собсно сабж. попробовать писать/говорить на японском употребляя только ваго и гайрайго, без использования канго.
Нихон日本 - Ямато 大和
го 語 - катари 語り
Канго вам не по вкусу, а вот кандзи вы зачем-то оставили.
местоимения
мужские:
субъектные:
орэ 俺
ва(рэ) 我
ватаси 私
ватакуси 私
объектные
омаэ お前
кими 君
женские:
субъектные
атай あたい
атаси あたし
атакуси あたくし
объектные:
анта あんた
аната あなた
третьего лица:
коно-хито この人
соно-хито その人
ано-хито あの人
恍惚様、ну пусть будут немножко кандзи. хотя оно, конечно, если канго выкидывать, то и кандзи тоже, потому как кандзи только перекрывают исходные японские морфологические схемы.
имена читаются по нижнему чтению, например:
恍惚 ко:коцу будет звучать как ёрокобиборэ, причем, так как далеко не все кандзи имели нижнее чтение, и 恍 - как раз один из них, то ёрокоби - чтение гипотетическое.
слова сан/сама прибавляемые к именам/фамилиям являются исконно японскими, поэтому остаются в использовании.
слово кун - канго, поэтому, понятное дело, выключается из использования.
Числительные
1 хито
2 фута
3 ми
4 ё
5 ицу
6 му
7 нана
8 я
9 коконо
10 то:/то
Числительные от 11 до 19 образовывались путем присоединения к то/то: "10" морфемы [а]мари "лишек" (в смысле "плюс") и соответствующего числительного от 1 до 9:
то:-мари-ё 14
то:-мари-нана 17
При абстрактном счете как и в современном японском числительные от 1 до 9 снабжаются суффиксом -цу:
хитоцу
футацу
мицу
При счете людей вместо суффикса -ри применяется -ри:
хитори, футари, митари. При счете большого числа людей суффикс -ри не используется
При счете десятков к корню числительного, обозначающего единицы, присоединяется особый корень со:
ёсо "40", ясо "80".
мисока "30 дней", "30 число",
о:мисока "последний день года" (букв.: "большое 30-е число")
Момо "сто" (в диалектах Рю:кю: муму) применяется при счете от 100 до 199. Но при счете сотен этот корень заменялся на -по:
я-по-ёродзу но ками - 8 000 000 божеств, ёродзу "10000".
ти - 1000
ёродзу 10000
счетные слова:
ри - для счета людей,
пасира - для счета божеств,
ка - для счета дней.
А я бы заменил все канго романизмами.
Ва га Хигаси Мияко кунидати о:манаби дэ котогатариманаби о осиэру.
Я преподаю лингвистику в Токийском государственном университете.
То:кё: - Хигаси Мияко - 東京 "Восточная столица".
кунидати - 国立 - государственный
о:манаби - 大学- университет
котогатариманаби 言語学 - лингвистика
Цитата: Hellerick от июля 4, 2010, 03:51
А я бы заменил все канго романизмами.
гайрайго сотокигатари 外来語 - это не только "романизмы", там куда больше англицизмов.
Цитата: Ngati от июля 4, 2010, 03:55
Ва га Хигаси Мияко кунидати о:манаби дэ котогатариманаби о осиэру.
Я преподаю лингвистику в Токийском государственном университете.
То:кё: - Хигаси Мияко - 東京 "Восточная столица".
кунидати - 国立 - государственный
о:манаби - 大学- университет
котогатариманаби 言語学 - лингвистика
Цитата: Hellerick от июля 4, 2010, 03:51
А я бы заменил все канго романизмами.
Ва га Хигаси Мияко кунидати юнибё:сити дэ рингуистиккусу о осиэру.
Ва га Хигаси Мияко сутэ:то-на юнибё:сити дэ рингуистиккусу о осиэру.
Ва га И:сута:н Кяпитару сутэ:то-на юнибё:сити дэ рингуистиккусу о осиэру.
Я о том, что я бы постарался последовательно заменять китайскую лексику романской (хотя иногда можно и английской. конечно), чтобы создать «евродружественный» японский. Про иероглифы при этом желательно вообще забыть (зачем они, если нет канго?).
