Уважаемые знатоки французского языка. Как правильно перевести с французского название туалетной воды "Jet Femme", всю голову сломал.
Ох уж эти брэндмэйкеры! Понапридумывают красивых фраз, а людям мучайся.
По-моему, это выдуманный пароним к Je t'aime. С меной пробелов и подставлением другого слова вышло англо-французское убожище, типа «Реактивная женщина». Ну а по-русски сие выражается «Бой-баба». ;D
Вот как паронимичность ещё и в русском выразить, не знаю.
Спасибо, Bhudh. А "F" куда делась? (Я не придираюсь, поймите, мне же придётся объяснять).
Цитата: autolykА "F" куда делась?
Не понял вопроса. Вам нужен перевод или транслитерация?
Именно перевод. Из Вашего ответа можно понять, что "F" опускается за ненадобностью?
А где я писал, что опускается-то?
«Бой-баба» ≈ «Реактивная женщина».
И вообще, это слишком юморной перевод для названия туалетной воды.
Что-то типа душа Шарко для женщин. :???
Спасибо Hironda, т.е. "массажный душ для женщин"?
Цитата: autolyk от июня 12, 2010, 20:27
Спасибо Hironda, т.е. "массажный душ для женщин"?
Да, похоже на то.
Предлоги в современном языке часто опускаются.
Я думаю, под Jet Femme подразумевается не странная "реактивная" женщина, а женщина, принадлежащая к jet set. Что такое jet set вы, я полагаю, знаете (или можете узнать в гугле). Есть даже такая известная фирма Jet Set Cosmetics. А насчёт ассоциации с je t'aime сомневаюсь. Всё таки звучание сильно различается, да и написание тоже не очень похоже.
Спасибо Juif Eternel, но неужели клуб на Ордынке (малой) известен в Британии (Великой)?
Цитата: autolyk от июня 12, 2010, 21:25
Спасибо Juif Eternel, но неужели клуб на Ордынке (малой) известен в Британии (Великой)?
:D Вторую ссылку посмотрите:
Цитировать"Jet set" is a journalistic term that was used to describe an international social group of wealthy people, organizing and participating all around the world in social activities that are unreachable to ordinary people. The term, which replaced "café society", came from the lifestyle of traveling from one stylish or exotic place to another via jet airplanes.
Любомир, спасибо, вот уж никогда не знал, что Вы разбираетесь в названиях социальных групп. Теперь ясно, Jet femme, "женщина, которая гуляет сама по себе".
Тогда уж «летает».
Цитата: Bhudh от июня 12, 2010, 22:21
Тогда уж «летает».
Отличное определение ;up:
Цитата: autolyk от июня 12, 2010, 22:05
Теперь ясно, Jet femme, "женщина, которая гуляет сама по себе".
Почему? :??? Jet set - это то, что по-русски называется "золотая молодёжь", а в давние времена называлось "высшим светом". Это те, о ком пишут, кого показывают в "светской" хронике, те, кто проводит время в эксклюзивных клубах, на экслюзивных балах и курортах, на яхтах и приёмах, сегодня на одном конце мира, завтра на другом (jet). И женщины из этого круга не гуляют и не летают сами по себе, а всегда в обществе таких же "блестящих" кавалеров.
Т.е. jet set - это компания с масой предрасудков и условностей. Скорее противоположность тем, "кто гуляет сам по себе".
Juif Eternel, ещё раз спасибо. Отстал от жизни.
Цитата: Bhudh от июня 12, 2010, 19:15
С меной пробелов и подставлением другого слова вышло англо-французское убожище, типа «Реактивная женщина».
Почему англо-французское? :what:
Не понял вашего недоумения: jet - англ., femme - франц. :???
Цитата: Juif Eternel от июня 13, 2010, 14:31
jet - англ., femme - франц.
Если не знать реалий (jet set), то можно и не понять.
Jet по-французски струя, метание, реактивный двигатель, форсунка и ещё много другого.
Хотя...если бы оба слова были французскими, порядок слов был бы другой.
Цитата: Hironda от июня 13, 2010, 15:06
Если не знать реалий (jet set), то можно и не понять.
Jet по-французски струя, метание, реактивный двигатель, форсунка и ещё много другого.
Хотя...если бы оба слова были французскими, порядок слов был бы другой.
Реактивный двигатель или самолёт по-французски jet [dʒɛt] - заимствование из английского.
Le jet d'eau - струя воды. Не заимствование.
И глагол jeter - бросать.
Но в названии этой туалетной воды, конечно, заимствование.
И порядок слов не французский: было бы femme jet.
Я поэтому сначала и не поняла: думала, что jet связано с душем, то есть, jet [pour, de] femme(s).
Цитата: Juif Eternel от июня 13, 2010, 14:31
Не понял вашего недоумения: jet - англ., femme - франц. :???
А кто сказал, что jet из английского?
Это омонимы, и нужное значение определяется контекстом. В данном контексте jet из английского. Но если не знать общего контекста и принять jet за француское слово, то выражение становится бессмысленным, что и породило вопрос autolyk'a.
Во-во. Вы думаете, я не знал, что англ. глагол jet < фр. jeter < лат. jactare?
А всё, я понял почему.
jet`aimt
jet`aimt
Цитата: аа от сентября 11, 2010, 08:47
jet`aimt
Может быть je t'aime, toi.
(Я тебя люблю).
(Там точно t есть?)