Словесные "пары"
(Москва - Санкт-Петербург)
вожжи - возжи
дрожжи - дрозжи
жёлчь - желчь
булошная - булочная
коришневый - коричневый
грешневый - гречневый
вафельный рожок - сахарная трубочка
подъезд - парадное или лестница
пакет - кулек
палатка - ларек
пончик - пышка
штука - тонна (тысяча рублей)
водолазка - бодлон
проездной - карточка
личинка (часть замка) - секретка
учет - переучет
курица - кура
гречка - греча
бычок (сигаретный) - хабарик
конечная - кольцо
сквер - садик
ластик - резинка
утятница - латка
жулик - мазурик
тротуар - панель
перьевая ручка - вставочка (Владимир Набоков использовал в своих романах исключительно питерский вариант).
http://www.kp.ru/online/news/26399/
Только что приятеля из Питера «проэкзаменовал»))
Все правильно
Он не знал, что такое водолазка!!!
В ответ выдал нам ответ: «...бадлон!!!»
Цитата: Алексвожжи - возжи
дрожжи - дрозжи
Поясните, пожалуйста, не очень понятно.
Имеется в виду, видимо, произношение
Все вроде правильно, за исключением может быть последних трех. Я, честно говоря, тоже не знал, что водолазка - это тоже самое, что бодлон :) Думал, это какая-то устаревшая одежда, типа толстовки. Буду знать :)
Мазурик, кстати, употреблялось по-моему еще и как "труп".
Ну и многие слова, если честно, я и в Москве употреблял - ластик, карточка, кулек, тонна.
Да и еще - в Москве говорят шаурма, в Питере - шаверма.
Еще я заметил, что вместо Что (Што?) у нас часто говорят Чиво? Чё?
Цитата: АлексНу и многие слова, если честно, я и в Москве употреблял - ластик, карточка, кулек, тонна.
А не наоборот, кстати? В Питере говорят пакет, редко когда кулек услышишь...
Цитата: АлексСловесные "пары"
(Москва - Санкт-Петербург)
Цитата: Алекс
вожжи - возжи
дрожжи - дрозжи
Это видимо какая-то инновация. Такого не было
Цитата: Алекс
подъезд - парадное или лестница
Подъезд или парадная, лестница реже
Цитата: Алекс
пончик - пышка
штука - тонна (тысяча рублей)
Эти пары употребляются одинаково
Цитата: Алекс
водолазка - бодлон
Употребляются оба слова - но я не уверен, что они обозначают одно и то же.
Цитата: Алекс
личинка (часть замка) - секретка
Не слышал ни того слова, ни другого :)
Цитата: Алекс
бычок (сигаретный) - хабарик
конечная - кольцо
сквер - садик
Эти пары тоже употребляются одинаково
Цитата: Алекс
жулик - мазурик
только жулик, мазурик это что-то южнорусское
Цитата: Алекс
перьевая ручка - вставочка (Владимир Набоков использовал в своих романах исключительно питерский вариант).
Про употребление слова "вставочка" я читал, но никогда его не слышал в живой речи.
Цитата: DetЦитата: АлексНу и многие слова, если честно, я и в Москве употреблял - ластик, карточка, кулек, тонна.
А не наоборот, кстати? В Питере говорят пакет, редко когда кулек услышишь...
Мне тоже так кажется...
Цитата: АлексСловесные "пары"
(Москва - Санкт-Петербург)
вожжи - возжи
...
перьевая ручка - вставочка (Владимир Набоков использовал в своих романах исключительно питерский вариант).
Нда...
Впору открывать тему "Киев как квинтессенция москвопитеризма".
Дык этот словарь давно уже для лингво существует. На самом деле, дурацкий словарь. Половина приведенных в нем слов в питере используется в двух вариантах.
Однако,
Цитата: Алексконечная - кольцо
Конечная - это в основном на метро.
Кольцо - это только на наземном транспорте, и то, в основном на маршрутке. Для метро слово кольцо не используют никогда.
Похожая картина и с парой "проездной - карточка". Проездной - это скорее на наземном транспорте, а карточка - для метро.
Парадное и подъезд используются в равной степени
Вафельный рожок - Сахарная трубочка
бычок - хабарик
учет - переучет
курица - кура
сквер - садик
Все эти пары используются в Питере в равной степени.
Слова водолазка и утятница действительно не используются.
А вот слово "панель" в значении "тротуар" практически не встречается. Аналогично и слово "мазурик".
15 лет назад мне казалось, что в Ленинграде не понимают слов проездной, конечная, подъезд. Я сплошь и рядом слышал только карточка (на любой вид транспорта), кольцо (это от трамвая происходит, насколько я понимаю), парадная. По роду своей прежней деятельности приходилось от коллег слышать исключительно слова панель, поребрик, парадная, и никогда — тротуар, бордюр, бровка, лестница, подъезд.
Ещё можно изредка слышать подчёркнутое произношение 'ч', вплоть до ,,чьто".
Если я прав, то сюда можно добавить:
Москва/Питер
половник/поварёшка
зал/гостиная
туалет/уборная
Цитата: AkellaЕсли я прав, то сюда можно добавить:
Москва/Питер
половник/поварёшка
зал/гостиная
туалет/уборная
Туалет, а не уборная. Конечная - в метро, кольцо - обычно трамвайное (но может быть и автобусное). Проездной - обычно в электричке, карточка - в городском транспорте.
Цитата: Amateur
По роду своей прежней деятельности приходилось от коллег слышать исключительно слова панель, поребрик, парадная, и никогда — тротуар, бордюр, бровка, лестница, подъезд.
Правильно: именно парадная - в женском роде. Подъезд - употребляется, лестница - тоже, но несколько в другом контексте (как внутренность подъезда).
Цитата: Amateurбычок - хабарик
учет - переучет
курица - кура
сквер - садик
Все эти пары используются в Питере в равной степени.
Слова водолазка и утятница действительно не используются.
А вот слово "панель" в значении "тротуар" практически не встречается. Аналогично и слово "мазурик".
Обычно все-таки говорят "хабарик".
Питерцы старшего поколения говорят "мазурик". Разумеется, панель, а не тротуар. Учет и переучет, а также сквер и садик - несколько разные вещи. Один места по традиции именуются скверами, другие - садиками (разницу сложно точно сформулировать). Например, напротив моего дома был садик, но никак не сквер (а на самом деле, помойка, обросшая несколькими облезлыми тополями, на которой взрослые выгуливали собак, а дети жгли целлулоидные транспортиры, играли в деньги и ножички, или, в худшем случае, жевали клей "Момент") :)
Цитата: Leo
Цитата: АлексАлекс пишет:
пончик - пышка
штука - тонна (тысяча рублей)
Эти пары употребляются одинаково
Да ну! Пончики продаются в булочной, а пышки - в пышечной, и ничего общего между ними нет. Где-то в начале 90-х народ перестал употреблять слово "штука" и перешел на тонны.
Цитата: Алекс
личинка (часть замка) - секретка
перьевая ручка - вставочка (Владимир Набоков использовал в своих романах исключительно питерский вариант).
Ну и многие слова, если честно, я и в Москве употреблял - ластик, карточка, кулек, тонна.
Да, секретка. Никогда не слышал слова "личинка" в таком смысле. И перьевая ручка, а не вставочка.
Кулек - свернутый из бумаги конус, все остальные виды упаковок - пакеты. Молодежь слово "кулек" не употребляет.
