Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Переводы и помощь по языкам => Переводы => Тема начата: autolyk от июня 12, 2010, 19:05

Название: Как перевести с французского название «Jet Femme»
Отправлено: autolyk от июня 12, 2010, 19:05
Уважаемые знатоки французского языка. Как правильно перевести с французского название туалетной воды "Jet Femme", всю голову сломал.
Название: Пожалуйста, помогите перевести с французского!
Отправлено: Bhudh от июня 12, 2010, 19:15
Ох уж эти брэндмэйкеры! Понапридумывают красивых фраз, а людям мучайся.
По-моему, это выдуманный пароним к Je t'aime. С меной пробелов и подставлением другого слова вышло англо-французское убожище, типа «Реактивная женщина». Ну а по-русски сие выражается «Бой-баба». ;D

Вот как паронимичность ещё и в русском выразить, не знаю.
Название: Пожалуйста, помогите перевести с французского!
Отправлено: autolyk от июня 12, 2010, 19:19
Спасибо, Bhudh. А "F" куда делась? (Я не придираюсь, поймите, мне же придётся объяснять).
Название: Пожалуйста, помогите перевести с французского!
Отправлено: Bhudh от июня 12, 2010, 19:21
Цитата: autolykА "F" куда делась?
Не понял вопроса. Вам нужен перевод или транслитерация?
Название: Пожалуйста, помогите перевести с французского!
Отправлено: autolyk от июня 12, 2010, 19:23
Именно перевод. Из Вашего ответа можно понять, что "F" опускается за ненадобностью?
Название: Пожалуйста, помогите перевести с французского!
Отправлено: Bhudh от июня 12, 2010, 19:33
А где я писал, что опускается-то?
«Бой-баба» ≈ «Реактивная женщина».

И вообще, это слишком юморной перевод для названия туалетной воды.
Название: Пожалуйста, помогите перевести с французского!
Отправлено: Hironda от июня 12, 2010, 20:23
Что-то типа душа Шарко для женщин.  :???
Название: Пожалуйста, помогите перевести с французского!
Отправлено: autolyk от июня 12, 2010, 20:27
Спасибо Hironda, т.е. "массажный душ для женщин"?
Название: Пожалуйста, помогите перевести с французского!
Отправлено: Hironda от июня 12, 2010, 20:28
Цитата: autolyk от июня 12, 2010, 20:27
Спасибо Hironda, т.е. "массажный душ для женщин"?

Да, похоже на то.
Предлоги в современном языке часто опускаются.
Название: Пожалуйста, помогите перевести с французского!
Отправлено: Juif Eternel от июня 12, 2010, 20:55
Я думаю, под Jet Femme подразумевается не странная "реактивная" женщина, а женщина, принадлежащая к jet set. Что такое jet set вы, я полагаю, знаете (или можете узнать в гугле). Есть даже такая известная фирма Jet Set Cosmetics. А насчёт ассоциации с je t'aime сомневаюсь. Всё таки звучание сильно различается, да и написание тоже не очень похоже.
Название: Пожалуйста, помогите перевести с французского!
Отправлено: autolyk от июня 12, 2010, 21:25
Спасибо Juif Eternel, но неужели клуб на Ордынке (малой) известен в Британии (Великой)?
Название: Пожалуйста, помогите перевести с французского!
Отправлено: Любомир от июня 12, 2010, 21:37
Цитата: autolyk от июня 12, 2010, 21:25
Спасибо Juif Eternel, но неужели клуб на Ордынке (малой) известен в Британии (Великой)?
:D Вторую ссылку посмотрите:
Цитировать"Jet set" is a journalistic term that was used to describe an international social group of wealthy people, organizing and participating all around the world in social activities that are unreachable to ordinary people. The term, which replaced "café society", came from the lifestyle of traveling from one stylish or exotic place to another via jet airplanes.
Название: Пожалуйста, помогите перевести с французского!
Отправлено: autolyk от июня 12, 2010, 22:05
Любомир, спасибо, вот уж никогда не знал, что Вы разбираетесь в названиях социальных групп. Теперь ясно, Jet femme, "женщина, которая гуляет сама по себе".
Название: Пожалуйста, помогите перевести с французского!
Отправлено: Bhudh от июня 12, 2010, 22:21
Тогда уж «летает».
Название: Пожалуйста, помогите перевести с французского!
Отправлено: autolyk от июня 12, 2010, 22:24
Цитата: Bhudh от июня 12, 2010, 22:21
Тогда уж «летает».
Отличное определение ;up:
Название: Пожалуйста, помогите перевести с французского!
Отправлено: Juif Eternel от июня 12, 2010, 22:24
Цитата: autolyk от июня 12, 2010, 22:05
Теперь ясно, Jet femme, "женщина, которая гуляет сама по себе".

