тогда робота означает? Дело или профессию?
И как же будет тогда по-украински работать, т.е. иметь должность, зарабатывать?
Всё-таки, на мой взгляд, слово работать должно происходить от работы. К тому же в укр. языке неоспоримо существование таких слов: заробіток, відробити, виробити. Подставить сюда "працювати" не получится.
Очень надеюсь, на форуме найдётся опытный украинист, который сможет мне грамотно всё растолковать! Пока, что я всё ещё далёк от понимания. :oops: :dunno:
Цитата: HighlanderP.S. "Чи" весьма широко употребляется и в русской речи жителей Юга России.
:yes:
Цитата: ЗайдаТак никак, ибо гинеколог слово целиком нерусское.
И что? В украинском языке, не может быть собственного слова? А если бы оно было русское, то что тогда? Можно было заменять? :)
Цитата: ЗайдаНамекаю в последний раз: невозможно сделать перевод с одного языка на другой простой заменой букв. Отрадно, что первый шаг к пониманию такой простой истины вы сделали; как вижу, наличие слов job и work в английском вас уже не смущает.
Пожалуйста, без намёков, а то я ничё не понял, что вы хотели сказать. Даю вам вторую попытку! ;--) :D
Цитата: ЗайдаДаже если бы вам очень повезло с догадливостью, слово робить никогда бы не оказалось переводом работать, так как одно в настоящем времени, другое - инфинитив.
Это была просто описка! :? Всем людям свойственно ошибаться! 8-)
Цитата: ЗайдаЕсли вы недавно это обнаружили, то вовсе не значит, что оно недавно появилось. То есть в советское время было не "так".
В том то и дело, что в советское время я сталкивался только с "робить". Працювати не было. Вот на табличках на разл. предприятих была надпись "Люди роблять". А недавно по телику увидел "Люди працюют". С чего вдруг заменили? Удивился, вот и решил пойти на форум за разъяснениями. Но раз это слово было в лит. языке, то тогда вопрос снят.
Цитата: ЗайдаКоби.
Про целиком и полностью иностранные слова я уже говорил.
А вы уверены, что это слово есть в языке? Что-то ни в одном словаре укр. языка его не нашёл. :dunno:
Что касается "стюардессы", то есть такое понятие в языке - пуризм... Чехи и поляки им уже воспользовались. :)
Цитата: PhenixЯ уже понял, что "працювати" - это трудиться, робити - делать.
Я вас обрадую ещё больше - в украинском в добавок к "робити" і "працювати" есть ещё и "трудитися"...
Цитата: Phenix
Всё-таки, на мой взгляд, слово работать должно происходить от работы.
Ага, а учитывая, что работа в ближайших родственных отношениях с "раб", весёленькую перспективку вы рисуете. Уж лучше пусть "работать" происходит от слова со значением "развлекаться". Где бы взять такой язык?
Цитата: PhenixИ что? В украинском языке, не может быть собственного слова? А если бы оно было русское, то что тогда? Можно было заменять? :)
В советском союзе практически вся научная терминология была одинаковой. Практически вся иностранного происхождения.
Теперь угадайте с трёх попыток как по-украински "гинеколог", "стюардесса" и, скажем, "подынтегральная функция".
Цитата: PhenixДаю вам вторую попытку! ;--) :D
Оно мне надо?
Цитата: PhenixВ том то и дело, что в советское время я сталкивался только с "робить".
Опять описка?
Цитата: PhenixПрацювати не было. Вот на табличках на разл. предприятих была надпись "Люди роблять". А недавно по телику увидел "Люди працюют". С чего вдруг заменили?
Працюють люди правильнее. Во времена же союза существовало одно правило: если можно сделать похоже на русский - сделай, если нельзя - сделай обязательно.
Цитата: PhenixА вы уверены, что это слово есть в языке? Что-то ни в одном словаре укр. языка его не нашёл.
Вполне вменяемый диалектизм. Леся Українка его пользовала. Франко. В пословицах есть. В общем - стопроцентный брат-близнец русского "кабы".
Цитата: PhenixЦитата: RawonaMЧто же в этих словах церковнославянского?
Пардон, извиняюсь, я действительно допустил ошибку! :) В церковносл. "що" будет "что". Но в современном болгарском, кот. является, так сказать, прямым потомком церк-сл. используется также "що". Просто перепутал. Но тогда возникает закономерный вопрос, откуда же взялось в укр. языке это "що"? Что кто-то у кого-то позаимствовал или это просто совпадение? :)
Во-первых, как вам совершенно справдливо указал Равонам, не нужно путать буквы разных алфавитов. Иначе можно до конца жизни задаваться вопросом на кой ляд
ъ в болгарском
звънче. Это я к тому, что смешивать болгарскую и украинскую
щ, скажем так, несколько некорректно.
Во-вторых, вероятно вы так и не прочли ссылок:
щ в лит. норме украинского языка произносится как [шч], что имеет прямое отражение в говорах. То, что некоторые говоры при этом шокают, а другие щекают не имеет никакого скрытого смысла - с тем же успехом нормой для
щ могло бы стать любое другое произношение (хотя, на мой взгляд, [шч] - действительно оптимальный вариант).
Цитата: PhenixЦитата: DigammaДословно - "были здоровенькие", на самом деле это - пожелание здоровья (полагаю, что скорее всего эллипсис "[щоб ви] здоровеньки були").
Ну, это типа русского "Будьте здоровы", как я понимаю? Только это словосочетание в рус. языке используется при прощании.
Это идиома и добавить мне нечего. Сопоставление прямого перевода идиом разных языков не имеет смысла (ср.
