Артемий свет Татьянович очередной раз подтверждает (http://www.tema.ru/travel/iceland/), что он сын филолога:
ЦитироватьВ исландском языке (который представляет собой неизмененный норвежский тысячелетней давности) есть буквы, давно забытые в других языках с латинским алфавитом.
Специалисты и все страждущие могут вкурить новые данные о.
http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/sections/123/
Цитата: Wolliger Mensch от июня 10, 2010, 17:10
давно забытые в других языках
И дальше про лигатуру. Класс :) Датским и норвежским явно не интересовались
Еще понравилось "skóli" - и расшифровка "дети" :)
зато
«А я считаю скандинавские страны (ну еще плюс Голландию) вершиной человеческой цивилизации.»
Цитата: basta от июня 10, 2010, 17:55
А я считаю скандинавские страны (ну еще плюс Голландию) вершиной человеческой цивилизации
Я тоже так считаю.
Хотя, мои слова силы никакой не имеют. Потому что мне надо там пожить, чтоб судить. Так что пока живу мечтами :)
Цитата: Wolliger Mensch от июня 10, 2010, 17:10
Артемий свет Татьянович очередной раз подтверждает (http://www.tema.ru/travel/iceland/), что он сын филолога:
ЦитироватьВ исландском языке (который представляет собой неизмененный норвежский тысячелетней давности) есть буквы, давно забытые в других языках с латинским алфавитом.
>.< Специалист широкого профиля, сразу видно. :eat:
Цитата: basta от июня 10, 2010, 17:55
«А я считаю скандинавские страны (ну еще плюс Голландию) вершиной человеческой цивилизации.»
После "Голландию" забыли :smoke:
Не знаю, возникал ли уже такой вопрос: в каких учебных заведениях России преподают исландский язык, и существует ли вообще русскоязычный учебник исландского языка?
Цитата: Skvodo от июня 10, 2010, 21:30
Не знаю, возникал ли уже такой вопрос: в каких учебных заведениях России преподают исландский язык, и существует ли вообще русскоязычный учебник исландского языка?
Не преподают, насколько мне известно. Учебники исландского на русском если и есть, то только переводные.
Не верю. Если уж бретонский преподают.
Цитата: regn от июня 10, 2010, 17:59
Цитата: basta от июня 10, 2010, 17:55
А я считаю скандинавские страны (ну еще плюс Голландию) вершиной человеческой цивилизации
Я тоже так считаю.
И я так считаю на примере Швеции.
Курсы Исландскаго есть въ Nordic School въ Москвѣ..
Цитата: Versteher от июня 11, 2010, 10:44
Курсы Исландскаго есть въ Nordic School въ Москвѣ..
На русском?
Да-съ...
Вотъ-съ:
http://www.nordicschool.ru/main.php?id=49
Я плохо очень понимаю даже писанный Исландскiй;
но только не говорите, что eru beltinn spent значитъ
застёгнуты-ли ремни?
А по каким же учебникам там преподают?
Цитата: Wolliger Mensch от июня 10, 2010, 17:10
В исландском языке (который представляет собой неизмененный норвежский тысячелетней давности)
Понятно, что это очень грубое приближение. По в чем тут принципиальная ошибка?
Цитата: piton от июня 11, 2010, 11:35
Понятно, что это очень грубое приближение. По в чем тут принципиальная ошибка?
Это ж не я сказал, а вы цитируете, будто я.
Принципиальная ошибка в том, что у автора даже нет слова «почти». Да и вообще, он мог бы сказать об исландском что-то куда более полезное. Например, про тот же алфавит, но и там он сморозил чепуху.
Вот если грубо сравнивать, то современный исландский и древнеисландский — это примерно, как церковнославянский и старославянский: мало изменившиеся грамматика и лексика и значительно изменившаяся фонетика. При этом, знающий церковнославянский сможет
прочесть старославянский текст, на слух же понять будет значительно сложнее.
Цитата: Wolliger Mensch от июня 11, 2010, 10:22
Не преподают, насколько мне известно.
В РГГУ и МГУ преподают. Вот за всю Россию отвечать побоюсь...
А по каким учебникам? Никогда не видел учебника исландского на русском. Если такие есть, очень интересно будет заиметь.
Цитата: Wolliger Mensch от июня 11, 2010, 11:56
А по каким учебникам? Никогда не видел учебника исландского на русском. Если такие есть, очень интересно будет заиметь.
Преподают по исландским учебникам.
Цитата: Wolliger Mensch от июня 11, 2010, 11:53
При этом, знающий церковнославянский сможет прочесть старославянский текст, на слух же понять будет значительно сложнее.