Почему?  :???  Jet set - это то, что по-русски называется "золотая молодёжь", а в давние времена называлось "высшим светом". Это те, о ком пишут, кого показывают в "светской" хронике, те, кто проводит время в эксклюзивных клубах, на экслюзивных балах и курортах, на яхтах и приёмах, сегодня на одном конце мира, завтра на другом (jet). И женщины из этого круга не гуляют и не летают сами по себе, а всегда в обществе таких же "блестящих" кавалеров.

Т.е. jet set - это компания с масой предрасудков и условностей. Скорее противоположность тем, "кто гуляет сам по себе".
Название: Пожалуйста, помогите перевести с французского!
Отправлено: autolyk от июня 13, 2010, 07:30
Juif Eternel, ещё раз спасибо. Отстал от жизни.
Название: Пожалуйста, помогите перевести с французского!
Отправлено: myst от июня 13, 2010, 09:21
Цитата: Bhudh от июня 12, 2010, 19:15
С меной пробелов и подставлением другого слова вышло англо-французское убожище, типа «Реактивная женщина».
Почему англо-французское? :what:
Название: Пожалуйста, помогите перевести с французского!
Отправлено: Juif Eternel от июня 13, 2010, 14:31
Не понял вашего недоумения: jet - англ., femme - франц.    :???

Название: Пожалуйста, помогите перевести с французского!
Отправлено: Hironda от июня 13, 2010, 15:06
Цитата: Juif Eternel от июня 13, 2010, 14:31
jet - англ., femme - франц.

Если не знать реалий (jet set),  то можно и не понять.
Jet по-французски струя, метание, реактивный двигатель, форсунка и ещё много другого.
Хотя...если бы оба слова были французскими, порядок слов был бы другой.
Название: Пожалуйста, помогите перевести с французского!
Отправлено: Juif Eternel от июня 13, 2010, 15:34
Цитата: Hironda от июня 13, 2010, 15:06
Если не знать реалий (jet set),  то можно и не понять.
Jet по-французски струя, метание, реактивный двигатель, форсунка и ещё много другого.
Хотя...если бы оба слова были французскими, порядок слов был бы другой.

Реактивный двигатель или самолёт по-французски  jet [dʒɛt] - заимствование из английского.
Название: Пожалуйста, помогите перевести с французского!
Отправлено: Hironda от июня 13, 2010, 15:41
Le jet d'eau - струя воды. Не заимствование.
И глагол jeter - бросать.

Но в названии этой туалетной воды, конечно, заимствование.
И порядок слов не французский: было бы femme jet.
Я поэтому сначала и не поняла: думала, что jet связано с душем, то есть, jet [pour, de] femme(s).
Название: Пожалуйста, помогите перевести с французского!
Отправлено: myst от июня 13, 2010, 15:43
Цитата: Juif Eternel от июня 13, 2010, 14:31
Не понял вашего недоумения: jet - англ., femme - франц.    :???
А кто сказал, что jet из английского?
Название: Пожалуйста, помогите перевести с французского!
Отправлено: Juif Eternel от июня 13, 2010, 15:57
Это омонимы, и нужное значение определяется контекстом. В данном контексте jet из английского. Но если не знать общего контекста и принять jet за француское слово, то выражение становится бессмысленным, что и породило вопрос autolyk'a.
Название: Пожалуйста, помогите перевести с французского!
Отправлено: Bhudh от июня 13, 2010, 16:30
Во-во. Вы думаете, я не знал, что англ. глагол jet < фр. jeter < лат. jactare?
Название: Пожалуйста, помогите перевести с французского!
Отправлено: myst от июня 13, 2010, 16:51
А всё, я понял почему.
Название: Пожалуйста, помогите перевести с французского!
Отправлено: и от сентября 11, 2010, 08:44
jet`aimt
Название: Пожалуйста, помогите перевести с французского!
Отправлено: аа от сентября 11, 2010, 08:47
jet`aimt
Название: Пожалуйста, помогите перевести с французского!
Отправлено: Hironda от сентября 11, 2010, 10:14
Цитата: аа от сентября 11, 2010, 08:47
jet`aimt

Может быть je t'aime, toi.
(Я тебя люблю).

(Там точно t есть?)