собачий и кошачий дождь).
Цитата: PhenixКак я понимаю, "та" в большинстве случаев используют в значении "и". В частности, в товарах импортированных с Украины, везде, где написано по-украински, употребляют тока этот союз, никакого "i" нет и в помине. Думаю, на этих товарах как раз и есть самая, что ни на есть правильная лит. речь.
Отакої... Тобто російську літ. норму я можу проштудіювати за обгортками від морозива? Ну-ну...
Добавлено спустя 20 минут 24 секунды: Цитата: PhenixРаботать - это совершать действие над чем-нибудь или иметь какую-нибудь должность и заниматься чем-нибудь. В общем смысле, в одном случае работой может считаться труд, в другом - это просто вид деятельности, профессия.
Учтите, что семантические нюансы тех или иных слов разных языков не должны совпадать на 100%. Т.е. ожидать, что перевод русского слова на украинский будет однозначным и совпадающим с русским на 100% - несколько оптимистично.
Цитата: PhenixМеня больше волнует, как будет по-украински слово "работа" в значении вид деятельности.
робота,
фах,
посадаробота = 1.
работа (т.е. место, где человек работатет) / 2. процесс работы
фах =
специальностьпосада =
должностьЦитата: PhenixЯ уже понял, что "працювати" - это трудиться, робити - делать. А что же тогда робота означает? Дело или профессию?
См. выше. Существительное
робота вполне логично семантически увязывается с
робити:
робота = процес, коли людина щось робить; или же место, где человек занят.
Цитата: PhenixИ как же будет тогда по-украински работать, т.е. иметь должность, зарабатывать?
работать =
працюватииметь должность =
мати посаду,
обіймати посадузарабатывать =
заробляти (тобто мати певний зиск зі своєї роботи)
NB! укр. Разница между существительными
робота и
праця отличается от русских
работа и
труд:
робота семантически сближена с занятостью, с тем, что человек занят и что-то производит;
праця же сближена именно с процессом труда, т.е. с тем, что человек находится в состоянии работы. В определенных случаях эти слова могут быть использованы как синонимы, но не всегда: ср.
іду на працю /
йду на роботу, но только
це - моя робота (
це - моя праця матиме значення "це зробив я").
Цитата: PhenixК тому же в укр. языке неоспоримо существование таких слов: заробіток, відробити, виробити. Подставить сюда "працювати" не получится.
Не совсем.
Відпрацювати:
відробити = отработать, обычно в контексте
вернуть долг;
відпрацювати = отработать, обычно в контексте
отработать указанное время, или же просто
отработать оговоренное.
Думаю, семантическую разницу между
робота и
праця лучше всего увидеть на формах:
заробіток,
заробітчанин,
заробляти,
виробляти,
обробляти, но
опрацювати,
працьовитий, однако NB!
відробити vs.
відпрацювати,
наробити vs.
напрацювати,
переробити vs.
перепрацювати и т.д. и т.п.
Цитата: PhenixЦитата: ЗайдаЕсли вы недавно это обнаружили, то вовсе не значит, что оно недавно появилось. То есть в советское время было не "так".
В том то и дело, что в советское время я сталкивался только с "робить". Працювати не было. Вот на табличках на разл. предприятих была надпись "Люди роблять". А недавно по телику увидел "Люди працюют". С чего вдруг заменили?
Люди роблять? Позвольте полюбопытствовать где именно вы это видели?
Укр.
робити иногда означает и
работать, но это редко используемое и скорее диалектное значение. Обычное же употребление этого слова - это
делать, т.е. глагол требует дополнения:
люди роблять /що?/ (и, кстати, эта конструкция настолько устойчивая, что фраза
люди роблять просто режет ухо, глаз и мозг).
Цитата: ЗайдаЯ вас обрадую ещё больше - в украинском в добавок к "робити" і "працювати" есть ещё и "трудитися"...
Только ещё больше запутали.
Цитата: ЗайдаАга, а учитывая, что работа в ближайших родственных отношениях с "раб", весёленькую перспективку вы рисуете. Уж лучше пусть "работать" происходит от слова со значением "развлекаться". Где бы взять такой язык?
Не понял иронии. Чем ваш собственный язык не устраивает? :)
Цитата: ЗайдаТеперь угадайте с трёх попыток как по-украински "гинеколог", "стюардесса" и, скажем, "подынтегральная функция".
Ладно, вот вам русское слово "бортпроводница", переведите, будьте любезны. 8-)
Цитата: ЗайдаВполне вменяемый диалектизм. Леся Українка его пользовала. Франко. В пословицах есть. В общем - стопроцентный брат-близнец русского "кабы".
Мы говорим ТОЛЬКО о литерат. норме!
Цитата: DigammaВо-вторых, вероятно вы так и не прочли ссылок: щ в лит. норме украинского языка произносится как [шч], что имеет прямое отражение в говорах. То, что некоторые говоры при этом шокают, а другие щекают не имеет никакого скрытого смысла - с тем же успехом нормой для щ могло бы стать любое другое произношение (хотя, на мой взгляд, [шч] - действительно оптимальный вариант).
Да, я уже понял. :) Слово Що (Шчо) пока встречал только в одном говоре. Поэтому я и задал об этом вопрос.
Цитата: DigammaОтакої... Тобто російську літ. норму я можу проштудіювати за обгортками від морозива? Ну-ну...
:D Нет, конечно, изучить нельзя. Но я этого и не предлагаю. Просто сказал, что уж там точно правильная лит. норма, прошедшая все стадии "цензуры", товар ведь как-никак на экспорт. Вот на этих этикетках как раз ипользуется только та и або. А я ведь знаю, что у украинцев в ходу "чи" , и "i", вот и решил проверить так ли это.
