Хотелось бы узнать, где можно найти таблицу рукописных букв норвежского, хотя, думаю, многих интересуют и другие языки.
На мой взгляд, вопрос не совсем понятен...
Что значит "рукописные буквы"? В норвежком обычная латинница за редкими исключениями (å, æ, ø).
У меня есть прописные буквы латинской и кириллической азбуки сербскохорватского языка, - ĉu vi bezonas ĉi-tion?
------------------
Ĉu vi bezonas ĉi-tion? -- Вам нужно это? (эсп.)
Обычные рукописные буквы, т.е. если я возьму ручку и напишу что-нибудь по-норвежски, то как я должна написать их. Особенно эти самые три буквы.
Пишите печатным шрифтом - так сейчас делает вся Европа, никто с рукописными буквами не заморачивается
Алекс, что за несуразность? Ты конспекты на лекциях как и я, печатными буквами (пишешь)? :)
:) Конспекты писал рукописными (для себя), а всякие записочки, пометки и т.п. - пишу печатным шрифтом (т.к. и для окружающих).
По поводу норвежской диакритики: å пишем как а, сверху ставим кружок; æ так и пишем одной линией; ø пишем как о, перечеркиваем.
Если я найду ту норвежку, которая ходила со мной на языковые курсы, то я спрошу.
В Израиле вообще не знают про рукописные латинские буквы. Их даже читать не умеют. И конспекты, разумеется, тоже печатными пишут.
Знают, пишут, лучше-б не писали. Не читабельно.
Цитата: ИванЪ РабиновичьЗнают, пишут, лучше-б не писали. Не читабельно.
Где пишут? Поэтому весь мир и переходит на печатные буквы, чтобы читабельней было.
На бумаге :)
А мне, например, какая разница, что израильтяне латынь не умеют писать? Они много чего не знают, не умеют, и не хотят знать и уметь.
Да и что им латынь (и другие языки)? Они носятся со своим английским, как дурни с писаной торбой, и все, что написано латиницей читают на английский манер. Чешский автомобиль у них - "Скода", а знаменитый снаряд - не Фау, а Ви.
А письменные буквы отличаются от печатных. И учить их надо. Более того, есть определенные правила написания. И в английском, и в польском, и в иврите, и во многих других языках.
Цитата: Да и что им латынь (и другие языки)? Они носятся со своим английским, как дурни с писаной торбой, и все, что написано латиницей читают на английский манер. Чешский автомобиль у них - "Скода", а знаменитый снаряд - не Фау, а Ви.
Мне больше всего нравится число
Пай. (http://smiliki.fromru.com/img/2.gif)
Но при этом они произносят - косинус ФИ. Я им говорю, где же логика? А они смотрят на меня, глазами хлопают и не понимают, о чем речь? А че, эта буква ФИ, а эта - ПАЙ. Ну, а в чем проблема-то? :_1_10
Спасибо, люди!
Честно, говоря я не думала, что эти самый рукописные буквы вызовут трудности. Я видела, как человек, который живет в Норвегии пишет, его каракули было трудно разобрать, и æ и ø были написаны одинаково. Но он швед, так что я ему "не поверила". А как правильно писать, видимо трудно сказать.
Приложим усилия
Цитата: rawonamМне больше всего нравится число Пай. 
А Пифагора как обозвали?
Цитата: ИванЪ РабиновичьЦитата: rawonamМне больше всего нравится число Пай. 
А Пифагора как обозвали?
А что с ним? По-моему, все правильно.
Равонам ,
Питагорас, это нормально ???
Цитата: ИванЪ РабиновичьРавонам ,
Питагорас, это нормально ???
Конечно, а как Вы хотите, чтобы его назвали? Его греческое имя -
Πυθαγόρας.
Цитата: rawonamЕго греческое имя - Πυθαγόρας.
Это верно. Но как раз эта непоследовательность резко бросается в глаза: фамилия по-гречески, буквы - по-английски.
Цитата: ТвидЦитата: rawonamЕго греческое имя - Πυθαγόρας.
Это верно. Но как раз эта непоследовательность резко бросается в глаза: фамилия по-гречески, буквы - по-английски.
