(Google) "наследует класс" (http://www.google.com/search?hl=en&client=opera&hs=ddQ&rls=en&q=%22%D0%BD%D0%B0%D1%81%D0%BB%D0%B5%D0%B4%D1%83%D0%B5%D1%82+%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D1%81%D1%81%22&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=)
(Google) "наследует классу" (http://www.google.com/search?hl=en&client=opera&hs=Jy5&rls=en&q=%22%D0%BD%D0%B0%D1%81%D0%BB%D0%B5%D0%B4%D1%83%D0%B5%D1%82+%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D1%81%D1%81%D1%83%22&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=)
А ведь первое типа неправильно. Как же писать? :what:
Кудесник, наверно, сказал бы, что правильно - "инхеритить".
Не совсем согласен. Класс - это как "свойство". Наследует рост и вес, а не росту и весу?
Цитата: Ожегов
1. что. Получить (-чать) в наследство или в наследие от кого-чего-н. Н. имущество. Н. лучшие традиции.
2. кому. Осуществить (-влять) или иметь право на получение наследства после кого-н. Сын наследует отцу.
Всё-таки, мне кажется, здесь второй смысл.
Смысл все же первый (производный класс наследует методы и прочие члены базового класса).
Цитата: Кудесник от августа 23, 2010, 10:05
Смысл все же первый (производный класс наследует методы и прочие члены базового класса).
Он элементы базового класса получает, а не сам базовый класс. Где же здесь первый смысл?
Он их наследует в совокупности, как целое.
В ваших сомнениях есть некоторое рациональное зерно, но термин давно и прочно устоялся.
Для меня больший интерес вызывает, как по-русски сказать override.
Ну и с интерфейсами ситуация похуже, чем с классами - их, как правило, "имплементируют", гораздо реже "реализуют".
А как же «Перенимать что-либо у кого-либо (качества, склонности и т.п.)» (перен. разг.) у Ефремовой? Если конечно лингве верить.
Я это понимаю так:
Наследовать класс < наследовать всякие там свойства-внутренности класса < перенимать у класса всякие там свойства-внутренности
Нет имплементированию и инсталляторам. Интерфейсы реализуют, а наследование вроде вообще от.
Цитата: Кудесник от августа 23, 2010, 10:24
Он их наследует в совокупности, как целое.
Неважно, как он наследует — важно, что́ он наследует. Он наследует элементы от базового класса. Если он наследует базовый класс, то от кого он его наследует?
Цитата: Кудесник от августа 23, 2010, 10:24
В ваших сомнениях есть некоторое рациональное зерно, но термин давно и прочно устоялся.
По Гуглу употребимость 1:3, не такая уж и большая разница. Вообще, непонятно, как так вышло...
Цитата: Кудесник от августа 23, 2010, 10:24
Ну и с интерфейсами ситуация похуже, чем с классами - их, как правило, "имплементируют", гораздо реже "реализуют".
Где?
(Google) "имплементирует интерфейс" (http://www.google.com/search?hl=en&client=opera&hs=7GS&rls=en&q=%22%D0%B8%D0%BC%D0%BF%D0%BB%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%82%D0%B8%D1%80%D1%83%D0%B5%D1%82+%D0%B8%D0%BD%D1%82%D0%B5%D1%80%D1%84%D0%B5%D0%B9%D1%81%22&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=)
(Google) "реализует интерфейс" (http://www.google.com/search?hl=en&client=opera&hs=8wm&rls=en&q=%22%D1%80%D0%B5%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D1%83%D0%B5%D1%82+%D0%B8%D0%BD%D1%82%D0%B5%D1%80%D1%84%D0%B5%D0%B9%D1%81%22&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=)
Цитата: Кудесник от августа 23, 2010, 10:24
Для меня больший интерес вызывает, как по-русски сказать override.
В нашем глоссарии это
переопределить.