а я полностью согласен с комментариями Тхоломео.
По-моему существует какая-то нездоровая тенденция
исскусственно подчёркивать различия в разговорном
языке, так как в фильмах,например,
(которые наверно используют московские нормы),
никаких акцентов и непонятностей не чувствуется.
Цитата: Laplandianдети жгли целлулоидные транспортиры
Садик – это место для сжигания детьми целлулоидных транспортиров. :mrgreen:
Цитата: LaplandianРазумеется, панель, а не тротуар
Кто это так говорит? Слово панель в сознании людей уже четко ассоциировано с дискредитирующим понятием "улица в негативном смысле, уличная жизнь".
Добавлено спустя 8 минут 2 секунды: Цитата: LaplandianМолодежь слово "кулек" не употребляет
Еще как употребляет. Куль, кулёк [от англ. cool] - (нар.; иногда нескл. прилаг.)замечательно, отлично; (сущ.)нечто замечательное, отличное; (междом.)Круто! Отлично!;
Примеры:
Я пошел на дискотеку и это было просто куль.
Этот девайс - полный кулёк.
Вау! Ты тусишь в этом клубе! Куль!Да и в прямом значении используют.
Кулёк семечек. Именно так.
Цитата: ТхоломеоЦитата: LaplandianРазумеется, панель, а не тротуар
Кто это так говорит?
Многие профессиональные водители и люди, с ними работающие, так и говорят.
Цитата: LaplandianГде-то в начале 90-х народ перестал употреблять слово "штука" и перешел на тонны.
Не знаю-не знаю. По частотности употребления в своём питерском окружении я бы расставил эти слова так:
1.Косарь
2.Штука
3.Тонна
Цитата: LaplandianОбычно все-таки говорят "хабарик".
Опять же, что значит "обычно"? У нас слова хабарик (ха[п/б]ец, ха[п/б]чик, хо[п/б]чик), чинарик (чинара), бычок (бык) имеют практически равное хождение.
Цитата: ТхоломеоПримеры: Я пошел на дискотеку и это было просто куль.
Этот девайс - полный кулёк.
Вау! Ты тусишь в этом клубе! Куль!
Кулёк - это институт культуры.
Цитата: ЗайдаКулёк - это институт культуры.
Есть такое дело!
Цитата: Тхоломео
Еще как употребляет. Куль, кулёк [от англ. cool] - (нар.; иногда нескл. прилаг.)замечательно, отлично; (сущ.)нечто замечательное, отличное; (междом.)Круто! Отлично!;
Примеры: Я пошел на дискотеку и это было просто куль.
Этот девайс - полный кулёк.
Вау! Ты тусишь в этом клубе! Куль!
Да и в прямом значении используют. Кулёк семечек. Именно так.
Ну, первый пример не годится - это омоним. Кулек семечек или конфет - да, согласен, говорят. Но пожилые люди это слово употребляют чаще. Я с детства привык говорить "панель". Может, в Питере есть какие-то субдиалекты? :roll:
Цитата: LaplandianМожет, в Питере есть какие-то субдиалекты?
Ну вот
Амейчер говорит, что это профессиональное словечко у водил. У меня шоферюг знакомых, к сожаленью, нет, спросить некого.
Цитата: LaplandianНу, первый пример не годится - это омоним.
:lol: Но слово-то употребляется. Мы, молодежь, много чего употребляем
Цитата: ТхоломеоНу вот Амейчер говорит, что это профессиональное словечко у водил. У меня шоферов знакомых, к сожаленью, нет, спросить некого.
Аматер не говорит, что это профессиональное словечко у водителей. Просто те, кто работает в автомобилях, чаще других употребляют названия частей дороги. Так вот, подавляющее большинство водителей, с которыми я в прежнее время работал, родились в Ленинграде, и они говорят ,,панель". То же касается и других моих коллег по прежней работе.
Amateur франц. [amatœ:ʁ]; англ. ['æmətɜ:]. По-русски транслитирируется Аматер.
ЦитироватьAmateur франц. [amatœ:ʁ]; англ. ['æmətɜ:]. По-русски транслитирируется Аматер.
ну American Heritage Dictionary приводит и другие возможные окончания: http://www.bartleby.com/61/98/A0239800.html
[/font]
Цитата: AmateurТак вот, подавляющее большинство водителей, с которыми я в прежнее время работал, родились в Ленинграде, и они говорят ,,панель".
Сорри, если обидел Вас прочтением ника. А я вот вспомнил, мой инструктор по вождению говорил-таки "тротуар". Дядька немолодой.
Цитата: Чайник777и другие возможные окончания
,,И другие" не надо. Надо, как я сказал. 8-)
Добавлено спустя 1 минуту 48 секунд: Цитата: ТхоломеоСорри, если обидел Вас прочтением ника.
Ничего страшного! Давайте я Вас назову Бартоломью – и будем квиты. :D
Цитата: ТхоломеоА я вот вспомнил, мой инструктор по вождению говорил-таки "тротуар". Дядька немолодой.
Ну, я ведь тоже говорю ,,тротуар". И дядька тоже вроде уже не молодой. :mrgreen:
Amateur,
Цитата: AmateurНичего страшного! Давайте я Вас назову Бартоломью – и будем квиты.
Ха, ведь именно ник Тхоломео является вопиющим коверканием. Варфоломей (творческое имя) - Bartholomeo - Tholomeo. А сестра моя однажды прочитала его как "Тхоломео". Мне понравилось. Так что коверкайте на здоровье, я всегда рад новым идеям!:D
Кстати, инструктор по вождению мог называть тротуар именно так согласно ПДД, будучи при исполнении своих учительских обязанностей, а потом и вовсе к ним привыкнув. :_1_12
Цитата: AmateurКстати, инструктор по вождению мог называть тротуар именно так согласно ПДД, будучи при исполнении своих учительских обязанностей, а потом и вовсе к ним привыкнув
Возможно, вы и правы. Тем не менее, факт остается фактом. Слово "панель" в значении "тротуар" я слышал всего пару-тройку раз в жизни.
А меня смешит другая особенность московской (московской ли? поправьте, если что) речи. Это когда говорят "четверЬг", "дЬвигаться". Это что такое?
Цитата: ТхоломеоА меня смешит другая особенность московской (московской ли? поправьте, если что) речи. Это когда говорят "четверЬг", "дЬвигаться". Это что такое?
Всё правильно. Рь мягкое в верьх, вверьх, сверьху, наверьху, четверьг.
Дьвигаться – обычная ассимиляция по мягкости. Вы правда её различаете? Я бы не услышал разницы.
Цитата: AmateurРь мягкое в верьх, вверьх, сверьху, наверьху, четверьг.
Церьковь, перьвый. Это характерно для старшей нормы, как петербургской, так и московской.
Про перьвого забыл. Про церьковь интересней другое. Почему церковь – церквам ?
Цитата: AmateurДьвигаться – обычная ассимиляция по мягкости. Вы правда её различаете? Я бы не услышал разницы.
В рекламе каких-то памперсов мужик уж слишком нарочито произносит, невозможно не улыбнуться
Цитата: AmateurПочему церковь – церквам ?
См. склонение на *ū.
Цитата: ЕвгенийСм. склонение на *ū.
Это типа МоскЪI ? Да я про другое... ведь большинство хм.. мирян произносит церквям... давно уже основа выровнялась по мягкому вь/фь. А церквам – это, на мой взгляд, богословский жаргон.
Цитата: AmateurА церквам – это, на мой взгляд, богословский жаргон.