Так, например, «恍惚» станет «Эйфорией».
Цитата: Hellerick от июля 4, 2010, 04:07
Я о том, что я бы постарался последовательно заменять китайскую лексику романской (хотя иногда можно и английской. конечно), чтобы создать «евродружественный» японский. Про иероглифы при этом желательно вообще забыть (зачем они, если нет канго?).
Так, например, «恍惚» станет «Эйфорией».
я немного исправил свой предыдущий постинг. посмотрите что получается если совершенно все канго целенаправленно заменять на слова из европейских языков. не хотет. :( то есть надо выбрать какую-то золотую середину.
Цитата: Ngati от июля 4, 2010, 04:14
посмотрите что получается если совершенно все канго целенаправленно заменять на слова из европейских языков. не хотет. :( то есть надо выбрать какую-то золотую середину.
А как мне это посмотреть?
Нет, ну иногда, конечно, можно и пользоваться собственно японскими словами. Например, незачем иметь два набора числительных (но при этом можно ввести европейский счет по миллионам и миллиардам).
Цитата: Hellerick от июля 4, 2010, 04:21
Цитата: Ngati от июля 4, 2010, 04:14
посмотрите что получается если совершенно все канго целенаправленно заменять на слова из европейских языков. не хотет. :( то есть надо выбрать какую-то золотую середину.
А как мне это посмотреть?
вот же примеры:
Ва га Хигаси Мияко кунидати о:манаби дэ котогатариманаби о осиэру.
Ва га Хигаси Мияко кунидати о:манаби дэ рингуистиккусу о осиэру.
Ва га Хигаси Мияко кунидати юнибё:сити дэ рингуистиккусу о осиэру.
Ва га Хигаси Мияко сутэ:то-на юнибё:сити дэ рингуистиккусу о осиэру.
Ва га И:сута:н Кяпитару сутэ:то-на юнибё:сити дэ рингуистиккусу о осиэру.
Имена собственные передаем фонетически. («恍惚» я исользовал для примера, на самом деле переименовывать людей никто не собирается).
Окончательно переходим на латиницу. Редуцированные гласные не обозначаем, также как и неэтимологические (то, что японцы вставляют в консонантне кластеры дополнительные краткие гласные, воспринимается как некое правило чтения). Слова заимствуются непосредственно из латыни, а не из английского, по некоторой стандартной схеме.
Wa ga Tókyó Stato Unibersita de ringuistika o osieru.
Цитата: HellerickUnibersita
Unibersitasu?
Цитата: Hellerick от июля 4, 2010, 06:18
Имена собственные передаем фонетически. («恍惚» я исользовал для примера, на самом деле переименовывать людей никто не собирается).
恍惚 - канго. по условиям данного эксперимента мы должны отказываться от всех канго. в данном случае я имею в виду не столько построение возможного международного языка на базе японского, сколько посмотреть как бы выглядел японский язык без китайских заимствований.
в случае имен/топонимов - канго есть два варианта:
1) читать все канго по кунным чтениям,
2) воспринимать их фонетически.
мне кажется более предпочтительным первый вариант.
Цитата: Bhudh от июля 4, 2010, 06:23
Unibersitasu?
Тогда уж и "Statusu". При заимствовании из латыни окончания отбрасываются. Конечно, корень этого слова должен быть «universitat», но правила заимствования из латыни были сформулированы под влиянием современных западноевропейских языков, и так как этот звук опускается в английском и французском, а в произношении зачастую и в испанском, то и в «новояпонском» он последовательно игнорируется.
Цитата: Hellerick от июля 4, 2010, 06:18
Окончательно переходим на латиницу. Редуцированные гласные не обозначаем, также как и неэтимологические (то, что японцы вставляют в консонантне кластеры дополнительные краткие гласные, воспринимается как некое правило чтения).
в качестве основы письменности - латиница - кунлэй сики
и обязательно этимологическое письмо
Ore tte Yamato katari ga dekimasu.
Atai ha anata ga suki da yo.
Ware-ware ha o:manabi he itteru n da.
nado...
Цитата: Hellerick от июля 4, 2010, 06:18
Слова заимствуются непосредственно из латыни, а не из английского, по некоторой стандартной схеме.