Я, если честно, не понял, в чем проблема. Единственное, что не совпадает с оригиналом - ударение.
Цитата: rawonamЕдинственное, что не совпадает с оригиналом - ударение.
А если быть совсем точным, то еще с оригиналом не совпадает произношение буквы "R".
Цитата: andrewsiakЦитата: rawonamЕдинственное, что не совпадает с оригиналом - ударение.
А если быть совсем точным, то еще с оригиналом не совпадает произношение буквы "R".
Нельзя быть настолько точным

.
Если быть точнее, то буквы
R вообще в этом слове нет. И в любом случае, буквы не произносятся, у буквы нет "произношения".
Кстати, [θ] тоже не совпадает с оригиналом. Да и вообще, я уверен, что все гласные и согласные произносятся в греческом немного подругому и можно сказать, что ни один звук не совпадает.
Я же говорю, о том, что это есть обычное заимствование, которое произносится так, как мы могли бы ожидать.
Цитата: rawonamЯ, если честно, не понял, в чем проблема.
А что тут непонятного? Фамилия Пифагора используется в оригинальном варианте, а букву ПИ читают, как ПАЙ.
Ну, млин, так бы и сказал. Только не буквы, а буква. Другие вроде бы нормально.
Цитировать
Я видела, как человек, который живет в Норвегии пишет, его каракули было трудно разобрать, и æ и ø были написаны одинаково.
Дело в том, что некоторые норвежцы пишут букву æ как
æ (то есть просто соединение рукописного
а и е), а букву ø пишут тоже одной линией, не отрывая ручки от бумаги. Поэтому эти две буквы действительно выглядят похоже.
Да, и ещё в Норвегии принято писать строчную "r" как русскую "
ч", но
начиная от самого низа строки. Вот к чему трудно привыкнуть, мелочь вроде, а неприятно...
ЦитироватьНо он швед, так что я ему "не поверила".
Правильно сделали :) В шведском алфавите нет ни æ, ни ø...
Я тоже не совсем понимаю этих реформаторов, которые в норвежском оставили эти "кружева" вместо шведских а-умлаут и о-умлаут. Языки-то очень близки, и в остальном иногда даже по отдельно взятым фразам сразу не скажешь - норвежский это или шведский... Может для этого норвежцы и ввели эти буквы, - чтобы показать, что мы, мол, не шведы... (Или наоборот, шведы ввели свои буквы, чтобы показать, что мы, мол, не норвежцы и не датчане...)
Цитата: andrewsiakЯ тоже не совсем понимаю этих реформаторов, которые в норвежском оставили эти "кружева" вместо шведских а-умлаут и о-умлаут. Языки-то очень близки, и в остальном иногда даже по отдельно взятым фразам сразу не скажешь - норвежский это или шведский... Может для этого норвежцы и ввели эти буквы, - чтобы показать, что мы, мол, не шведы... (Или наоборот, шведы ввели свои буквы, чтобы показать, что мы, мол, не норвежцы и не датчане...)
Никому не позволю обижать мой любимый норвежский!!! :_3_05
Не понимаю, чем ø хуже ö, а æ хуже ä.
А если серьёзно: вспомните, какое влияние испытал норвежский со стороны датского. Нет ничего удивительного, что у него такой же алфавит...
Кстати, ловерманн, у Вас на
http://lingvisto.org/nor/landoj.html ошибка: Россия по-норвежски называется Ru
ssland (у Вас с одной s).
Далее:
Цитата: http://lingvisto.org/nor/lekciono1.htmlden он/она (неодушевлённый предмет)
det оно (одушевлённый предмет)
Не очень себе представляю "одушевлённый предмет" среднего рода. На самом деле это просто неопределённое местоимение среднего рода.
:(
Цитата: ЕвгенийНе очень себе представляю "одушевлённый предмет" среднего рода. :(
Англ. baby - средний род, но одушевленное. :)
Цитата: DigammaЦитата: ЕвгенийНе очень себе представляю "одушевлённый предмет" среднего рода. :(
Англ. baby - средний род, но одушевленное. :)
Ты чего так далеко ушел? А "дитя" какого рода? Евгений, наверное, только про норвежский язык говорил, потому что в русском это нормальное явление, а в английском род вообще не является грамматической категорией, там имеет значение только пол.