Такъ и есть. В богословскомъ жаргонѣ сохраняется, такимъ образомъ, болѣе старый варіантъ.
Есть ещё вариант "церква", на мой взгляд более правильный (более походит на соответствия в других языках).
Кстати, а почему возникла пара "колодец - колодезь " ?
Цитата: Тхоломео
Ну вот Амейчер говорит, что это профессиональное словечко у водил. У меня шоферюг знакомых, к сожаленью, нет, спросить некого.
И у меня нет. Тем не менее, я чаще слышал в быту слово
панель, чем
тротуар, хотя статистических расчетов не проводил и ручаться не стану. Я уехал из Питера в 1997 году - может, за это время лексика успела перемениться? :?
А форма "церквям" абсолютно неправильна и нелитературна? Я так говорю :_1_17
Цитата: macabroА форма "церквям" абсолютно неправильна и нелитературна? Я так говорю :_1_17
Ничего вам за это не будет, не бойтесь. 8)
Цитата: АлексСловесные "пары"
(Москва - Санкт-Петербург)
Когда я дитём приезжал из Москвы в Питер к тёте,
она мне говорила: "Купи хлеба и булки"
Это я переводил себе как "черного и белого". И был прав.
А еще в зоне действия питерского говора, на Белом море,
в лавке говорю: "Мне Беломора маленькую (пачку)"
и тут же - хлоп - передо мной 0.25 водки и пачка Беломора.
А выпить я тогда не хотел. А если бы хотел, спросил
бы по московски чекушку, четвертинку.
Скажите, а как в Питере произносят слово "праздник"? Веома интересно.
Цитата: DanaСкажите, а как в Питере произносят слово "праздник"? Веома интересно.
Празьник
Цитата: czerniКогда я дитём приезжал из Москвы в Питер к тёте,
она мне говорила: "Купи хлеба и булки"
Это я переводил себе как "черного и белого". И был прав.
А разве в Москве как раз не говорят "хлеб и булка" (или, возможно, "хлеб и батон") вместо "черный и белый"? :o Я у вас там давненько не была, не помню точно... но у других знакомых не-москвичей тоже именно такое впечатление!
И еще, кажется, в Москве в быту "сахаром" называют только кусковой сахар (кубики), а обычный просто "песком". Я правильно помню? :) И как с этим в Питере?
Цитата: ginkgoИ еще, кажется, в Москве в быту "сахаром" называют только кусковой сахар (кубики), а обычный просто "песком". Я правильно помню? :) И как с этим в Питере?
Думаю, все-таки речь идет о противопоставлении (например: «дайте мне два килограмма песка, а не...» далее по тексту). Для меня, например, было бы странно, если бы мне предложили положить в чай две ложки
песка.
По-моему этот "песок" вместо сахар - быстроотмирающее явление.
Я такое слышал только в детстве.
К тому же мало кто говорит "дайте мне 2кг песка"
так как в магазинах люди сами берут продукты и
потом расплачиваются в кассе.
Добавлено спустя 5 минут 19 секунд: ЦитироватьDana пишет:
Скажите, а как в Питере произносят слово "праздник"? Веома интересно.
Празьник
Ну может быть, но только это [зь] какое-то не очень чёткое.
Я не уверен что оно обязательно мягкое, очень может быть и [з].
Цитата: ginkgoЦитата: czerniКогда я дитём приезжал из Москвы в Питер к тёте,
она мне говорила: "Купи хлеба и булки"
Это я переводил себе как "черного и белого". И был прав.
А разве в Москве как раз не говорят "хлеб и булка" (или, возможно, "хлеб и батон") вместо "черный и белый"? :o Я у вас там давненько не была, не помню точно... но у других знакомых не-москвичей тоже именно такое впечатление!
И еще, кажется, в Москве в быту "сахаром" называют только кусковой сахар (кубики), а обычный просто "песком". Я правильно помню? :) И как с этим в Питере?
Как член семьи, живущей в Москве со времен Царя Освободителя,
могу заверить Вас, что булка здесь - это нечто маленькое по сравнению с буханкой, а вовсе не белый, как в Питере.
Для дити это очень важный момент, ведь булка вкусней, слаще,
надеещшья, а тут - такая проза - всего-то буханка белого (или батон).
Про хлеб в Москве говорили: "Черного и белого, только не горелого!"
И, конешшшшно всегда долько
песок: "Два кило песку, пжлста!"
Цитата: ginkgoИ еще, кажется, в Москве в быту "сахаром" называют только кусковой сахар (кубики), а обычный просто "песком". Я правильно помню? :) И как с этим в Питере?
Да, есть такое. Когда сахар бывал развесной говорили: килограмм песка, когда фасованный: пачку песка, да и за чаепитием можно сказать: передай песок (в смысле не кусковой, и не колотый сахар)
Цитата: Leo
...и не колотый сахар
Вот "колотый лёд" видела, а чтобы "колотый сахар" - никогда не видела, в книжках про такой читала только.
Цитата: reziaЦитата: Leo
...и не колотый сахар
Вот "колотый лёд" видела, а чтобы "колотый сахар" - никогда не видела, в книжках про такой читала только.
А голову сахара видели ? :)
Я тоже "празьник" говорю. :)
И еще - где (Питер/Москва) говорят "ораньжевый". Я за собой такое заметил недавно :roll:
Цитата: macabroЯ тоже "празьник" говорю. :)
И еще - где (Питер/Москва) говорят "ораньжевый". Я за собой такое заметил недавно :roll:
это vs. "оранъжевый"? Если да, то у нас так говорят (либо "ораньжевый", либо со смягченным [н]).
эээ.. я и имел в виду, что "ораньжевый" == со смягченным [н]
Есть разница? :oops:
Цитата: macabroэээ.. я и имел в виду, что "ораньжевый" == со смягченным [н] Есть разница? :oops:
Да нет, просто я подумал может вы [о] подчеркиваете, а не [н`].
у нас одна преподша из Питера говорила "чИтырИ".
а ещё говорят ли питерцы пять - "пяцсь", опять - "опяцсь"? или это только Москвичи?
Цитата: Hamstaу нас одна преподша из Питера говорила "чИтырИ".
А где говорят по-другому?
Цитата: Hamstaу нас одна преподша из Питера говорила "чИтырИ".
То есть, по-московски.
Цитата: Hamstaа ещё говорят ли питерцы пять - "пяцсь", опять - "опяцсь"? или это только Москвичи?
Да многие по-русски так говорят. А по-белорусски даже записывают.
Кстати, у меня воспрос. Правда ли, что в аспирантской терминологии есть пара
шеф-шефа? То есть, вполне нормально сказать "моя шефа" в смысле "мой научный руководитель".
Добавлено спустя 3 минуты 39 секунд: Цитата: Hamstaили это только Москвичи?
Заглавная буква - это от большого уважения? :)
Цитата: reziaЦитата: Hamstaили это только Москвичи?
Заглавная буква - это от большого уважения? :)
Нет, это автомобили. :lol:
А автомобили с маленькой тоже.
Цитата: reziaА автомобили с маленькой тоже.
А с большой и в кавычках – слаб́́́о? :wink:
Жигули, -ей (геогр.) и жигули, -ей (автомобиль)
грамота.ру :dunno:
Цитата: reziaЖигули, -ей (геогр.) и жигули, -ей (автомобиль)
грамота.ру :dunno:
Это с каких пор у них торговые названия изделий стали нарицательными?