Цитата: DigammaУчтите, что семантические нюансы тех или иных слов разных языков не должны совпадать на 100%. Т.е. ожидать, что перевод русского слова на украинский будет однозначным и совпадающим с русским на 100% - несколько оптимистично.
А я и не ожидаю. :) Если бы совпадали, тогда я бы об этом не спрашивал. 8-)
Цитата: DigammaСм. выше. Существительное робота вполне логично семантически увязывается с робити: робота = процес, коли людина щось робить; или же место, где человек занят.
Ну, в принципе, я всё правильно понял, что рус. работа - это укр. робота.
рус. зарабатывать - укр. заробляти.
рус. работать (где?) - працювати.
рус. работать (над чем?) - робити.
рус. трудиться - укр. трудитися, працювати.
Я вот тут тока вспомнил, а как относится к этим словам укр. "створювати", это тоже синоним "робить". И как соотнести с тем списком такие слова: Робочі дні, роботяга? Всё-таки в польском всё проще: працовни дни, працовитая дзяучина и пр. А здесь легко запутаться, ведь столько синонимичных слов. Ну, как я понял, наиболее употребит. будет всё-таки слово робити, как в англ. to work?
Цитата: DigammaЛюди роблять? Позвольте полюбопытствовать где именно вы это видели?
Об этом я писал в предыдущем сообщении. ;--)
Цитата: PhenixНе понял иронии. Чем ваш собственный язык не устраивает? :)
Напоминаю:
Цитата: PhenixВсё-таки, на мой взгляд, слово работать должно происходить от работы.
Раз уж вы решаете от какого слова должна происходить работа, то и я решил выбрать слово для произведения от. В чём проблема?
Цитата: PhenixМы говорим ТОЛЬКО о литерат. норме!
Определение границ литературной нормы в студию!
Цитата: PhenixА я и не ожидаю. :) Если бы совпадали, тогда я бы об этом не спрашивал. 8-)
Вот уж непохоже...
Цитата: PhenixЯ вот тут тока вспомнил, а как относится к этим словам укр. "створювати", это тоже синоним "робить".
Создавать. Сотворять.
Цитата: Зайдато и я решил выбрать слово для произведения от.
Какой-то нерусский синтаксис. :)
Цитата: PhenixЦитата: DigammaВо-вторых, вероятно вы так и не прочли ссылок: щ в лит. норме украинского языка произносится как [шч], что имеет прямое отражение в говорах. То, что некоторые говоры при этом шокают, а другие щекают не имеет никакого скрытого смысла - с тем же успехом нормой для щ могло бы стать любое другое произношение (хотя, на мой взгляд, [шч] - действительно оптимальный вариант).
Да, я уже понял. :) Слово Що (Шчо) пока встречал только в одном говоре. Поэтому я и задал об этом вопрос.
Вопрос вы задали исходя из звучания
що, аналогичного русскому, т.е. никак не чтения
щ как [шч].
Цитата: PhenixЦитата: DigammaОтакої... Тобто російську літ. норму я можу проштудіювати за обгортками від морозива? Ну-ну...
:D Нет, конечно, изучить нельзя. Но я этого и не предлагаю. Просто сказал, что уж там точно правильная лит. норма, прошедшая все стадии "цензуры", товар ведь как-никак на экспорт.
Можно праздный вопрос: какой российский орган цензурирует надписи на питерском мороженом и московских шоколадках? Просто любопытно...
Для справки: в Украине такого органа нет, ваши предположения ошибочны.
Цитата: PhenixЦитата: DigammaУчтите, что семантические нюансы тех или иных слов разных языков не должны совпадать на 100%. Т.е. ожидать, что перевод русского слова на украинский будет однозначным и совпадающим с русским на 100% - несколько оптимистично.
А я и не ожидаю. :) Если бы совпадали, тогда я бы об этом не спрашивал. 8-)
Мне очень четко показалось, что вы именно ожидаете какой-то адекватности. (ср. ваше же
должно быть)
Цитата: PhenixЦитата: DigammaСм. выше. Существительное робота вполне логично семантически увязывается с робити: робота = процес, коли людина щось робить; или же место, где человек занят.
Ну, в принципе, я всё правильно понял, что рус. работа - это укр. робота.
Нет, не правильно. См. выше. :)
Цитата: Phenixрус. зарабатывать - укр. заробляти.
рус. работать (где?) - працювати.
рус. работать (над чем?) - робити.
рус. трудиться - укр. трудитися, працювати.
работать (над чем?) = працювати
делать (что?) = робити
Цитата: PhenixЯ вот тут тока вспомнил, а как относится к этим словам укр. "створювати", это тоже синоним "робить".
:) Ровно настолько, насколько
создавать - синоним
делать в русском.
Цитата: PhenixА здесь легко запутаться, ведь столько синонимичных слов. Ну, как я понял, наиболее употребит. будет всё-таки слово робити, как в англ. to work?
Это начинает напоминать мантру. :) (миль пардон!) В этом значении - строго
працювати.
Цитата: PhenixЦитата: DigammaЛюди роблять? Позвольте полюбопытствовать где именно вы это видели?
Об этом я писал в предыдущем сообщении. ;--)
Могу ли я на основе этого сделать вывод, что у вас нет ответа?
Цитата: RawonaMЦитата: Зайдато и я решил выбрать слово для произведения от.
Какой-то нерусский синтаксис. :)
Я и не так могу.
Цитата: ЗайдаЦитата: RawonaMЦитата: Зайдато и я решил выбрать слово для произведения от.