Есть ли грамотные чтецы на старославянском?
Wolliger Mensch, а по-Аглицки учебникъ сойдётъ-съ?
Цитата: Евгений от июня 11, 2010, 12:02
Цитата: Wolliger Mensch от июня 11, 2010, 11:56
А по каким учебникам? Никогда не видел учебника исландского на русском. Если такие есть, очень интересно будет заиметь.
Преподают по исландским учебникам.
Неужели за столько лет дипломатических отношений в России не смогли создать русскоязычный учебник исландского?! Знаю только словарь и грамматику на русском. Издают ли в Исландии учебники русского языка?
Вообще, интересно, как российские дипломаты изучают редкие иностранные государственные языки, если на русском языке по ним нет учебников, опять же по-английски?
В Рейкьявике есть русское посольство?
И вдогонку - датский сейчас употребляется в общ. жизни?
В Рейкьявике есть российское посольство. Датский в Исландии не употребляется.
Цитата: piton от июня 11, 2010, 12:24
В Рейкьявике есть русское посольство?
Вот http://www.iceland.mid.ru/
Цитата: Wolliger Mensch от июня 11, 2010, 10:22
Цитата: Skvodo от июня 10, 2010, 21:30
Не знаю, возникал ли уже такой вопрос: в каких учебных заведениях России преподают исландский язык, и существует ли вообще русскоязычный учебник исландского языка?
Не преподают, насколько мне известно. Учебники исландского на русском если и есть, то только переводные.
(wiki/ru) Исландский_язык#Литература (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D1%81%D0%BB%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA#.D0.9B.D0.B8.D1.82.D0.B5.D1.80.D0.B0.D1.82.D1.83.D1.80.D0.B0)
Учебник древнеисландского: http://www.urss.ru/cgi-bin/db.pl?lang=Ru&blang=ru&page=Book&id=98870
Цитата: Nekto от июня 13, 2010, 02:25
(wiki/ru) Исландский_язык#Литература (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D1%81%D0%BB%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA#.D0.9B.D0.B8.D1.82.D0.B5.D1.80.D0.B0.D1.82.D1.83.D1.80.D0.B0)
Учебник древнеисландского: http://www.urss.ru/cgi-bin/db.pl?lang=Ru&blang=ru&page=Book&id=98870
И что же из указанного является учебником современного исландского языка на русском?
Ну там по ссылке первым номером Берков В. П. Исландский язык. Не уверен, что это учебник, но этот чел еще и словари исландско-русские составлял.
Цитата: Nekto от июня 16, 2010, 18:23
Ну там по ссылке первым номером Берков В. П. Исландский язык. Не уверен, что это учебник, но этот чел еще и словари исландско-русские составлял.
Если бы Вы прочитали первый пункт библиографии полностью:
ЦитироватьБерков В. П. Исландский язык // Современные германские языки. СПб., 1996.
то заметили бы, что это — статья в учебном пособии по германистике.
ЦитироватьОсобый знак сообщает о приближении холма.
(http://www.tema.ru/travel/iceland/IMG_1372.jpg)
Лично у меня такая вот перечёркнутая D автоматически ассоциируется с неправильной кодировкой. Так и хочется возмутиться, что кодировку даже на дорожном знаке настроить не могут.
Цитата: Вадимий от июня 16, 2010, 18:42
Лично у меня такая вот перечёркнутая D автоматически ассоциируется с неправильной кодировкой. Так и хочется возмутиться, что кодировку даже на дорожном знаке настроить не могут.
Тогда вам и на Фареры дорога заказана.
А ещё это сербская Đ.
Цитата: O от июня 16, 2010, 18:44
Тогда вам и на Фареры дорога заказана.
Да и в Хорватию.
Кстати, внезапно заметил, что буква чем-то напоминает манипулятор типа "мышь".
Цитата: Евгений от июня 16, 2010, 18:45
Цитата: O от июня 16, 2010, 18:44
Тогда вам и на Фареры дорога заказана.
Да и в Хорватию.
И во Вьетнам!
Хотя на самом деле, в Хорватии и Вьетнаме — другой символ Уникода.
Цитата: Любомир от июня 16, 2010, 18:46
Кстати, внезапно заметил, что буква чем-то напоминает манипулятор типа "мышь".
:=! И правда!
Цитата: Любомир от июня 16, 2010, 18:45
А ещё это сербская Đ.