В ряде языков есть слово
жилет, жилетка, обозначающее любую безопасную бритву, а не только ,,Gillette".
Разве
жигули обозначают любой легковой автомобиль? Я к тебе поеду на жигулях ,,Мерседес"? :mrgreen:
Цитата: AmateurВ ряде языков есть слово жилет, жилетка, обозначающее любую безопасную бритву, а не только ,,Gillette".
Разве жигули обозначают любой легковой автомобиль? Я к тебе поеду на жигулях ,,Мерседес"?
У них и
москвич и
мерседес так пишется.
Цитата: RawonaMУ них и москвич и мерседес так пишется.
Жаль.
москвич – житель Москвы
,,Москвич" – марка автомобиля
,,Мерседес" – марка автомобиля
Мерседес – иностранное женское имя
Цитата: AmateurЦитата: RawonaMУ них и москвич и мерседес так пишется.
Жаль.
москвич – житель Москвы
,,Москвич" – марка автомобиля
,,Мерседес" – марка автомобиля
Мерседес – иностранное женское имя
Да я согласен, самому как-то странно стало, когда это увидел. :?
А помоему МерседЕс - это фамилия мужика.
А МерсЕдес - бразильское женское имя. ;--)
Цитата: HamstaА помоему МерседЕс - это фамилия мужика.
:o
Цитата: czerni
А еще в зоне действия питерского говора, на Белом море,
в лавке говорю: "Мне Беломора маленькую (пачку)"
и тут же - хлоп - передо мной 0.25 водки и пачка Беломора.
А выпить я тогда не хотел. А если бы хотел, спросил
бы по московски чекушку, четвертинку.
Не далее как неделю назад приехал из родного города, где мне, кроме прочего, довелось выпить на детской площадке в районе Лермонтовского с весьма подозрительными элементами, и обратил внимание на интересное обращение к ларечнице:
Танюша, солнышко, будь так любезна, дайте нам малька и пивасика, "Охоту" крепкое, пять. Малек - это, значит, 0.25 . :D
Цитата: LaplandianМалек - это, значит, 0.25 . :D
Малёк, кажется, широкоупотребительное слово, может быть, для Питера и не было раньше характерно.
Цитата: AmateurЦитата: reziaЖигули, -ей (геогр.) и жигули, -ей (автомобиль)
грамота.ру :dunno:
Это с каких пор у них торговые названия изделий стали нарицательными?
В ряде языков есть слово жилет, жилетка, обозначающее любую безопасную бритву, а не только ,,Gillette".
Разве жигули обозначают любой легковой автомобиль? Я к тебе поеду на жигулях ,,Мерседес"? :mrgreen:
Просто есть автомобиль, а есть жигули (в просторечии таз :-) )
Цитата: cerveza
Просто есть автомобиль, а есть жигули (в просторечии таз :-) )
Мне все-таки кажется, что Жигули - торговая марка, а имя нарицательное - скорее жигуль или жигуленок. :)
Цитата: LaplandianМне все-таки кажется, что Жигули - торговая марка, а имя нарицательное - скорее жигуль или жигуленок. :)
Чем же они нарицательны? :) Тем, что обозначают класс предметов под торговой маркой ,,Жигули"? :)
В других языках – действительно, нарицательное. Но почему – я не могу понять.
Цитата: AmateurЦитата: LaplandianМалек - это, значит, 0.25 . :D
Малёк, кажется, широкоупотребительное слово, может быть, для Питера и не было раньше характерно.
Это "чебурашка" еще называют.
Добавлено спустя 4 минуты 38 секунд: Цитата: Amateur
В ряде языков есть слово жилет, жилетка, обозначающее любую безопасную бритву, а не только ,,Gillette".
Разве жигули обозначают любой легковой автомобиль? Я к тебе поеду на жигулях ,,Мерседес"? :mrgreen:
Вот посмотрите, на глаз, зрительно нормально смотрится:
Я к тебе поеду на "Мерседесе"?
Цитата: AmateurЦитата: LaplandianМалек - это, значит, 0.25 . :D
Малёк, кажется, широкоупотребительное слово, может быть, для Питера и не было раньше характерно.
Как раз для Питера и характерно.
Такой Питерский писатель был, Шефнер.
У него не этом даже эпизод был построен, как люди из будущего
буквально понимают питерскую фразу "Раздавить малыша" .
А по-нешему - чекушка. Ее не спутаешь.
Цитата: czerni
Такой Питерский писатель был, Шефнер.
У него не этом даже эпизод был построен, как люди из будущего
буквально понимают питерскую фразу "Раздавить малыша" .
А по-нешему - чекушка. Ее не спутаешь.
И малыш, и чекушка, и чебурашка у нас действительно были в ходу, но вот малек - это что-то новое. :) Шефнер, кстати, был не только писатель, но и неплохой поэт.
Цитата: reziaВот посмотрите, на глаз, зрительно нормально смотрится:
Я к тебе поеду на "Мерседесе"?
Нет, я к другим кавычкам привык: или на ,,Мерседесе", или на «Мерседесе».
Прямые лапки "" вызывают чувство антианглосаксонизма. :mrgreen:
Точно так же, как и прямой апостроф ' .
Цитата: AmateurНет, я к другим кавычкам привык: или на ,,Мерседесе", или на «Мерседесе».
Вотъ и я къ другимъ привыкъ: не на ,,Мерседесѣ", а на ,,Мерседесѣ".З. І. Старая орфография тут ни при чём, она — приложение к шрифту. :roll:
Цитата: LaplandianКулек - свернутый из бумаги конус, все остальные виды упаковок - пакеты. Молодежь слово "кулек" не употребляет.
Употребляет в др. смысле - Институт Культуры бывший Крупской. Теперь какой-то там университет чего-то там культурного.
"учиться в кульке"
cpun
--------
cztnj-nifug
Цитата: cpunЦитата: LaplandianКулек - свернутый из бумаги конус, все остальные виды упаковок - пакеты. Молодежь слово "кулек" не употребляет.
Употребляет в др. смысле - Институт Культуры бывший Крупской. Теперь какой-то там университет чего-то там культурного.
"учиться в кульке"
cpun
--------
cztnj-nifug
Извините, невнимательно читал. Это ^^^^^^^^^ уже было.
А вот тут года 2 тому назад в "спальных районах" (у нас сейчас там очень много новоприбывших) услышал от девушки лет 15-16 (она говорила продащице в магазине):
"Дайте, пожалуйста, булку хлеба."
Я просто впал в ступор. Т.е. как в случае сложных переводов /сложных текстов - все слова понимаешь, но вместе они дают нонсенс или что-то абаркодаберное. Я понял, что никакого "питерского/ ленинградского" говора уже нет.
cpun
--------
cztnj-nifug
Уже давно нет. А новоприбывших в центре не меньше.
Цитата: czerniЦитата: AmateurЦитата: LaplandianМалек - это, значит, 0.25 . :D
Малёк, кажется, широкоупотребительное слово, может быть, для Питера и не было раньше характерно.
Как раз для Питера и характерно.
Такой Питерский писатель был, Шефнер.
У него не этом даже эпизод был построен, как люди из будущего
буквально понимают питерскую фразу "Раздавить малыша" .
А по-нешему - чекушка. Ее не спутаешь.
"Малыш" не слышал... Это мерзавчик что ли?
ЦитироватьЗ. І. Старая орфография тут ни при чём, она — приложение к шрифту. :roll:
Прошу прощенья, а где бы взять шрифта такого, чтоб яти показывал?
