"Роксалана" Павла Загребельного очень нравится.
Мне у Загребельного больше всего нравится "Диво" всё другое так собе, немного нудновато, а кое-что и не смог дочитать до конца.
Іван Франко "Тіні забутих предків"
Леся Українка "Лісова пісня", "Камяний господар", "На полі крові", "Адвокат Мартін", "В катакомбах"
Богдан Лепкий "Крутіж", "Мотря", "Не вбивай", "Батурин", "Полтава", "Від Полтави до Бендер"
Зінаїда Тулуп "Людолови"
Любко Дереш "Культ"
Юрий Андрухович, все практически, кроме стихов.
Цитата: ou77 от апреля 9, 2010, 09:29
Зінаїда Тулуб "Людолови"
Да, неплохой роман.
Цитата: ou77 от апреля 9, 2010, 09:29
Іван Франко "Тіні забутих предків"
Это Коцюбинский.
Цитата: ou77 от апреля 9, 2010, 09:29
Мне у Загребельного больше всего нравится "Диво" всё другое так собе, немного нудновато, а кое-что и не смог дочитать до конца.
+1.
Цитата: Flos от апреля 9, 2010, 09:40
Юрий Андрухович, все практически, кроме стихов.
Наоборот.
Люблю лит-ру до 18 в. (балдею от Феофана Прокоповича и религиозно-полемической лит-ры 16-17 вв.).
Из классики - период "Расстрелянного возрождения": Практически все у Хвылевого (правда, в первую очередь, его памфлеты), "Місто" Пидмогильного, поэзия Зерова, творчество укр. футуристо (Семенко, Шкурупий!), а также Майк Йогансен, Гео Шкурупий.
Из эмигрантов - Віра Вовк (особенно, поздняя проза), ранняя проза Эммы Андиевской. Нью-Йоркская группа.
Ну, а я вважаю себе вихованим на книгах Олеся Бердника (http://lib.ololo.cc/a/14438).
Всё творчество Юрия Багряного.
Цитата: Poirot от апреля 9, 2010, 10:53
Всё творчество Юрия Багряного.
Может, Ивана? :???
Цитата: Conservator от апреля 9, 2010, 11:46
Цитата: Poirot от апреля 9, 2010, 10:53
Всё творчество Юрия Багряного.
Может, Ивана? :???
Не надо меня с Иваном путать. Я пишу только стихи (в основном на русском, но есть немного и на украинском языке). За прозу не брался (хватает статей на исторические темы).
Цитата: Conservator от апреля 9, 2010, 10:27
Это Коцюбинский.
Сорри что-то меня переклинило - конечно же Коцюбинский...
А вот кстати Франка кто может сказать что что-то очень понравилось, я имел несколько попыток и все неудачные...
Цитата: ou77 от апреля 9, 2010, 12:43
А вот кстати Франка кто может сказать что что-то очень понравилось, я имел несколько попыток и все неудачные...
Научные труды, публицистика. Из поэзии - поэмы "Ex nihilo (Монолог атеїста)", "Похорон" и "Страшний суд". Отдельные стихи. Переводы (например, "Трудов и дней" Гесиода).
Проза - нет, не пошла.
Между прочим, из современного понравилась Евгения Кононенко
Цитата: ou77 от апреля 9, 2010, 12:50
Между прочим, из современного понравилась Евгения Кононенко
Из современного - "Біґ мак" Жадана, его же поэзия.
Эссеистика Василя Махно.
Цитата: Conservator от апреля 9, 2010, 12:46
Научные труды, публицистика.
Ну мне попадалась одна книжечка про "Вначале Бог сотворил..." уже не помню точного названия, так, то ли наука тогда была на публицистическом уровне, то ли была полная публицистика, но науки там мало, на современном уровне отнесли бы быстрее к псевдонауке...
Цитата: Conservator от апреля 9, 2010, 12:52
"Біґ мак" Жадана, его же поэзия.