Цитата: ЕвгенийНикому не позволю обижать мой любимый норвежский!!!
Да никто не покушается на "Ваш" норвежский! Норвежцам тоже "глубоко всё равно", кто что думает об их языке. А он, что, Ваш родной? (Или есть другой повод его "защищать"?) :-)
Цитировать
Англ. baby - средний род, но одушевленное.
Признаю свою ошибку. Написал не подумав. В норвежском языке тоже куча таких слов: et menneske 'человек', et barn 'ребенок'... Каюсь!!! Но факт ошибки на сервере Ловерманна остается фактом.
Цитировать
Да никто не покушается на "Ваш" норвежский! Норвежцам тоже "глубоко всё равно", кто что думает об их языке. А он, что, Ваш родной? (Или есть другой повод его "защищать"?)
Повод ясно указан в моём посте:
Цитировать
...мой любимый норвежский...
А за что любить именно норвежский, а не шведский, датский, исландский или фарерский? Кстати, норвежцы, по-моему, сами не могут разобраться, на каком языке говорить - то ли на букмоле, то ли на нюнорске, так что понятие "норвежский язык" довольно растяжимое.
Вряд ли возможно ответить на Ваш вопрос. Любить язык не за что, в этом смысле все языки одинаковы, поскольку одинаково выполняют свои функции.
Норвежцы прекрасно разбираются, на каком языке говорить: на диалекте. И на каком языке писать, они тоже знают. Большинство используют букмол, меньшая часть - нюнорск. Чего тут не понимать?
Так вы любите нюнорск или букмол? (Мне вообще трудно представить ситуацию, когда в одной стране существуют два почти одинаковых НО РАЗНЫХ языка.)
Букмол люблю. Потому что новонорвежского почти не знаю.:) А что?
По-моему, Норвегия - не единственная страна с двумя официальными языками. И ничего, кстати, живут себе, норвежцы-то, и хорошо живут!
Ну да, хорошо жить не запретишь: не в языке ведь дело! :-)
Andrewsiak, похоже, мы наконец пришли к консенсусу! :D
det er sanning!
Å ja. Merk at vi begynte å gi hverandre rett når vi snakket ikke om språk og språkvitenskap...:)
Цитата: ЕвгенийÅ ja. Merk at vi begynte å gi hverandre rett når vi snakket ikke om språk og språkvitenskap...:)
(В правилах форума написано, что все написанное не по-русски необходимо снабжать переводом или словариком.)
Отdельные слова понятны, а смысл в целом - нет.
"Заметь, что мы начали давать другу другу право (?) когда мы не говорили о языке или о языкознании." :???:
Unnskyld! Тысяча извинений!!! Но:
Цитата: [u]Правила форума[/u]Исключением могут быть короткие предложения, обращенные к какому-то определенному участнику, если Вы знаете, что он понимает язык, на котором Вы к нему обращаетесь.
Раз уж Вы написали мне по-норвежски, я и подумал, что Вы поймёте мой ответ:(
å gi rett - соглашаться
unnskyld - извините
m°anga tack
Цитата: andrewsiakm°anga tack
Э, да Вы, никак, швед?:)
Цитата: ЕвгенийЭ, да Вы, никак, швед?:)
Ну, признаю, что в шведском я больше разбираюсь, чем в ноpвежском...
Что интересно: шведы считают норвежский исковерканным шведским, норвежцы, естественно, наоборот. Аккурат как русские и украинцы.
Цитата: ЕвгенийЧто интересно: шведы считают норвежский исковерканным шведским, норвежцы, естественно, наоборот. Аккурат как русские и украинцы.
Ну я бы не был так категоричен... Если русские и считают украинский "исковерканным русским", то украинцы едва ли видят в русском "исковерканный украинский"...
Хотя, конечно, в некоторых националистических кругах в Украине циркулируют идеи о том, что русские - это смесь финнов с татаро-монголами... :P
Цитата: ЕвгенийЧто интересно: шведы считают норвежский исковерканным шведским, норвежцы, естественно, наоборот. Аккурат как русские и украинцы.