Добавлено спустя 8 минут 49 секунд: Цитировать...услышал от девушки лет 15-16 (она говорила продащице в магазине):
"Дайте, пожалуйста, булку хлеба."
Я просто впал в ступор. Т.е. как в случае сложных переводов/ сложных текстов - все слова понимаешь, но вместе они дают нонсенс или что-то абаркодаберное. Я понял, что никакого "питерского/ ленинградского" говора уже нет.
cpun
А что такого? Она просто, видимо, хотела подчеркнуть, что именно одну, а не две там или сколько, либо, что одну целую, а не половину ей отрезать (или у вас там уже хлеб не разрезают?)...
Отож
Цитировать...никакого "питерского/ ленинградского" говора уже нет.
cpun
Зато сибирский есть, это точно.
Имелось ввиду, что вместо московской ,,булки хлеба" должно было попросить питерскую ,,буханку хлеба".
Цитата: AmateurИмелось ввиду, что вместо московской ,,булки хлеба" должно было попросить питерскую ,,буханку хлеба".
А, так Вы имели в виду, что это в Питере было! -- значит, приезжая была... У нас тут говорят и "булку", и "буханку", хотя конечно, первое должно означать только круглый хлеб, верно?
А вот намеднись слыхал я как довольно большой уже мальчик покупает какие-то печенюжки (у нас в этом слове ударение на "ю"), а продавщица говорит ему: "Да-к ты ж вот только что покупал их?" -- а мы, гт, их с дядей уже все ухомячили!
Во так вота
Цитата: LudovitА, так Вы имели в виду, что это в Питере было!
Это не я, это cpun имел. В виду.
Цитата: AmateurИмелось ввиду, что вместо московской ,,булки хлеба"
Никаких ,,булок хлеба" у нас нет, тока батоны. :mrgreen:
А еще повадились большие пластиковые бутылки "баклашками" называть. Вот не понимаю я это слово, уголовное какое-то.
Цитата: reziaА еще повадились большие пластиковые бутылки "баклашками" называть. Вот не понимаю я это слово, уголовное какое-то.
По-моему нормальное слово.
Только пишется оно как "баклаЖка".
Не знаю, ваше написание через ш - опечатка, или вы действительно не идентифицировали слово как уменьшительное от БАКЛАГА
Оно даже в словарях имеется:
БАКЛАГА (тат . баклак), деревянный, керамический или металлический дорожный сосуд для воды (типа фляги) с узким коротким горлом и ушками на тулове для продевания ремня.
Новые слова, увиденные мною в Питере (не исключаю, что они были и раньше, но мне не попадались)
хычин (какой-то пирог)
болгарка (инструмент)
VIP-Кабина (различные объявления: "Имеются VIP-Кабины")
Французский бульвар (комплекс различных магазинов)
Кроме того в американских фильмах, дублированных на русский, "Caucasian" почему-то переводится как "лицо кавказской национальности" :D
Также мне осталось непонятным чем отличается шаверма от шаурмы (первый раз увидел это слово в свой прошлый визит в 2002 г. ), а также, чем мобильник отличается от сотового (похоже, что синонимы)
Цитата: Leo
Также мне осталось непонятным чем отличается шаверма от шаурмы (первый раз увидел это слово в свой прошлый визит в 2002 г. ), а
Раньше я думал, что это одно и то же, однако, кто-то мне объяснил, что в одну из них (шаверму?) кладут картошку, а в другую нет... Но, по мне, это сомнительно.
В Москве есть "шурма", и недавно появился "донер". Вот это особенно интересно, так как носители этого слова сами его внедряют в русский язык. Интересно, когда появится греческий "гирос" (если мне память не изменяет)? Всё это одно и то же.
Цитата: Leoхычин (какой-то пирог)
Напоминает осетинское заимствование.
Цитата: http://lingvo.osetia.ru/3.html-джын суффикс, означающий «начиненный, богатый чем-то» (нас тыква, насджын пирог с тыквенной начинкой; давон черемша, давонджын пирог с черемшой).
В заимствованиях из осетинского
-джын обычно превращается именно в
-чин.
еще есть такая пара
тротуар - поребрик
правда, не знаю, может, паребрик?
Уважаемый гость, читайте, пожалуйста, внимательнее!
Поребрик – это бордюр, а тротуар – панель.
Разумеется, всё это в самом начале уже было написано.
Цитата: Станислав СекиринЦитата: Leoхычин (какой-то пирог)
Напоминает осетинское заимствование.
На самом деле это не более заимствование, чем, скажем, шаверма. Просто какое-то время назад по всему городу была открыта сеть торговых точек, где люди какой-то южной национальности (возможно и осетины) готовят и продают специфические пироги, которые называют 'хычин'. Эти пироги чем-то напоминают чебуреки, жарятся в масле и начиняются сыром, картошкой, мясом и т.д.
Мне знакомый узбек как-то сказал, что у них на какой-то праздник пекутся хычины. Откровенно говоря, я бы не допускал 'гы-кы-хы' в заимствованиях. ,,Хичин" было бы вполне нормально.
ЦитироватьОткровенно говоря, я бы не допускал 'гы-кы-хы' в заимствованиях. ,,Хичин" было бы вполне нормально.
Поясните пожалуйста, почему. Что, это тяжело произнести?
Цитата: Чайник777ЦитироватьОткровенно говоря, я бы не допускал 'гы-кы-хы' в заимствованиях. ,,Хичин" было бы вполне нормально.
Поясните пожалуйста, почему. Что, это тяжело произнести?
Разумеется. В русском языке
к, г, х перед
ы не встречается. У заднеязычных вообще ограниченная дистрибуция: они не бывают мягкими в конце слова, перед согласными. Мягкие заднеязычные перед задними гласными появились относительно недавно, сплошь в иностранных словах и именах собственных: кювет, Кюхельбекер. Твёрдые заднеязычные перед
ы и
э встречаются только в некоторых редко употребляемых географических названиях и именах-фамилиях иноязычного происхождения. В случае частого употребления какого-то подобного слова считаю необходимым приводить его к благозвучию путём замены
ы на
и,
э на
е. Особенно неприятно звучат такие сочетания с
ы.
Мой дедушка (родной язык — украинский) среди прочих слов произносил «схэма». :roll:
А ы после х есть в русских междометиях хы-хы и хык.
Цитата: Станислав СекиринЦитата: Leoхычин (какой-то пирог)
Напоминает осетинское заимствование.
Только-что вернулся из Питера. Видел там рекламу "
Карачаевский хычин - это пища для мужчин!". Поиск на
хычин в Яндексе выдаёт в основном Карачаево-Черкесию и Кабардино-Балкарию. Можно вспомнить ещё грузинские
хачапури - тот же корень?
Цитата: Vertaler van TekstenА ы после х есть в русских междометиях хы-хы и хык.
Я с детства знаю только хи-хи, хи-хик. Откуда ,,хихикать". Хы и гы – это всё интернетское... Ржачка в СРЛЯ обозначается через ха-ха. :lol:
Цитата: AmateurЯ с детства знаю только хи-хи, хи-хик. Откуда ,,хихикать". Хы и гы – это всё интернетское... Ржачка в СРЛЯ обозначается через ха-ха. :lol:
Впервые с «гы» я столкнулся в пятилетнем возрасте в книжке «Незнайка на Луне». ;--) Мне это слово было непонятно до тех пор, пока я не понял, что Г в русском обозначает два звука.