Вот поэзия почему-то ничья не трогает, сколько не пробовал, как писал в паралельной теме - только Шевченко и еще Симоненко (он похоже на Шевченка писал)
Цитата: ou77 от апреля 9, 2010, 12:56
Ну мне попадалась одна книжечка про "Вначале Бог сотворил..." уже не помню точного названия, так, то ли наука тогда была на публицистическом уровне, то ли была полная публицистика, но науки там мало, на современном уровне отнесли бы быстрее к псевдонауке...
Вы, видимо, о брошюре "Сотворення світу" говорите? Научно-популярная работа "для народа" (основная целевая аудитория - простые крестьяне), притом, написанная в период, когда Франко был тяжело болен.
Я же говорю о его серьезных трудах по истории и теории литературы, истории межконфессиональных отношений, политической истории. И главное - написанных до 1906 г., т.к. после этого, в период затянувшейся до самой смерти болезни, Франко написал мало стоящего.
Цитата: ou77 от апреля 9, 2010, 12:59
Вот поэзия почему-то ничья не трогает, сколько не пробовал, как писал в паралельной теме - только Шевченко и еще Симоненко (он похоже на Шевченка писал)
Из Шевченко трогает только одно стихотворение - "Світе ясний, світе тихий", а также поэма "Єретик". Из Симоненко - ничего, форма слабая :)
Цитата: Conservator от апреля 9, 2010, 13:06
Из Симоненко - ничего, форма слабая
А "Лебеді материнства"? :o
Цитата: Лукас от апреля 9, 2010, 13:40
А "Лебеді материнства"?
Сплошные грамматические рифмы...
Цитата: Conservator от апреля 9, 2010, 13:49
Цитата: Лукас от апреля 9, 2010, 13:40
А "Лебеді материнства"?
Сплошные грамматические рифмы...
Ну так в 28 лет умер, не успел стать мастером слова.
Цитата: Лукас от апреля 9, 2010, 13:58
Ну так в 28 лет умер, не успел стать мастером слова.
Знаю не одного и не двух куда более молодых людей, форма текстов которых просто безупречна.
Он просто не имел предпосылок для этого. Идейность тексто еще не делает их хорошими стихами. Большинство его произведений, к сожалению, поэзией назвать сложно.
Вот журналист из него мог выйти хороший, дневник читать реально интересно. Но время не то было.
Цитата: Conservator от апреля 9, 2010, 13:06
Из Шевченко трогает только одно стихотворение - "Світе ясний, світе тихий"
А меня вот это например, всегда плачу как читаю:
Цитировать
Ішов кобзар до Києва
Та сів спочивати;
Торбинками обвішаний
Його повожатий,
Мале дитя, коло його
На сонці куняє,
А тим часом старий кобзар
Ісуса співає.
Хто йде, їде — не минає:
Хто бублик, хто гроші;
Хто старому, а дівчата
Шажок міхоноші.
Задивляться чорноброві —
І босе і голе.
«Дала, — кажуть, — бровенята,
Та не дала долі!»
Їде шляхом до Києва
Берлин шестернею.
А в берлині господиня
3 паном і сем'єю.
Опинився против старців —
Курява лягає.
Побіг Івась, бо з віконця
Рукою махає.
Дає гроші Івасеві,
Дивується пані.
А пан глянув... Одвернувся...
Пізнав, препоганий,
Пізнав тії карі очі,
Чорні бровенята...
Пізнав батько свого сина,
Та не хоче взяти.
Пита пані, як зоветься?
«Івась». — «Какой милый!»
Берлин рушив, а Івася
Курява покрила...
Полічили, що достали,
Встали сіромахи,
Помолились на схід сонця,
Пішли понад шляхом.
Удивительно, но я не читала ни одного украинского писателя. :what:
Цитата: I. G. от апреля 9, 2010, 16:03
Удивительно, но я не читала ни одного украинского писателя. :what:
:o Как так можно. Есть украинские писатели и поэты, которых переводили на русский язык.
Нужно читать и читать и читать. Негайно! :green:
Цитата: I. G. от апреля 9, 2010, 16:03
Удивительно, но я не читала ни одного украинского писателя. :what:
да быть не может. Уж хотя бы Шевченко с Гоголем, два таких компромиссных варианта, нет? или речь о современных?