В уникоде, помимо германской Ðð и славянской Đđ, есть ещё буква Ɖ под названием LATIN CAPITAL LETTER AFRICAN D. Строчного варианта у неё нет. Кто знает, зачем она нужна и где употребляется?
А как эта буква в исландском читается? А в сербском? Во вьетнамском?
Надо же как-то читать сообщения в неправильной кодировке ;D
Цитата: Вадимий от июня 16, 2010, 18:49
А как эта буква в исландском читается? А в сербском? Во вьетнамском?
Надо же как-то читать сообщения в неправильной кодировке ;D
В исландском — как в английской транскрипции соответствующий знак (ð).
В фарерском чаще не читается, в некоторых случаях - й.
Во вьетнамском - д.
В сербохорватском - дьжь.
Спасибо. А если во вьетнамском д, то зачем было перечёркивать?
Цитата: Вадимий от июня 16, 2010, 18:49
А как эта буква в исландском читается? А в сербском? Во вьетнамском?
В исландском читается так же, как и пишется: [ð] (то есть у этого звука в IPA то же обозначение). Язык меж зубов - и говоришь "ððððððелёнькие ððððуцьки" :)
В хорватском (и сербском на латинице) - как очень мягкое небное "дь" с призвуком "жь". Похоже на польское "dź".
Во вьетнамском - черт его знает :)
Цитата: Вадимий от июня 16, 2010, 18:54
Спасибо. А если во вьетнамском д, то зачем было перечёркивать?
Неперечёркнутая - з.
Цитата: regn от июня 16, 2010, 18:54
Во вьетнамском - черт его знает :)
Не только чёрт ;)
Цитата: O от июня 16, 2010, 18:53
Во вьетнамском - д.
Цитата: O от июня 16, 2010, 18:53
В фарерском чаще не читается, в некоторых случаях - й.
Да. В фарерском этот звук отпал. Кстати, не только "й". Правила простановки глайда в зияние между гласными зависят от самих гласных. При этом буквы "ð g v" между этими гласными не берутся во внимание.
(wiki/en) Faroese_language#Glide_Insertion (http://en.wikipedia.org/wiki/Faroese_language#Glide_Insertion)
Т.е. "suði" произносится как [su:wɪ], а "æðu" - [ε:avʊ].
Цитата: ЕвгенийВ уникоде, помимо германской Ðð и славянской Đđ, есть ещё буква Ɖ под названием LATIN CAPITAL LETTER AFRICAN D. Строчного варианта у неё нет. Кто знает, зачем она нужна и где употребляется?
http://www.unicode.org/charts/PDF/U0180.pdfСтрочный вариант у неё, кстати, есть.
(wiki/ru) Эве_(язык)#Система_письма
Bhudh, спасибо!
Да пожалуйста! Сам удивился, какой прописной символ для ɖ выдумали.
Нет бы сделать что-нибудь вроде
А кто-нибудь знает в чём различие в произношении английского th [θ/ð] и исландских þ, ð?
У Лучано Канепари в его книге "A Handbook of Phonetics (http://venus.unive.it/canipa/dokuwiki/doku.php?id=en:pdf#natural_phonetics_and_tonetics_a_handbook_of_phonetics")" они в этих языках обозначаться немного по-разному. Я до конца не понял нотацию, которую изобрёл Канепари на основе IPA, но, по-видимому, в произношении этих звуков в английском и исландском имеются различия.
Ссылки на главы из этой книги:
http://venus.unive.it/canipa/pdf/HPr_02_English.pdf (английский)
http://venus.unive.it/canipa/pdf/HPh_17_Europe.pdf (языки Европы и исландский)
А ещё датская, испанская d (одно из чтений), албанская dh, греческая δ, арабская ذ и т. д.
Цитата: O от июня 16, 2010, 20:43
А ещё датская, испанская d (одно из чтений), албанская dh, греческая δ, арабская ذ и т. д.
Датский ð есть не щелевой, а аппроксимант. Точное обозначение — [
ð̞].
Цитата: Skvodo от июня 16, 2010, 20:39
А кто-нибудь знает в чём различие в произношении английского th [θ/ð] и исландских þ, ð?
Цитата: Евгений от июня 16, 2010, 20:45
Цитата: O от июня 16, 2010, 20:43
А ещё датская, испанская d (одно из чтений), албанская dh, греческая δ, арабская ذ и т. д.
Датский ð есть не щелевой, а аппроксимант. Точное обозначение — [ð̞].
Может быть, исландский того же сорта?
Цитата: Esvan от июня 16, 2010, 20:50
Может быть, исландский того же сорта?
Нет, исландский фрикативный.