У меня не было книжки про Незнайку. У меня две пластинки были.
Что ж, абсолютно разные времена...
Ах да, под словом «хык» я имел в виду вот это:
Цитата: http://www.znanie-sila.ru/online/issue2print_2770.htmlПо мнению британского антрополога Уллина Плейса, становление подлинно человеческой речи начиналось с того, что какой-нибудь наш предок показывал на что-то или кого-то своим указательным пальцем и говорил: "Хык!", прикрепляя к увиденному ярлычок-слово.
Ну, в таком случае, это ,,хык" – слово, звукоподражательное голосу первобытного человека. ;--)
Цитата: Vertaler van TekstenЦитата: AmateurЯ с детства знаю только хи-хи, хи-хик. Откуда ,,хихикать". Хы и гы – это всё интернетское... Ржачка в СРЛЯ обозначается через ха-ха. :lol:
Впервые с «гы» я столкнулся в пятилетнем возрасте в книжке «Незнайка на Луне». ;--) Мне это слово было непонятно до тех пор, пока я не понял, что Г в русском обозначает два звука.
И еще у Стругацких в «Отеле "У погибшего альпиниста"» упоминается ухмылка типа "гы"
Цитата: Seryj SlonИ еще у Стругацких в «Отеле "У погибшего альпиниста"» упоминается ухмылка типа "гы"
Украинизм? Ведь русский звук, обозначаемый буквой 'г' не похож на смех.
Цитата: AmateurЦитата: Seryj SlonИ еще у Стругацких в «Отеле "У погибшего альпиниста"» упоминается ухмылка типа "гы"
Украинизм? Ведь русский звук, обозначаемый буквой 'г' не похож на смех.
Ну а как ты лучше всего мог бы передать русскими буквами «
[ʕɐ]»?
Во-первых, в МФА нет значков для смеха. :lol:
А во-вторых, я уже свой вариант приводил: ха-ха-ха. Есть ещё хи-хи-хи. А вот иностранцы предпочитают хе-хе-хе. И у нас в Интернете такое стало встречаться.
Цитата: AmateurВо-первых, в МФА нет значков для смеха. :lol:
А во-вторых, я уже свой вариант приводил: ха-ха-ха. Есть ещё хи-хи-хи. А вот иностранцы предпочитают хе-хе-хе. И у нас в Интернете такое стало встречаться.
ха-ха-ха — это [ħʌħʌħʌ]. А с Е — там, наверное, со швами: [ɦəɦəɦə]. ;--)А что иностранцы? на том же немецком есть ha-ha, запросто.
Цитата: Seryj Slon
И еще у Стругацких в «Отеле "У погибшего альпиниста"» упоминается ухмылка типа "гы"
"Боюсь я, батюшка, что ты зубом цыкать станешь".
Цитата: DetЕще я заметил, что вместо Что (Што?) у нас часто говорят Чиво? Чё?
А Реформатский писал, что это только в глубинке. Хотя Питер и есть глубинка, аристократических голубых кровей деревня.
Цитата: AmateurМягкие заднеязычные перед задними гласными появились относительно недавно, сплошь в иностранных словах и именах собственных
Проглядите формы глагола
ткать.
Цитата: ЕвгенийЦитата: AmateurМягкие заднеязычные перед задними гласными появились относительно недавно, сплошь в иностранных словах и именах собственных
Проглядите формы глагола ткать.
И что с ними не так? Они изменились
недавно. А маргинальная парочка
соткём–садком является единственным примером фонематического противопоставления /к/ и /кь/.
Я за то, чтобы различать вообще все явления в языке и продуктивные из них. В частности, я признаю наличие фонем /кь/, /гь/, /хь/ и, в отличие от Вас, /ы/. Но я против использования этого факта в транслитерации иностранных слов.
Я к тому, что эти формы — не иностранные слова и не имена собственные.
Цитата: ЕвгенийЯ к тому, что эти формы — не иностранные слова и не имена собственные.
Но ведь этих форм и не сплошь.
Цитата: gasyounХотя Питер и есть глубинка
:_3_01
Когда я была в районе Гостиного Двора такое впечатление и сложилось. И это, наоборот, хорошо :).
Цитата: ЕвгенийЦитата: AmateurМягкие заднеязычные перед задними гласными появились относительно недавно, сплошь в иностранных словах и именах собственных
Проглядите формы глагола ткать.
Тку, тчешь, тчет, тчем, тчете, ткут. :P:D
императив: тчи! тчите! :D
( http://starling.rinet.ru/cgi-bin/morph.cgi?word=[tkat'] )
Цитата: Капустнякимператив: тчи! тчите! :D
Нет, как раз императив "тки" и "тките", так как в здесь "к" восстановлено не из "ч", как в "ткешь", а из "ц", то есть др-рус. было "тъци", "тъц
ѣте". :)
Цитата: reziaКогда я была в районе Гостиного Двора такое впечатление и сложилось. И это, наоборот, хорошо
Будто бы я обиделся. Просто глубинка - это понятие бессмысленное без сравнения с чем-либо. А в Москве (мы с ней сравниваем? или с Лондоном?), я думаю, немало таких гостиных дворов.
Цитата: Wolliger MenschНет, как раз императив "тки" и "тките", так как в здесь "к" восстановлено не из "ч", как в "ткешь", а из "ц", то есть др-рус. было "тъци", "тъцѣте".
Ну,
рьцѣмъ, что да. :yes:
Кстати, не являются ли междуметия "скажем", "допустим"
на самом деле сохраненным императивом? 8-)
Цитата: КапустнякКстати, не являются ли междуметия "скажем", "допустим"
на самом деле сохраненным императивом? 8-)
Это не междометия, а вводные слова. Нет не являются.
Цитата: Wolliger MenschНет не являются
Тогда ничего. :)
По сравнению с другими языками мне казалось, что да. :dunno:
Напр. Let's say, we jut met a lion...How to go directly to, let's say, page 9...
Цитата: КапустнякЦитата: Wolliger MenschНет не являются
Тогда ничего. :)
По сравнению с другими языками мне казалось, что да. :dunno:
Напр. Let's say, we jut met a lion...How to go directly to, let's say, page 9...
Это остатки вводных предложений "мы (например) скажем так: нельзя объять необъятное" > "скажем, нельзя объять необъятное". Императивом там и не пахнет. :)
Цитата: Wolliger Mensch
Это остатки вводных предложений "мы (например) скажем так: нельзя объять необъятное" > "скажем, нельзя объять необъятное". Императивом там и не пахнет. Smile
Собственно, а почему не остатки от «давайте скажем так»?
Цитата: RawonaMСобственно, а почему не остатки от «давайте скажем так»?
:D
По-украински как? скажемо?
(ложить в особую тему?)
Цитата: Wolliger MenschЭто остатки вводных предложений "мы (например) скажем так: нельзя объять необъятное" > "скажем, нельзя объять необъятное". Императивом там и не пахнет.
Мне это только пришло в голову, думая о "тки, тките!"...
тъцѣмъ!Иногда в других языках подобные формы совпадают с императивам. :dunno:
Как дело в славянских?
Цитата: КапустнякЦитата: RawonaMСобственно, а почему не остатки от «давайте скажем так»?
:D
Что смешного? Это же ваш вопрос, я просто перефразировал. Императив в русском языке будет «давайте скажем».
ЦитироватьПо-украински как? скажемо?
Да.
Цитировать(ложить в особую тему?)