Цитата: arseniiv от августа 23, 2010, 10:32
наследование вроде вообще от.
Кстати, да. Как-то забыл я про этот вариант.
Цитата: myst от августа 23, 2010, 10:41По Гуглу употребимость 1:3, не такая уж и большая разница. Вообще, непонятно, как так вышло...
Как вышло что? Да, 25% неправильного употребления — это много. Если непонятно почему там винительный падеж, то я об этом уже повыше написал.
Вот это?
Цитата: Drundia от августа 23, 2010, 10:30
А как же «Перенимать что-либо у кого-либо (качества, склонности и т.п.)» (перен. разг.) у Ефремовой? Если конечно лингве верить.
Я это понимаю так:
Наследовать класс < наследовать всякие там свойства-внутренности класса < перенимать у класса всякие там свойства-внутренности
У Ефремовой же не указано глагольное управление. Глагол
наследовать необязательно имеет то же управление, что и глагол
перенимать.
Хотя нет, не в этом дело, а в том, что винительным падежом передается предмет наследования, а наследодатель передается дательным. Базовый класс — это как раз наследодатель, а не предмет наследования.
Цитата: myst от августа 23, 2010, 15:20
Вот это?
Ага
Цитата: myst от августа 23, 2010, 15:20У Ефремовой же не указано глагольное управление. Глагол наследовать необязательно имеет то же управление, что и глагол перенимать.
Хотя нет, не в этом дело, а в том, что винительным падежом передается предмет наследования, а наследодатель передается дательным. Базовый класс — это как раз наследодатель, а не предмет наследования.
Но оно в структуре статьи рядом с «наследовать что-то», а не с «наследовать кому-то», из чего, как я понимаю, следует что это разговорно-переносное значение именно того «наследовать что-то».
Наследодатель как правило мёртв когда ему наследуют, чего нельзя сказать о базовом классе. И вообще, когда наследуют кому-то/чему-то, то это что-то кто-то как правило заменяется, чего опять же, вроде бы нельзя сказать о ситуации с классами.
У нас, к примеру, вполне себе говорят «наследует (~=повторяет) во всём старшего брата».
Цитата: DrundiaУ нас, к примеру, вполне себе говорят «наследует (~=повторяет) во всём старшего брата».
Ушасс кокой! У нас говорят «копирует».
Цитата: Drundia от августа 23, 2010, 17:27
Но оно в структуре статьи рядом с «наследовать что-то», а не с «наследовать кому-то», из чего, как я понимаю, следует что это разговорно-переносное значение именно того «наследовать что-то».
Не совсем понял, оно — это что? Меня интересует литературное значение, а не разговорное.
Цитата: Drundia от августа 23, 2010, 17:27
Наследодатель как правило мёртв когда ему наследуют, чего нельзя сказать о базовом классе.
Степень живости наследодателя не влияет на управление глагола.
Цитата: Drundia от августа 23, 2010, 17:27
И вообще, когда наследуют кому-то/чему-то, то это что-то кто-то как правило заменяется, чего опять же, вроде бы нельзя сказать о ситуации с классами.
С чего вдруг неполнота аналогии изменяет управление глагола?
Цитата: Bhudh от августа 23, 2010, 17:39
Цитата: DrundiaУ нас, к примеру, вполне себе говорят «наследует (~=повторяет) во всём старшего брата».
Ушасс кокой! У нас говорят «копирует».
Bhudh, вот ты-то как раз и нужен. :)
Фсмысли?
Я в наследованиях мало понимаю: не юрист и не ООП-кодер.
Цитата: Bhudh от августа 23, 2010, 17:52
Я в наследованиях мало понимаю: не юрист и не ООП-кодер.
А в глаголах? :)
Ты ж Ожегова привёл. Я червь пред ним.
Но узус внезапно противоречит ему. :donno:
Потому, что узус калькированный!