Какой-то нерусский синтаксис. :)
Я и не так могу.
Да я тоже, просто интересная конструкция. :)
Цитата: RawonaMЦитата: ЗайдаЦитата: RawonaMЦитата: Зайдато и я решил выбрать слово для произведения от.
Какой-то нерусский синтаксис. :)
Я и не так могу.
Да я тоже, просто интересная конструкция. :)
Дідько її знає звідкіля взялася. Може з англійської?
Цитата: ЗайдаДідько її знає звідкіля взялася. Може з англійської?
По-моему, это от конструкций типа: «не корысти ради, а баловства для».
Цитата: ЗайдаЦитата: RawonaMЦитата: ЗайдаЦитата: RawonaMЦитата: Зайдато и я решил выбрать слово для произведения от.
Какой-то нерусский синтаксис. :)
Я и не так могу.
Да я тоже, просто интересная конструкция. :)
Дідько її знає звідкіля взялася. Може з англійської?
Саме так. :yes:
Цитата: ЗайдаРаз уж вы решаете от какого слова должна происходить работа, то и я решил выбрать слово для произведения от. В чём проблема?
:lol: Я ничего не решаю, просто пытаюсь понять. Судите сами, в русском работать от работа, в англ. от work, в чешском и польском от praca, в испанском trabajar (работать) от trabajo, в итал. lavorare от lavoro. Все эти слова означают работать, а в укр. робить - делать. Вот это у меня и вызвало удивление. Что вам не нравится?
Цитата: ЗайдаОпределение границ литературной нормы в студию!
Уважаемые, форумчане! Объясните человеку, плиз, чем отличается лит. норма от не лит.
Зайда, раз уж вы к диалектам обратились, то там можно почерпнуть очень много интересных слов: до свидання, да, самолит, вертолит, пшениця, взрыв, кофе и пр. Думаете и на них распостраняется лит. норма? А, самое главное, как же тогда по-вашему правильно шо или що, или и то, и другое возможно одновременно? ;--)
Цитата: DigammaВопрос вы задали исходя из звучания що, аналогичного русскому, т.е. никак не чтения щ как [шч].
А что звука щ нету? А как же у вас тут написано:
ЦитироватьВимова літери щ суттєво залежить від регіону. Західні діалекти вимовляють її як [шч], в той час як східні - [щ].
Цитата: DigammaМне очень четко показалось, что вы именно ожидаете какой-то адекватности. (ср. ваше же должно быть)
Напрасно вам кажется. Ничего я не ожидал. 8)
Цитата: DigammaНет, не правильно. См. выше.
Почему? :o А что же вы тогда тут писали?
Цитата: Digammaробота = 1. работа (т.е. место, где человек работатет) / 2. процесс работы
Русская работа означает тоже. :yes:
Цитата: Digammaработать (над чем?) = працювати
делать (что?) = робити
Ясно! :_1_12
Цитата: DigammaМогу ли я на основе этого сделать вывод, что у вас нет ответа?
Я же вам уже давал ответ. Чё вы цепляетесь к мелочам? Повторюсь ещё раз, когда был давно на Украине, на одном заводе было написано "Люди роблять". Теперь недавно по телевизору показывали какое-то газовое предприятие, на кот. висела табличка "Люди працюют". Это меня и удивило. Хотя я с вами соглашусь, последний вариант выглядит благозвучнее.
[видалено згідно з п.1.h/2 правил]
Цитата: Phenix:lol: Я ничего не решаю, просто пытаюсь понять. Судите сами, в русском работать от работа, в англ. от work, в чешском и польском от praca, в испанском trabajar (работать) от trabajo, в итал. lavorare от lavoro. Все эти слова означают работать, а в укр. робить - делать. Вот это у меня и вызвало удивление. Что вам не нравится?
Многократно повторяемое удивление.
С какой стати слово работать должно вести себя подобно какому-нибудь arbeiten или ещё чему? Вы разницу между языками четко понимаете?
[видалено згідно з п.1.h/2 правил]
Цитата: PhenixЦитата: DigammaВопрос вы задали исходя из звучания що, аналогичного русскому, т.е. никак не чтения щ как [шч].
А что звука щ нету? А как же у вас тут написано:
ЦитироватьВимова літери щ суттєво залежить від регіону. Західні діалекти вимовляють її як [шч], в той час як східні - [щ].
У нас там написано про диалекты, вы же спрашивали про норму.
Цитата: PhenixЦитата: DigammaНет, не правильно. См. выше.
Почему? :o А что же вы тогда тут писали?
Цитата: Digammaробота = 1. работа (т.е. место, где человек работатет) / 2. процесс работы
Русская работа означает тоже. :yes:
Русскому
работа соответствуют украинские
робота и
праця - употребление зависит от контекста. Извините, но я больше повторять не буду - мне кажется мы начинаем ходить по кругу.
Цитата: PhenixЦитата: DigammaМогу ли я на основе этого сделать вывод, что у вас нет ответа?
Я же вам уже давал ответ. Чё вы цепляетесь к мелочам?
А вы сами посмотрите:
Цитата: PhenixПовторюсь ещё раз, когда был давно на Украине, на одном заводе было написано "Люди роблять".
Цитата: PhenixВ том то и дело, что в советское время я сталкивался только с "робить". Працювати не было. Вот на табличках на разл. предприятих была надпись "Люди роблять".
Разница, полагаю, заметна - то у вас один завод, то различные предприятия, т.е. вы несколько усилили вывод из однократного наблюдения.
Вы то выводы делаете по одной табличке о норме, то о той же норме судите по этикеткам.
Тогда, конечно, слов нет... (С) Ф.Л.