Чего?! :_1_17
Цитата: RawonaMЧто смешного? Это же ваш вопрос, я просто перефразировал. Императив в русском языке будет «давайте скажем».
Не то. Я улыбнулся видя, как вы написали почти то самое, но еще проще.
Цитата: RawonaMЧего?!
Если вырезать эту офф-тему в другую ветку.
Цитата: КапустнякЦитироватьЧего?!
Если вырезать эту офф-тему в другую ветку.
Это вы так сильно хотели найти, где применить это слово, что засунули его куда в неподходящий контекст? :D Оно используется как синоним к слову
класть, хотя иногда есть различия.
Цитата: RawonaMЦитата: Wolliger Mensch
Это остатки вводных предложений "мы (например) скажем так: нельзя объять необъятное" > "скажем, нельзя объять необъятное". Императивом там и не пахнет. Smile
Собственно, а почему не остатки от «давайте скажем так»?
А может и так. Фиг знает. :roll::D
Цитата: RawonaMхотя иногда есть различия
Да ведь знаю. 8-)
Кладбище - явно не ложище. :mrgreen:
Цитата: КапустнякКладбище - явно не ложище. :mrgreen:
Не точное сопоставление. Если кладбище - от "кладьба", от должно быть "ложбище".
Да, но это и так (, тем не менее, даже тем более,) разные вещи. :_1_12
Цитата: КапустнякДа, но это и так (, тем не менее, даже тем более,) разные вещи. :_1_12
Слова "ложбище" нет в русском языке (литературном, во всяком случае), а если бы было, трудно сказать, чтобы оно значило: "место, где ложат"? Почему бы и не о покойниках? 8-)
Цитата: КапустнякЦитата: RawonaMхотя иногда есть различия
Да ведь знаю. 8-)
Кладбище - явно не ложище. :mrgreen:
Ага, и
ложка, а не
кладка (у нас было слово
кладка, означало оно нечто другое). Вообще я говорил о различии между словами, а не между корнями.
Как вас учили, что корень
-лож-/-лаг- вообще без приставок не употребляется, что ли? Будете удивлены, в таком случае, если немного поразмыслите и попробуете найти такие слова в своем лексиконе.
Могло бы. Все от "места умерших" до "месторождения". :) :dunno:
В Инете: ложище дегтя. (пара ссылок)
Цитата: RawonaMу нас было слово кладка, означало оно нечто другое
Что значит "было"?
Кладка существует либо кирпича, либо яиц.
Цитата: RawonaM(у нас было слово кладка, означало оно нечто другое)
Почему "было"? Оно и сейчас здравствует. "Кладка" - это способ укладывания кирпичей или кучка яиц, отложенная животным.
Цитата: RawonaM
Как вас учили, что корень -лож-/-лаг- вообще без приставок не употребляется, что ли? Будете удивлены, в таком случае, если немного поразмыслите и попробуете найти такие слова в своем лексиконе.
Ложа? (но оно не от глагольного ложить, а непосредственно от лечь с чередованием гласных по аблауту). А еще какие? (если не считать "ложиться").
Цитата: ТхоломеоЦитата: RawonaMу нас было слово кладка, означало оно нечто другое
Что значит "было"?
Кладка существует либо кирпича, либо яиц.
У нас кладкой называли приспособление на берегу реки для ловли рыбы. Обычно оно состояло из старой деревянной двери, прикрепленной на столбы торчащие из дна реки, метра два-три от берега, к которой шла дорожка из нешироких досок. Чтобы не сидеть на отвесном берегу, заходишь на такую кладку и ловишь себе спокойно.
Цитата: RawonaMУ нас кладкой называли приспособление на берегу реки для ловли рыбы. Обычно оно состояло из старой деревянной двери, прикрепленной на столбы торчащие из дна реки, метра два-три от берега, к которой шла дорожка из нешироких досок. Чтобы не сидеть на отвесном берегу, заходишь на такую кладку и ловишь себе спокойно.
:_1_12
Цитата: Wolliger Mensch
Ложа? (но оно не от глагольного ложить, а непосредственно от лечь с чередованием гласных по аблауту). А еще какие? (если не считать "ложиться").
Почему же не считать
ложиться? Я его и имел в виду. А так еще есть
ложка,
ложок, может еще другие. Собственно, у слова
ложе также корень
-лож-, происхождение тут не имеет значения.
Цитата: RawonaMУ нас кладкой называли приспособление на берегу реки для ловли рыбы. Обычно оно состояло из старой деревянной двери, прикрепленной на столбы торчащие из дна реки, метра два-три от берега, к которой шла дорожка из нешироких досок. Чтобы не сидеть на отвесном берегу, заходишь на такую кладку и ловишь себе спокойно.
Мы это называли мостки (pluralia tantum) или, реже, мосток.
А мы просто так с берега ловили. Катушку надо и все дела.
Цитата: reziaА мы просто так с берега ловили. Катушку надо и все дела.
Сейчас там тоже с берега ловят, потому что уровень воды значительно поднялся и затопил все кладки.
Если вернуться к изначальной теме Питер/Москва, то...
Шаверма/Шаурма...
В турецком это называется döner, если готовят его в общепите. Kavarma, если готовится дома. В арабском языке это есть "шаверма" или "шаварма". Отсюда слово и попало в Питер (на то он и Питер, чтобы быть особняком). В советские тюркские языки это слово перекочевало как "şaurma", вот так оно попало в Москву (столицу всея Савдепии).
Уборная/Туалет...
Помниться одна бабушка-соседка в детстве (моём) говорила "уборная", т.е. полагаю, что это питерское старое название. Ныне же говорят "туалет" или "сортир". Несмотря на то, что последнее обозначает деревенский туалет, его и к цивильному присоединяют. Кстати, вопрос - откуда это произошло? :dunno: На ум приходит только французский!!! :D
Хлеб...
В Питере есть пресный хлеб чёрный и белый, он так и называется "чёрный хлеб" (марки: "Ржаной", "Дарницкий"), "белый хлеб" ("Пшеничный"), хотя есть ещё "серый", который применим светло-чёрному. "Булка" - круглая форма хлеба, т.к. есть ещё "кирпичек" (только для чёрного/серого). "Дайте кирпичек чёрного! Дайте булку белого/чёрного". "Батон" - это сладкий белый хлеб ("Нарезной", "Горчичный").
Как всё это именуется в Москве, не знаю.
Парадная/Подъезд...
Комментарии излишни, только хочу сказать, что в Питере "подъездом" именуют площадку перед парадной и что есть "парадная", а есть "чёрный ход" (или "... вход", что реже).
Цитата: Pa'l(столицу всея Савдепии).
Столицу чего? :_1_12
Цитата: Pa'lУборная/Туалет...
Помниться одна бабушка-соседка в детстве (моём) говорила "уборная", т.е. полагаю, что это питерское старое название. Ныне же говорят "туалет" или "сортир". Несмотря на то, что последнее обозначает деревенский туалет, его и к цивильному присоединяют. Кстати, вопрос - откуда это произошло? :dunno: На ум приходит только французский!!! :D
У туалет и уборная и сортир. Уборная - уже не так употребительно, "сортир" по отношению к туалету - метафора.
Цитата: Wolliger MenschЦитата: Pa'l(столицу всея Савдепии).
Столицу чего? :_1_12
Это риторический вопрос? Или вы действительно не поняли? :_1_17
Цитата: AlessandroЦитата: Wolliger MenschЦитата: Pa'l(столицу всея Савдепии).
