Для случаев переносного значения. Заметил, например, что музыкальных звезд употребляют без кавычек. Хотя очевидно, что никакая она не звезда.
Кавычки употребляются для переносного значения, когда, как я понял, такое переносное значение или не сильно ещё устоялось, или является авторской игрой слов.
А тут — устоявшееся значение...
В книге, которую я переводил, доблестные редакторы везде заменили холодная война на ,,холодная" война. Убил бы.
То есть, надо смотреть толковый словарь, и если есть значение, то кавычки не ставить?
Цитата: Евгений от июля 26, 2010, 11:28
В книге, которую я переводил, доблестные редакторы везде заменили холодная война на ,,холодная" война. Убил бы.
В словаре под ред. Кузнецова, который на gramota.ru, стоит без кавычек:
ЦитироватьХолодная в.
(политика государств, основанная на взаимном недоверии и выражающаяся в нагнетании подозрительности и враждебности между странами).
Цитата: piton от июля 26, 2010, 11:29
То есть, надо смотреть толковый словарь, и если есть значение, то кавычки не ставить?
Видимо.
ЦитироватьЗВЕЗДА, -ы, вин. -у; мн. звёзды, звёзд, звёздам; ж.
3.
Тот, кто прославился в какой-л. сфере деятельности (обычно в искусстве, спорте). З. балета. З. эстрады. Быть звездой экрана. Кто-л. - з. первой величины.
Да и в обратном случае не обязательно. Как мне кажется, для художественного текста, для поэзии кавычки для нового значения не к месту. А вот в сурьёзном официозном тексте неожиданное переносное значение было бы хорошо ставить в кавычки...
Например, странная война 1939-40, она в кавычках, или без?
и в кавычках (не только Странная, но и война), и с прописной..
В любом случае, с заглавной буквы.
Кто-то сомневается, что прописные и заглавные — одно и то же? :) Мы примерно одновременно отправили сообщение.
Я сомневаюсь. Всегда путаю.
Цитата: piton от июля 26, 2010, 11:24
Для случаев переносного значения. Заметил, например, что музыкальных звезд употребляют без кавычек. Хотя очевидно, что никакая она не звезда.
Это чё ж, каждую метафору в кавычки брать теперь?
Вода "бежит".
Я "полетел" на поезд.
Она "очаровывает".
?
В милицейском протоколе так и напишете. А в сочинении это можно списать на какое-нибудь средство выразительности, типа метафоры.
Я названия предприятий при отсутствии родового слова пишу без кавычек.