Цитата: DigammaРазница, полагаю, заметна - то у вас один завод, то различные предприятия, т.е. вы несколько усилили вывод из однократного наблюдения.
Вы то выводы делаете по одной табличке о норме, то о той же норме судите по этикеткам. Тогда, конечно, слов нет... (С) Ф.Л.
Вот, это и называется "цепляться к мелочам". :) Предприятие, между прочим, было государственное. Уж, где как ни на этих табличках и этикетках должна быть правильная лит. речь. Увы, большинство носителей ей, к сожалению не обладают (Сужу по друзьям, кот. из цент. Украины). Т.ч. узнать, как будет правильно по-укр. что-то и что-то довольно сложно. :_1_17 Слава Богу, на этом форуме есть люди знающие, кот. могут всё объяснить. :_1_12
Вот, пока писал вопрос, вспомнил о чём ещё хотел спросить. :)
Какому слову эквивалентно в рус. языке укр. "дякуемо"? И как вообще образовалось такое слово? Что значит суффикс или окончание -мо? Я знаю, что дякую - это типа рус. "благодарю" или "спасибо вам". Дякуем - благодарим, ну и т. д. А что такое первое слово? И каким боком со всем этим соотносится слово "спасибi"? Насколько я понимаю, оно тоже литературное.
И существует ли в диалектах "благодарю"?
Извиняюсь, если вопрос покажется глупым, просто нигде не смог найти достойные объяснения. :)
Цитата: PhenixВот, пока писал вопрос, вспомнил о чём ещё хотел спросить. :)
Какому слову эквивалентно в рус. языке укр. "дякуемо"? И как вообще образовалось такое слово? Что значит суффикс или окончание -мо? Я знаю, что дякую - это типа рус. "благодарю" или "спасибо вам". Дякуем - благодарим, ну и т. д. А что такое первое слово? И каким боком со всем этим соотносится слово "спасибi"? Насколько я понимаю, оно тоже литературное.
Знаете, кому как, а мне ваши шрапнели вопросов больше всего напоминают переваренное спагетти.
Какое "первое слово", причём здесь "спасибі"? Ребус, ре-е-ебус.
"-мо" значит наст. время множ. число 1 лицо.
Дякуємо - благодарим.
"Спасибі вам" означает "спаси бог вам вашу презренную жизнь".
Цитата: PhenixВот, это и называется "цепляться к мелочам". :) Предприятие, между прочим, было государственное. Уж, где как ни на этих табличках и этикетках должна быть правильная лит. речь.
На городі бузина а в Києві дядька... Прошу прощения, но я воздержусь от дальнейшей дискуссии до тех пор, пока не буду четко понимать, что оппонент видит разницу между литературной нормой с одной стороны, гос. статусом организации с другой и выпуском этикеток с третьей.
Цитата: PhenixУвы, большинство носителей ей, к сожалению не обладают (Сужу по друзьям, кот. из цент. Украины). Т.ч. узнать, как будет правильно по-укр. что-то и что-то довольно сложно. :_1_17
Буду краток: все посты, обсуждающие качества украинского языка вне контекста собственно лингвистики будут удаляться.
Цитата: Зайда"-мо" значит наст. время множ. число 1 лицо.
Дякуємо - благодарим.
Понятно! Благодарю. А что же такое дякуем? Спасибi - это синоним дякую, так я понял?
Цитата: Зайда"Спасибі вам" означает "спаси бог вам вашу презренную жизнь".
Вы это что сами придумали? Почему "презренную"? :lol:
Цитата: DigammaБуду краток: все посты, обсуждающие качества украинского языка вне контекста собственно лингвистики будут удаляться.
Где я обсуждал качество укр. языка? Не надо ничего удалять! По мне так нормальный язык, но я как человек мало в нём разбирающийся, но сильно им интересующийся, пытаюсь понять, как в нём всё устроено. :D
дякуєм - это учеченная форма от "дякуємо". слишком увлекаться такими формами не стоит.
Цитата: MacSolasдякуєм - это учеченная форма от "дякуємо". слишком увлекаться такими формами не стоит.
Спасибо! Теперь понятно! :) А как будет по укр. просто благодарить (поспасибить)?
Как известно, молчание - знак согласия, потому вопросы:
1. Известно, что украинский язык основан на киево-полтавском диалекте. В этой местности, на сколько мне известно есть звук "щ", Digamma же пишет, что
Цитата: Digammaщ в лит. норме украинского языка произносится как [шч], что имеет прямое отражение в говорах.
Да, но ведь,
ЦитироватьЗахідні діалекти вимовляють її як [шч],
Т.е. такой звук есть только на западе? Как он попал в лит. норму, если она основана на вост. диалектах? Только без эмоций!
2. В чём разница между майдан и площа? Во Львове, на сколько помню, говорят "площа". 8)
Phenix, дякувати, естественно.
вот тебе - http://lingresua.tripod.com/online/
/// развели тута санту барбару :D ///
Цитата: PhenixПонятно! Благодарю. А что же такое дякуем? Спасибi - это синоним дякую, так я понял?
"Дякуем" - Це стовідсотковий "спасиб". Чи "благодар".
Словом, повна нісенітниця: взяли корінь з української, закінчення притулили російське. Ну, тим же робом що й "робить" замість "робити".
Цитата: PhenixВы это что сами придумали? Почему "презренную"? :lol:
Спасибо - это "спаси бог". "Спасибо вам" - спаси бог вам (что?). Естественно - презренную душу. Не сбережения же в банке.