Столицу чего? :_1_12
Это риторический вопрос? Или вы действительно не поняли? :_1_17
Риторически-непонимальный. :) Почему "сАвдепии"? :_1_12
Здравствуйте! Я пишу диплом на тему региональной лексики Петербурга и Москвы. Нужна этимология слова хабарик. Нигде не могу найти. Может быть у кого-нибудь есть соображения по этому поводу...
Цитировать
В русском языке к, г, х перед ы не встречается. У заднеязычных вообще ограниченная дистрибуция: они не бывают мягкими в конце слова, перед согласными.
А как вы произносите "лякь", "мяхький"?
Видел тут в Вологде ценник "Шаурма с курой". А чё, оттуда что до Питера, что до Москвы - примерно одинаково.
Цитата: ttt от ноября 23, 2014, 16:02
Цитировать
В русском языке к, г, х перед ы не встречается. У заднеязычных вообще ограниченная дистрибуция: они не бывают мягкими в конце слова, перед согласными.
А как вы произносите "лякь", "мяхький"?
Что такое лякь?
Цитата: Geoalex от ноября 27, 2014, 20:17
Видел тут в Вологде ценник "Шаурма с курой". А чё, оттуда что до Питера, что до Москвы - примерно одинаково.
Живу в Питере много лет. У нас в Гдове шаверма. А тут таки чаще слышу шаурма. Так что концепция москвашаурмапитершаверма - враньё.
Цитата: Theo van Pruis от ноября 27, 2014, 20:32
Живу в Питере много лет. У нас в Гдове шаверма. А тут таки чаще слышу шаурма.
О как! У меня таки обратный опыт...
Цитата: ttt от ноября 29, 2014, 20:11Так вот как вы его произносите! А "мяхький"?
У меня — [м'ах'к'ɪ], что там у автора цитаты — понятия не имею. Может так же, а может и [м'ахк'ɪ] или даже [м'ак':ɪ]. В любом случае мягкость тут нефонематична.
Цитироватьвожжи - возжи
дрожжи - дрозжи
жёлчь - желчь
булошная - булочная
коришневый - коричневый
грешневый - гречневый
вафельный рожок - сахарная трубочка
подъезд - парадное или лестница
пакет - кулек
палатка - ларек
пончик - пышка
штука - тонна (тысяча рублей)
водолазка - бодлон
проездной - карточка
личинка (часть замка) - секретка
учет - переучет
курица - кура
гречка - греча
бычок (сигаретный) - хабарик
конечная - кольцо
сквер - садик
ластик - резинка
утятница - латка
жулик - мазурик
тротуар - панель
перьевая ручка - вставочка
У нас в Харькове:
дрожжи, вожжи обычно через твёрдое Ж (хотя иногда с мягким)
желчь
булочная
коричневый
гречневый
вафельный (или кремовый) рожок, хотя бывает и трубочка
подъезд
пакет и кулёк, в обиходе обычно кулёк, в магазинах пакет
палатка (ларёк - это что-то вроде киоска или павильончика)
пончик
штука
проездной или постоянный, в метро - только карточка
секретка (или секрет)
переучёт
курица
гречка
бычок или окурок
конечная (у водителей трамвая - обычно кольцо)
сквер
резинка, стирачка
утятница
жулик
тротуар
ручка с пером (хотя это уже очень редко, но слышал).
ЦитироватьЖиву в Питере много лет. У нас в Гдове шаверма. А тут таки чаще слышу шаурма.
У нас писали и так и так, чаще шаурма, реже шаверма или шоварма.
"Шоварма", кстати, никогда не видел и не слышал.
Цитата: Artiemij от ноября 29, 2014, 20:35
Цитата: ttt от ноября 29, 2014, 20:11Так вот как вы его произносите! А "мяхький"?
У меня — [м'ах'к'ɪ], что там у автора цитаты — понятия не имею. Может так же, а может и [м'ахк'ɪ] или даже [м'ак':ɪ]. В любом случае мягкость тут нефонематична.
А, да, действительно...
.
Я живу сразу в Москве и Питере одновременно, только половник/поварешка у нас еще называют одним словом - шумовка.
:3tfu: Смитти уж думал, тут пиктизмы
Цитата: I. G. от июня 23, 2015, 21:36
Я живу сразу в Москве и Питере одновременно, только половник/поварешка у нас еще называют одним словом - шумовка.
А как это вы шумовкой умудряетесь, например, суп разливать? Она ж вся из дырочек..
(https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/4a/H%C3%A5lslev.JPG/220px-H%C3%A5lslev.JPG)
Иль только гущу вылавливаете? А бульон просто ротом хлебаете?
:green:
Цитата: Andrew от июня 23, 2015, 21:48
Цитата: I. G. от июня 23, 2015, 21:36
Я живу сразу в Москве и Питере одновременно, только половник/поварешка у нас еще называют одним словом - шумовка.
А как это вы шумовкой умудряетесь, например, суп разливать? Она ж вся из дырочек..
(https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/4a/H%C3%A5lslev.JPG/220px-H%C3%A5lslev.JPG)
Иль только гущу вылавливаете? А бульон просто ротом хлебаете?
:green:
Точно! Спутала. :-[
Цитата: I. G. от июня 23, 2015, 21:50
Цитата: Andrew от июня 23, 2015, 21:48
Цитата: I. G. от июня 23, 2015, 21:36
Я живу сразу в Москве и Питере одновременно, только половник/поварешка у нас еще называют одним словом - шумовка.
А как это вы шумовкой умудряетесь, например, суп разливать? Она ж вся из дырочек..
Иль только гущу вылавливаете? А бульон просто ротом хлебаете?
:green:
Точно! Спутала. :-[
алкоголизируемся ? :)
Это Вы научили!
Цитата: Andrew от июня 23, 2015, 21:48
А как это вы шумовкой умудряетесь, например, суп разливать? Она ж вся из дырочек..
(https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/4a/H%C3%A5lslev.JPG/220px-H%C3%A5lslev.JPG)
Иль только гущу вылавливаете? А бульон просто ротом хлебаете?
:green:
Лаптем, чай не дикари.
Цитата: I. G. от июня 23, 2015, 22:36
Это Вы научили!
я не так учил. моё учение предусматривание параллельное углубление в алкоголь и язык, а ты уже шумовкой кабернэ хлебаешь :)
Цитата: ttt от ноября 29, 2014, 20:11
Так вот как вы его произносите! А "мяхький"?
Это ж нормативная регрессивная ассимиляция по мягкости. :o Как это еще вообще можно произнести?.. Или речь о том, что где-то должно быть "мяхкый"?...
Начало темы от 2005 г. - это вообще какой-то трэш, угар и содомия...
Цитата: Leo от июня 23, 2015, 22:40
Цитата: I. G. от июня 23, 2015, 22:36
Это Вы научили!
я не так учил. моё учение предусматривание параллельное углубление в алкоголь и язык, а ты уже шумовкой кабернэ хлебаешь :)
Ну не поварешкой же!
Шавырма.
Двух гласных подряд быть не может, два согласных не выговоришь.
Аул превращается в авыл, соответственно, шаурма в шавырму.
У нас в последнее время только "шаурма", хотя раньше попадались варианты "шаверма" и что-то вроде "шаварма" или "шоварма".
Зы, иногда попадается надпись на киосках "донер-кебаб" (или просто донер, часто латиницей через О две точки), но не факт, что это то же самое.