Не совсем понятно. Евгений, украинцы отнюдь не считают русский исковерканным украинским ("говорю как краевед" :)). А что, в России бытует такое мнение?
Понимаете, я просто не хотел приводить подробный сравнительный анализ этих ситуаций, да и квалификации у меня для этого явно не хватит.:) То, что русские считают украинский исковерканным русским - факт, как и то, что шведы считают норвежский исковерканным шведским. При этом некоторые норвежцы считают шведский исковерканным норвежским.
Не думал, что вы так верьёзно отнесётесь к моему полусерьёзному замечанию:)
Думаю, можно закрыть эту "подтему" о сравнении украинского с норвежским :?
Цитата: ЕвгенийТо, что русские считают украинский исковерканным русским - факт
Глупо как-то... и не понятно...
Простите, если обидел :oops: И давайте правда закончим на этом.
Цитата: ЕвгенийПростите, если обидел :oops: И давайте правда закончим на этом.
Евгений, ну что Вы! Ничуть не обидели, тем более, что Вы не подписывались под данным мнением!!!
Лично мне просто странна логика подобного мнения.
Вы правы, давайте оставим это, т.к. это - явный offtopic.
Цитата: DigammaЦитата: ЕвгенийТо, что русские считают украинский исковерканным русским - факт
Глупо как-то... и не понятно...
А по-моему, очень даже понятно и логично
{зацензурено}. Россияне "с улицы" вообще считают, что Украина - это все еще "мы, русские". Ну да ладно. Я тут Америки не открыл: это общеизвестно. Сорри за продолжение оффтопика.
---
Поосторожней с репликами, пожалуйста.
Админ
Эх, ну что за судьба у форумских новичков - мумий откапывать... (это я про старые темы).
Вчера вот поинтересовалась у своего профессора норвежского насчет рукописных букв. Тема, кстати, актуальна и в свете высоких технологий - на мобильном тоже нет диакритики, поэтому АЕ пишется как две буквы а и е, О перечеркнутое - как ое, А с кружочком - аа. Вот. Из достоверных источников.
Цитата: awilum...на мобильном тоже нет диакритики...
Странные какие-то у Вас в Чехии мобильные:) Мой допотопный аппарат знает не только норвежские æ, ø, å, но и кучу всяких других букв из разных алфавитов (правда, только базирующихся на латинице).
Что касается использования аа вместо å - так писали, например, в Дании где-то до середины прошлого века. И сейчас такое написание является как в Дании, так и в Норвегии достаточно распространённым (особенно в собственных именах типа Aage, Aase и т.п.).
И ещё одна деталь: иногда ø в рукописном варианте выглядит как ö.
(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/82/Kjell.gif)
Цитата: http://en.wikipedia.org/wiki/KjellKjell (kj) is a letter recently proposed[1] for the Norwegian alphabet. It is a humorous proposal aimed at promoting the proper pronunciation of the Norwegian sound kj (or tj), which should be [ç] like the ch in German ich, taking a stand against the increasing tendency to pronounce it [ʃ] like the sh in English. The reason for "kjell" being a funny name for a Norwegian letter is that Kjell is a fairly common male name[2] in several Scandinavian languages.
:)
Цитата: бабушка от декабря 7, 2003, 14:22
Хотелось бы узнать, где можно найти таблицу рукописных букв норвежского, хотя, думаю, многих интересуют и другие языки.
Это старый пост, но я только что его заметил. Образцы рукописных букв норвежского алфавита можно найти в книге "Практический курс норвежского языка" В.Л. Якуба (Москва, 1966).
В общем, буквы такие же, как в любом учебнике немецкого языка. Буква Å å ничем не отличается от обычной А а. Только над ней ставится кружочек.
Буква Æ æ : маленькая æ не отличается от е (я не знаю как норвежцы их различают). Большая Æ напоминает букву О, правая часть которой перекрывается с заглавной буквой Е. Буква пишется одним росчерком пера, не отрывая руки.
Буква Ø ø: маленкая ø, просто, как о, перечеркнутая косой линией, т.е. как печатная. Заглавная же буква Ø немного необычна. Она похожа скорее на заглавную Ф, центральная вертикальная линия которой перечеркнута короткой горизонтальной чертой, не доходящей до линий овала.