Хотя у англичан вроде тоже наследовать живому нельзя, уж не знаю, чем изобретатели думали :donno:.
Но устоялся, шо ж теперь делать?
Цитата: Bhudh от августа 23, 2010, 18:18
Потому, что узус калькированный!
Как же я не подумал об этом?!
Цитата: Bhudh от августа 23, 2010, 18:18
Хотя у англичан вроде тоже наследовать живому нельзя, уж не знаю, чем изобретатели думали :donno:.
Не вижу проблемы, ведь аналогия может быть и неполной.
Тады и я не вижу проблемы, в чём ты видишь проблемную проблему...
Цитата: Bhudh от августа 23, 2010, 19:50
Тады и я не вижу проблемы, в чём ты видишь проблемную проблему...
:???
Цитата: μύστης« Последнее редактирование: Сегодня в 21:21 от myst »
А что ты там редактировал? :???
Цитата: Bhudh от августа 23, 2010, 20:35
Цитата: μύστης« Последнее редактирование: Сегодня в 21:21 от myst »
А что ты там редактировал? :???
Пробел удалил перед не.
Цитата: Bhudh от августа 23, 2010, 17:39Ушасс кокой! У нас говорят «копирует».
Вполне возможно. Но мне так ощущается, что можно и наследовать в таком случае...
Цитата: myst от августа 23, 2010, 17:44Не совсем понял, оно — это что? Меня интересует литературное значение, а не разговорное.
Компуторщики не лингвисты, разговорное от литературного отличить не могут.
Цитата: myst от августа 23, 2010, 17:44Степень живости наследодателя не влияет на управление глагола.
Ладно... когда наследуют «кому», то этот «кому» так сказать заменяется, то есть владельцем становится не «кому», а «кто». Когда наследуют «когочто», то «когочто» остаётся.
Цитата: myst от августа 23, 2010, 17:44С чего вдруг неполнота аналогии изменяет управление глагола?
Ещё думаю над лингвой. У Ефремовой (вероятно для «кому») есть «Иметь право на получение наследства». Имеет ли класс право? У Ожегова-Шведовой «Осуществить (-влять) или иметь право на получение наследства после кого-н. Сын наследует отцу.» Имеет ли класс право? У Ушакова «В вида - осуществить право, вида - иметь право на получение наследства после кого-нибудь.» Имеет ли класс право?
Складывается впечатление, что «наследовать кому» касается прежде всего юридического права наследования активов и пассивов. Поэтому и выходит часто «наследовать что от кого», также, не менее важно, что «после кого-нибудь», опять же со старым классом ничего не случается, он дальше существует.
Поэтому наследовать надо свойства и методы класса, или по метонимии сам класс.
Цитата: Drundia от августа 23, 2010, 21:39
Компуторщики не лингвисты, разговорное от литературного отличить не могут.
Зато технические писатели и особенно их редакторы могут.
Цитата: Drundia от августа 23, 2010, 21:39
Ладно... когда наследуют «кому», то этот «кому» так сказать заменяется, то есть владельцем становится не «кому», а «кто». Когда наследуют «когочто», то «когочто» остаётся.
К чему эти интерпретации, я никак понять не могу?
Цитата: Drundia от августа 23, 2010, 21:39
Имеет ли класс право? У Ожегова-Шведовой «Осуществить (-влять) или иметь право на получение наследства после кого-н. Сын наследует отцу.» Имеет ли класс право? У Ушакова «В вида - осуществить право, вида - иметь право на получение наследства после кого-нибудь.» Имеет ли класс право?
Естественно. Он наследует только те элементы, которые ему разрешено наследовать.
Право и разрешение — несколько противоположные вещи.
Цитата: myst от августа 23, 2010, 10:41
В нашем глоссарии это переопределить.
А перегрузить?
Перегрузить — другое, overload.
Тред не читал, но наследуют неодушевлённое от одушевлённого.
Класс неодушевлён, поэтому винительный.