Цитата: PhenixПо мне так нормальный язык, но я как человек мало в нём разбирающийся, но сильно им интересующийся, пытаюсь понять, как в нём всё устроено. :D
А мені здалося, що більша частка сил була змарнована на пояснення нагальної потреби у взаємооднозначній відповідності між українською та російською.
Цитата: macabroPhenix, дякувати, естественно.
вот тебе - http://lingresua.tripod.com/online/
Благодарю, macabro! А на русском не найдётся чего-нибудь аналогичного?
Правда, даже с помощью этого ресурса, не удалось ничего найти, касаемо различий между майдан и площа. :( :(
Цитата: Зайда"Дякуем" - Це стовідсотковий "спасиб". Чи "благодар".
Словом, повна нісенітниця: взяли корінь з української, закінчення притулили російське. Ну, тим же робом що й "робить" замість "робити".
Понятно. А точно ли тут присутсвует русское влияние? Я спрашивал, потому что знаю, что в чешском в частности будет дикуем, в польском подобно же. Хотя у них тоже есть "полные" формы - "дикуемо", "дзе'куемо. Т.е. это не следствие безграмотности. Единственное, чего я не знал, что значит это "дякуемо/дикуемо", теперь я уже восполнил этот пробел. 8) Спасибо! :)
Цитата: ЗайдаСпасибо - это "спаси бог". "Спасибо вам" - спаси бог вам (что?). Естественно - презренную душу. Не сбережения же в банке.
А я раньше думал, Спасибо - это "спаси вас (тебя) Бог" (т.е. плоть). :_1_17
Цитата: ЗайдаА мені здалося, що більша частка сил була змарнована на пояснення нагальної потреби у взаємооднозначній відповідності між українською та російською.
Ошибаетесь! Меня просто интересует украинский язык, а с помощью соответсвий как раз очень легко прийти к пониманию языка. К тому же, что эти соответсвия выискивать, они ж в каждых языках присутсвуют, я имею ввиду индоевропейск. группу. ;--)
Ну, а кто-нибудь может ответить на оставшиеся мои вопросы? Буду признателен! :)
Цитата: PhenixПонятно. А точно ли тут присутсвует русское влияние?
Точно. Быти съеденною невинная буква могла быть лишь тем, кто слишком привык к её отсутствию. Поскольку вы говорите по-русски, то оттуда ноги у обгладывания слов и растут.
Если бы такие ошибки сделал поляк, я бы сказал, что это пируэты из варшавского полонеза, чех - из польки, ну и так далее.
Опять же: "робить" вместо "робити" неоднократно скажет тот, у кого практически все инфинитивы заканчиваются на "-ь". Не в русском ли так?
Цитата: PhenixОшибаетесь! Меня просто интересует украинский язык, а с помощью соответсвий как раз очень легко прийти к пониманию языка.
Вас может и интересует украинский язык, но уж черезчур ударно вы ищете эти соответствия. Вплоть до полного невосприятия многочисленных указаний на их отсутствие.
Площа - это любой участок земли ограниченый естественным или искусственным способом.
Майдан - это незастроенная "площа" посреди селения.
Так же площа может быть математической мерой поверхности фигура.
Кроме того, на майданчике строят, а площу засевают.
Цитата: ЗайдаПлоща - это любой участок земли ограниченый естественным или искусственным способом.
Майдан - это незастроенная "площа" посреди селения.
Так же площа может быть математической мерой поверхности фигура.
Кроме того, на майданчике строят, а площу засевают.
Теперь ясно! Спасибо! :)
Зайда, если не трудно, дайте пару комментариев насчёт происхождения звука "ШЧ" в лит. норме, кот. из западных диалектов, а язык ведь основан на восточном. Как же так? Об этом я тоже спрашивал в пред. сообщениях. :)
Цитата: PhenixЗайда, если не трудно, дайте пару комментариев насчёт происхождения звука "ШЧ" в лит. норме, кот. из западных диалектов, а язык ведь основан на восточном. Как же так? Об этом я тоже спрашивал в пред. сообщениях. :)
Кто сказал, что из западных? В давние времена шч писали.
Цитата: ЗайдаКто сказал, что из западных? В давние времена шч писали.
Из слов Дигаммы:
Цитата: Digamma6. Вимова літери щ суттєво залежить від регіону. Західні діалекти вимовляють її як [шч], в той час як східні - [щ].
Наверное, только он сможет пояснить.
Впрочем, ладно. Подумаешь, ну, взяли из западных, что ж в этом плохого. Просто было интересно, почему. :_1_17 Так что вопрос снят. ;--)
Больше вопросов нету. Благодарности всем тем, кто не поленился помочь! :)
Цитата: Phenixа язык ведь основан на восточном. Как же так?
Очень просто: вы путаете лит. норму в целом и диалект, ставший базовым для формирования лит. нормы. Последнее вовсе не означает, что лит. норма должна нести все черты этого диалекта, или что другие диалекты в формировании лит. нормы не участвуют.
P.S. К тому же, западные диалекты сыграли очень большую роль в окнчательном формировании лит. нормы в XX веке. Базированность лит. нормы исключительно (sic!) на указанных вами говорах - миф.
Спасибо за ответ!
Цитата: DigammaP.S. К тому же, западные диалекты сыграли очень большую роль в окнчательном формировании лит. нормы в XX веке.
Вне всякого сомнения! :)
Цитата: DigammaБазированность лит. нормы исключительно (sic!) на указанных вами говорах - миф.
Это точно! Но миф был пущен не мной, я всего лишь пересказал чужие слова. :_1_12
Товарищи! Никто не подскажет адреса украинского ТВ, где можно смотреть новости и/или другие передачи?