Wa ga Tókyó Stato Unibersita de ringuistika o osieru.
не думаю, что крен в сторону романской группы - это хорошо. все-таки в современном мире ведущую роль в качестве международного языка играет английский. вот из него и надо черпать международную лексику.
A.
текст на стандартном современном японском.
красным цветом выделены канго,
синим - гайрайго:
Boku no iti niti
Boku ha mainiti zyu:zi goro okiru, sosite syawa: wo abiru, sosite dai-dokoro de go-han wo taberu. Gozen zyu:iti-zi goro tabako wo kai ni dekakeru. Hon'yaku wo suru toki takusan suu no de. Kaette kara me:ru wo tyekku suru. Ato de nanika hon'yaku wo siteru, nanika kaiteru... Ato de gogo iti-zi ni ko:hi: wo nomu sosite go-zi mae kaiteru. Go-zi goro hiru go-han wo taberu. Ato de sukosi yasumu. Sosite hati-zi mae nanika mo kaiteru. Yoru ha tsuma to asonderu. Tsuma ha wakai kara tyotto inran de aru mono... Bi:ru mata-ha wainu wo nondari myusikku ga kiitari, EmuTiBi wo mitari, sekkusu wo sitari suru... Ima natsu da kara toki-doki asobi ni dekakeru. Ban go-han ha itsumo yoru zyu:ni-zi okoru. Asa ni-zi goro neru.
B.
тот же текст на "Ямато катари",
красным выделены слова заменители канго,
синим выделены гайрайго/сотокигатари:
Ware no hito-ka
Ware ha goto no hi to:-toki goro okiru, sosite syawa: wo abiru, sosite tabe-dokoro de asa-mesi wo taberu. Asa to:-amari-hito-toki goro tabako wo kai ni dekakeru. Hirigaewake wo suru toki sawayama suu no de. Kaette kara me:ru wo tyekku suru. Ato de nanika hirigaewake wo siteru, nanika kaiteru... Ato de hiru-noti hito-toki ni ko:hi: wo nomu sosite itsu-toki mae kaiteru. Itsu-toki goro hiru-mesi wo taberu. Ato de sukosi yasumu. Sosite ya-toki mae nanika mo kaiteru. Yoru ha tsuma to asonderu. Tsuma ha wakai kara tyotto midara-na de aru mono... Bi:ru mata-ha wainu wo nondari, myusikku wo kiitari, EmuTiBi wo mitari, sekkusu wo sitari suru... Ima natsu da kara toki-doki asobi ni dekakeru. Yoru-mesi ha itsumo yoru to:-amari-futa-toki okoru. Asa futa-toki goro neru.
Цитата: Hellerick от июля 4, 2010, 06:18
Wa ga Tókyó Stato Unibersita de ringuistika o osieru.
вместо Tókyó надо писать Higasi Miyako ;D
京都 Kyo:to становится Miyako-Miyako :D
大阪 O:saka так и будет O:saka
沖縄 Okinawa аналогично будет Okinawa
八丈 Hatizyo: становится Yatake
本州 Honsyu: - Motokuni/Motosima
北海道 Hokkaido: - Kitaumisima
四国 Sikoku - Yokuni
九州 Kyusyu: - Kokonokuni
琉球 Ryu:kyu: - Nagaretama
Yatake to Nagaretama no kotogatari ha furui no Yamato katari ni o:i ni tikai.
Sore no de ano kotogatari wo manabeba furui no katari mo o-wakari ni narimasu yo.
А как поступить, если у слова только онное чтение? Как узнать вероятное кунное чтение?
вчитать вероятное кунное чтение. как поступили с вашим ником. ko:kotsu -> yorokobibore. 恍 - имеет только онное чтение. наиболее близкое по значению японское слово - ёрокоби.
В таком случае,
日本 - Hinomoto / Nichimoto / Himoto.
中国 - Nakakuni / Nagakuni
北京 - Kitamiyako
韓国 - Igetakuni
朝鮮 - Asa'azayaka / Asasukinai
北海道 - Kitaumimichi
電話 - Inazumahanashi