Цитата: Skvodo от июня 16, 2010, 20:39
У Лучано Канепари в его книге "A Handbook of Phonetics (http://venus.unive.it/canipa/dokuwiki/doku.php?id=en:pdf#natural_phonetics_and_tonetics_a_handbook_of_phonetics%22)"
Ссылки на главы из этой книги:
http://venus.unive.it/canipa/pdf/HPr_02_English.pdf (http://venus.unive.it/canipa/pdf/HPr_02_English.pdf) (английский)
http://venus.unive.it/canipa/pdf/HPh_17_Europe.pdf (http://venus.unive.it/canipa/pdf/HPh_17_Europe.pdf) (языки Европы и исландский)
А что за знак он использует для обозначения глав? Из контекста понятно, что это лигатура означает chapter, но я его никогда не видел.
Цитата: Esvan от июня 16, 2010, 21:01
А что за знак он использует для обозначения глав? Из контекста понятно, что это лигатура означает chapter, но я его никогда не видел.
Может сам придумал? Я тоже раньше не встречал. А вообще, система, которую он использует очень красива и приятна для глаза, сразу видно творческий человек работал. Осталось только в ней разобратся.
Цитата: Skvodo от июня 16, 2010, 21:07
А вообще, система, которую он использует очень красива и приятна для глаза, сразу видно творческий человек работал. Осталось только в ней разобратся.
Разве в книге нет описания системы?
Цитата: Esvan от июня 16, 2010, 21:17
Разве в книге нет описания системы?
Есть, но сразу понять сложно.
http://venus.unive.it/canipa/pdf/HPh_07_Official_IPA_&c.pdf (http://venus.unive.it/canipa/pdf/HPh_07_Official_IPA_%26c.pdf)
http://venus.unive.it/canipa/pdf/HPh_08_Vowels.pdf
http://venus.unive.it/canipa/pdf/HPh_10_Consonants.pdf
Цитата: Skvodo от июня 16, 2010, 21:07
Может сам придумал? Я тоже раньше не встречал. А вообще, система, которую он использует очень красива и приятна для глаза, сразу видно творческий человек работал. Осталось только в ней разобратся.
Просто красивая лигатура Ch :)
Об исландском þ/ð:
ЦитироватьThe phoneme /θ/ actually represents a voiceless alveolar non-sibilant fricative [θ̠] or [ð̠] when voiced.
ЦитироватьThe voiced fricatives /v/, /ð/, /j/ and /ɣ/ are not completely constrictive and are often closer to approximants than fricatives.
В английском же чёткий voiceless
dental non-sibilant fricative.
Цитата: Вадимий от июня 16, 2010, 18:42
Лично у меня такая вот перечёркнутая D автоматически ассоциируется с неправильной кодировкой. Так и хочется возмутиться, что кодировку даже на дорожном знаке настроить не могут.
Лично у меня с неправильной кодировкой ассоциируется РџСЂРёРІРµС :)
Цитата: O от июня 16, 2010, 18:54
Цитата: Вадимий от июня 16, 2010, 18:54
Спасибо. А если во вьетнамском д, то зачем было перечёркивать?
Неперечёркнутая - з.
А чем вызвано такое нестандартное соответствие фонем буквам? Сразу алфавит был так разработан или последующие изменения фонетики повлияли?
Попытался нагуглить, но что-то ничего не нашел...
Цитата: Triton от июня 17, 2010, 03:18
Цитата: O от июня 16, 2010, 18:54
Цитата: Вадимий от июня 16, 2010, 18:54
Спасибо. А если во вьетнамском д, то зачем было перечёркивать?
Неперечёркнутая - з.
А чем вызвано такое нестандартное соответствие фонем буквам? Сразу алфавит был так разработан или последующие изменения фонетики повлияли?
Попытался нагуглить, но что-то ничего не нашел...
Вызвано соответствиями фонем в диалектах. Сразу так разработано. Одно и то же слово (орфографически) в разных диалектах произносится по-разному, орфография это учитывает. См. (wiki/en) Vietnamese_language#Language_variation (http://en.wikipedia.org/wiki/Vietnamese_language#Language_variation)
Цитата: Esvan от июня 17, 2010, 04:30
Вызвано соответствиями фонем в диалектах. Сразу так разработано. Одно и то же слово (орфографически) в разных диалектах произносится по-разному, орфография это учитывает. См. (wiki/en) Vietnamese_language#Language_variation (http://en.wikipedia.org/wiki/Vietnamese_language#Language_variation)
Ясно, спасибо.