тута ничего подходящего не нашел... :(
http://www.infoukes.com/organizations/media/
Цитата: macabroТоварищи! Никто не подскажет адреса украинского ТВ, где можно смотреть новости и/или другие передачи?
тута ничего подходящего не нашел... :(
http://www.infoukes.com/organizations/media/
В принципе, есть новостные ролики на сайте 1+1 (
http://www.1plus1.tv/ в разделе новости), но честно предупреждаю, что язык у них иногда подхрамывает (на русизмы).
Цитата: macabroТоварищи! Никто не подскажет адреса украинского ТВ, где можно смотреть новости и/или другие передачи?
тута ничего подходящего не нашел... :(
http://www.infoukes.com/organizations/media/
http://www.utr.tv/news/но лучше на него выйти через
//www.wwitv.com (найдите там Украину), так он откроется в медиа плеере, и можно растянуть на весь экран :D. Хороший канал, смотрю каждый день. :)
У мене тормозит... звук идет, а картинка - нет :( впрочем, дякую
Цитата: macabroУ мене тормозит... звук идет, а картинка - нет :( впрочем, дякую
У меня тоже иногда тормозит, просто попробуй в другое время дня. Я в основном смотрю поздно, попадаю на утренние новости, если по европейскому времени. :D
Слушаю "Щедрик, щедрик, щедриночка..."
Вопрос: что такое щедрик?
Цитата: Borovik от октября 7, 2013, 12:17
Слушаю "Щедрик, щедрик, щедриночка..."
Вопрос: что такое щедрик?
Нічого. Приспів-початок щедрівки.
Походить від назви свята - Щедрого вечора.
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/66692-shhedryk.html
Спасибо!
И, для полной ясности - щедрівка - это название колядки?
А щедрого вечора - это название праздника??? :o
Цитата: Borovik от октября 7, 2013, 12:23
Спасибо!
И, для полной ясности - щедрівка - это название колядки?
А щедрого вечора - это название праздника??? :o
Колядки на Різдво, а щедрівки на Щедрий вечір (Старий Новий Рік). На Заході може бути і навпаки.
Дякую!
Цитата: DarkMax2 от октября 7, 2013, 12:25
Цитата: Borovik от октября 7, 2013, 12:23
Спасибо!
И, для полной ясности - щедрівка - это название колядки?
А щедрого вечора - это название праздника??? :o
Колядки на Різдво, а щедрівки на Щедрий вечір (Старий Новий Рік). На Заході може бути і навпаки.
Все так само
Цитата: LUTS от октября 7, 2013, 12:50
Цитата: DarkMax2 от октября 7, 2013, 12:25
Цитата: Borovik от октября 7, 2013, 12:23
Спасибо!
И, для полной ясности - щедрівка - это название колядки?
А щедрого вечора - это название праздника??? :o
Колядки на Різдво, а щедрівки на Щедрий вечір (Старий Новий Рік). На Заході може бути і навпаки.
Все так само
Зустрічав плутанину серед западенців.
Цитата: Borovik от октября 7, 2013, 12:23А щедрого вечора - это название праздника??? :o
(wiki/ru) Щедрый_вечер (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A9%D0%B5%D0%B4%D1%80%D1%8B%D0%B9_%D0%B2%D0%B5%D1%87%D0%B5%D1%80)
ЦитироватьИ, для полной ясности - щедрівка - это название колядки?
Колядки - то колядки. А это щедровки: (wiki/ru) Щедровки (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A9%D0%B5%D0%B4%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BA%D0%B8)
О, може бути, що плутанина в деяких місцевостях від словаків пішла.
Цитата: DarkMax2 от октября 7, 2013, 14:07
О, може бути, що плутанина в деяких місцевостях від словаків пішла.
Чи можна слово західне слово "сочельник" при перекладі фільмів замінювати "Щедрим вечором", чи "Маланкою"?
Цитата: alant от октября 7, 2013, 16:19
Цитата: DarkMax2 от октября 7, 2013, 14:07
О, може бути, що плутанина в деяких місцевостях від словаків пішла.
Чи можна слово західне слово "сочельник" при перекладі фільмів замінювати "Щедрим вечором", чи "Маланкою"?
Західне?
Взагалі-то, Святвечір.
Цей Фенікс знатний троль
Цитата: DarkMax2 от октября 7, 2013, 13:32
Зустрічав плутанину серед западенців.
Конкретно серед яких? :fp: І хочеться видумувати...
Цитата: LUTS от октября 7, 2013, 18:25
Цитата: DarkMax2 от октября 7, 2013, 13:32
Зустрічав плутанину серед западенців.
Конкретно серед яких? :fp: І хочеться видумувати...
Цитата: LUTS от января 7, 2013, 14:47
Мішанина колядок і щедрівок по ТБ і мені в очі кидалась.
Самі згадуйте.
Цитата: LUTS от октября 7, 2013, 18:25
Цитата: DarkMax2 от октября 7, 2013, 13:32
Зустрічав плутанину серед западенців.
Конкретно серед яких? :fp: І хочеться видумувати...
наспарвді це не географічне явище жителі великих міст можуть плутати це і на заході і в центрі.
Цитата: DarkMax2 от октября 7, 2013, 18:53
Самі згадуйте.
ТБ це така місцевість "западенська"?
Цитата: LUTS от октября 7, 2013, 19:42
Цитата: DarkMax2 от октября 7, 2013, 18:53
Самі згадуйте.
ТБ це така місцевість "западенська"?
А Ви чули про репортажі на ТВ? Там люди з певних місцевостей бувають.