Плюс, как было сказано возможно, тут метонимия. Наследуют свойства класса — наследуют класс. Или наследуют от класса.
Наследовать кому-то — жестокая калька с немецкого j-m nachfolgen. Неужели так кто-то говорит? Наследуют что-то от кого-то, и баста.
Цитата: Bhudh от августа 23, 2010, 21:54
Право и разрешение — несколько противоположные вещи.
Да неужели?
Цитата: myst от августа 23, 2010, 21:50К чему эти интерпретации, я никак понять не могу?
Интерпретации к тому, что «наследовать Ивану» = «наследовать от Ивана
после его смерти».
Цитата: myst от августа 23, 2010, 21:50Естественно. Он наследует только те элементы, которые ему разрешено наследовать.
Он их скорее копирует, чем наследует. То есть получает их не как наследство, а как наследие, в то время как «наследовать кому» относится только к наследству.
По Ефремовой:
«Иметь право на получение наследства [наследство I 1.].»
«I 1.
Имущество, переходящее
после смерти его владельца новому лицу.»
Цитата: Алексей Гринь от августа 24, 2010, 05:11
Наследуют что-то от кого-то, и баста.
Ну всё, ты меня успокоил. :)
Цитата: Алексей Гринь от августа 24, 2010, 05:11
Наследовать кому-то — жестокая калька с немецкого j-m nachfolgen. Неужели так кто-то говорит?
Никогда так не говорю и почти никогда не слышу такого.
Цитата: Алексей Гринь от августа 24, 2010, 05:11
Наследуют что-то от кого-то, и баста.
Вот так — да.
Цитата: Тайльнемер от августа 25, 2010, 06:45
Никогда так не говорю и почти никогда не слышу такого.
Я эту тему создал, когда заглянул в словарь и сильно удивился.
Если вернуться к to implement interface, "реализовать" явно неудачное слово, слишком многозначное, имеет посторонние коннотации, от "продать" до "осознать". Прогер скажет, не задумываясь, "имплементировать", поскольку будет понят однозначно. А идеальное соответствие - "воплощать", но так не говорят, потому что создатели терминологии поленились в свое время.
Override чаще используется не как глагол, а в качестве прилагательного / причастия (virtual method -> override method). "Переопределенный" смысл передает неплохо, но в произношении - полный кошмар.
Вспомнил. Интерфейсы "прикручивают". Но это тоже несерьезный, разговорный термин.
Цитата: злойЖуть какая.
Калька с английского
to realize.
Правда, встретить такое русское значение — это надо ещё постараться.
Цитата: Bhudh от августа 28, 2010, 01:23
Цитата: злойЖуть какая.
Калька с английского to realize.
Правда, встретить такое русское значение — это надо ещё постараться.
Да знаю я, тем не менее, чтобы это значение вызвало постороннюю коннотацию - мне вот это непонятно. Слово "интеллигенция" не вызывает же ассоциации с разведкой, хотя тут у кого как.
Цитата: Кудесник от августа 28, 2010, 00:59
имеет посторонние коннотации, от "продать" до "осознать"
Ни то, ни другое не встречается в текстах, где реализуют интерфейсы.
Цитата: Кудесник от августа 28, 2010, 00:59
А идеальное соответствие - "воплощать", но так не говорят, потому что создатели терминологии поленились в свое время.
Кто эти люди?
"Прикручивают" совсем другие интерфейсы, те, которые "междумордия" (e.g. GUI).
Кудесник, нельзя путать интерфейс и интерфейс! То совсем другой интерфейс, и классы его наследовать не могут вообще. Ведь.
arseniiv, вы меня с кем-то путаете. И интерфейсы не наследуют.
Тфу, реализовать. Из-за этой темы уже говорю не так. Но GUI же не интерфейс класса, зачем его приводить.
Это к тому, что злой выше интерфейс "прикручивал".