Цитата: Pawlo от октября 7, 2013, 19:37
Цитата: LUTS от октября 7, 2013, 18:25
Цитата: DarkMax2 от октября 7, 2013, 13:32
Зустрічав плутанину серед западенців.
Конкретно серед яких? :fp: І хочеться видумувати...
наспарвді це не географічне явище жителі великих міст можуть плутати це і на заході і в центрі.
У нас, ніби, ніхто ніколи не плутав. Хоча, напевно, є трошки загублених людей :) Проте я їх не бачив.
Цитата: DarkMax2 от октября 7, 2013, 22:11
Цитата: Pawlo от октября 7, 2013, 19:37
Цитата: LUTS от октября 7, 2013, 18:25
Цитата: DarkMax2 от октября 7, 2013, 13:32
Зустрічав плутанину серед западенців.
Конкретно серед яких? :fp: І хочеться видумувати...
наспарвді це не географічне явище жителі великих міст можуть плутати це і на заході і в центрі.
У нас, ніби, ніхто ніколи не плутав. Хоча, напевно, є трошки загублених людей :) Проте я їх не бачив.
V mene polovyna odnoklasnykiv taka bula ;D
Цитата: DarkMax2 от октября 7, 2013, 22:10
Цитата: LUTS от октября 7, 2013, 19:42
Цитата: DarkMax2 от октября 7, 2013, 18:53
Самі згадуйте.
ТБ це така місцевість "западенська"?
А Ви чули про репортажі на ТВ? Там люди з певних місцевостей бувають.
На Заході точно не плутають. Ці традиції сильніші ж в тих місцях. Але ж ні, пану, як завжди, треба щось зморозити про "западенців".
I ce pry tomu wo dl'a rosijan vin vseodno svidomyt i rusofob ;) ;)
Цитата: Pawlo от октября 7, 2013, 23:14
I ce pry tomu wo dl'a rosijan vin vseodno svidomyt i rusofob ;) ;)
V nyx i PR antyrosijs'ka partija. Ničoho dyvnoho.
(Vyrišyv tež piddatys' modnij tendenciji :))
Цитата: LUTS от октября 7, 2013, 23:23
(Vyrišyv tež piddatys' modnij tendenciji :))
Oce dilo ;)
زاپوچاتقويو-نآ يا نآوو مآدو
ने मोजु त्स्योहो प्रोचूतातू, होच् व्बूय्... :(
Цитата: Lodur от октября 8, 2013, 00:24
ने मोजु त्स्योहो प्रोचूतातू, होच् व्बूय्... :(
Arabs'ku? Ja ščos' tež ne možu
تْصع واشي پرآبلعمي
Цитата: LUTS от октября 7, 2013, 23:11
Цитата: DarkMax2 от октября 7, 2013, 22:10
Цитата: LUTS от октября 7, 2013, 19:42
Цитата: DarkMax2 от октября 7, 2013, 18:53
Самі згадуйте.
ТБ це така місцевість "западенська"?
А Ви чули про репортажі на ТВ? Там люди з певних місцевостей бувають.
На Заході точно не плутають. Ці традиції сильніші ж в тих місцях. Але ж ні, пану, як завжди, треба щось зморозити про "западенців".
Знайшов в інтернеті згадки, що на Святвечір (а не на Щедрий вечір) щедрують у Війтівці, що на Вінниччині, та в Умані.
Це по той бік Дніпра.
Цитата: DarkMax2 от октября 8, 2013, 08:24
Цитата: LUTS от октября 7, 2013, 23:11
Цитата: DarkMax2 от октября 7, 2013, 22:10
Цитата: LUTS от октября 7, 2013, 19:42
Цитата: DarkMax2 от октября 7, 2013, 18:53
Самі згадуйте.
ТБ це така місцевість "западенська"?
А Ви чули про репортажі на ТВ? Там люди з певних місцевостей бувають.
На Заході точно не плутають. Ці традиції сильніші ж в тих місцях. Але ж ні, пану, як завжди, треба щось зморозити про "западенців".
Знайшов в інтернеті згадки, що на Святвечір (а не на Щедрий вечір) щедрують у Війтівці, що на Вінниччині, та в Умані.
Це по той бік Дніпра.
Це якось по єврейскі :)
Цитата: Python от октября 8, 2013, 00:38تْصع واشي پرآبلعمي
Я ж не псую українську латинкою. :donno:
Цитата: DarkMax2 от октября 8, 2013, 08:24
Знайшов в інтернеті згадки, що на Святвечір (а не на Щедрий вечір) щедрують у Війтівці, що на Вінниччині, та в Умані.
Це по той бік Дніпра.
Це на Заході? :what:
І посиланнячко можете дати?
Цитата: DarkMax2 от октября 8, 2013, 08:24
Цитата: LUTS от октября 7, 2013, 23:11
Цитата: DarkMax2 от октября 7, 2013, 22:10
Цитата: LUTS от октября 7, 2013, 19:42
Цитата: DarkMax2 от октября 7, 2013, 18:53
Самі згадуйте.
ТБ це така місцевість "западенська"?
А Ви чули про репортажі на ТВ? Там люди з певних місцевостей бувають.
На Заході точно не плутають. Ці традиції сильніші ж в тих місцях. Але ж ні, пану, як завжди, треба щось зморозити про "западенців".
Знайшов в інтернеті згадки, що на Святвечір (а не на Щедрий вечір) щедрують у Війтівці, що на Вінниччині, та в Умані.
Це по той бік Дніпра.
Po perše - ce ne plutanyna i neobiznanist' a vs'ogo lyše - inša tradycija
Po druge - jakwo Vinnyččyna ce zapadenci to ja taky pravdyvyj verbl'ud