Хм... Гоголь, на мой взгляд, не «украинский писатель». Остальные как-то никогда не попадались под руку, несмотря на мою «всеядность». А ко времени учебы курс «Литература народов СССР» (или как-то там еще) убрали и всех авторов выбросили.
ну я почему и сказал про компромиссный вариант.
Просто если брать каких-то других, я тоже ничего не читал.
Цитата: I. G. от апреля 9, 2010, 16:25
Хм... Гоголь, на мой взгляд, не «украинский писатель». Остальные как-то никогда не попадались под руку, несмотря на мою «всеядность». А ко времени учебы курс «Литература народов СССР» (или как-то там еще) убрали и всех авторов выбросили.
Он русский и украинский писатель. Так как описывал жизнь в России и Украине.
Цитата: I. G. от апреля 9, 2010, 16:25
Хм... Гоголь, на мой взгляд, не «украинский писатель».
Его творчество - общее наследие, оно относится и к УЛ, и РЛ.
Так же и Евген Гребинка. По-русски он написал массу забытых всеми прозаических произведений и несколько десятков поэтических (из которых лишь романс "Очи черные" до сих пор известен), по-украински у него текстов куда меньше, но их помнят и знают (это басни и юмористические стихи).
Цитата: I. G. от апреля 9, 2010, 16:25
ко времени учебы курс «Литература народов СССР» (или как-то там еще) убрали и всех авторов выбросили.
У нас сохранили под названием "Лит-ра ближнего зарубежья", но у меня не было, т.к. как-то он не ложился в расписание :(
Но на поверхностном уровне стараюсь ознакамливаться с литературами ближайших стран сам.
Кстати Шевченко писал стихи на русском. А все переводы его стихов на русский, которые я встречал, ужастны...
Вспомнил о переводах - недавно почитывал переводы Пушкина и других Дмитром Павличком - вот это круто
Цитата: ou77 от апреля 9, 2010, 21:55
Кстати Шевченко писал стихи на русском.
Мало. Главное, что он написал на русском - дневник, проза (слабая, она ценна только автором) и поэма "Тризна" (куда слабее, чем его украиноязычные тексты).
Цитата: ou77 от апреля 9, 2010, 21:55
Вспомнил о переводах - недавно почитывал переводы Пушкина и других Дмитром Павличком - вот это круто
А перевод "Евгения Онегина", который Максим Рыльский сделал, читали?
UPD: Ошибся c переводчиком сразу, тяжело в пятницу вечером :-[ Не ожидал от себя...
еще по-моему "Слепая", нет?
Цитата: ou77 от апреля 9, 2010, 22:05
еще по-моему "Слепая", нет?
Тоже.
Она не вспомнилась сразу, а заглядывать в пятитомник лень было - он в др. комнате :)
В институте пришлось пол "Кобзаря" на память выучить :))))
В детстве понравился Микола Трублаини.
Цитата: ou77 от апреля 9, 2010, 09:29
"Тіні забутих предків"
+1
Леся Украинка нравится. У Франко когда-то впечатлил "Захар Беркут". Но мы классе в 7м читали... Я уже не помню хорошо сюжета.
Смеялись в школе с "Кайдашевой семьи" Нечуя-Левицкого. Хотя там смех сквозь слезы.
Не помню, чьи, но произвели впечатления повести "Марія" о судьбе женщины и "Собор" о варварстве.
Цитата: Lugat от апреля 9, 2010, 10:51
Ну, а я вважаю себе вихованим на книгах Олеся Бердника (http://lib.ololo.cc/a/14438).
Когда-то в детстве читал Бердника. "Призрак идёт по земле" и ещё что-то. По-воспоминаниям, интересно, но общее представление, что средний фантаст. А он, оказывается, еще долго жил и даже в 1988 г. что-то написал.
Спасибо, что напомнили. Нужно к нему присмотреться. Может быть, как знаток, скажете, на что обратить внимание в первую очередь. :)
Почему-то никто не вспоминает О.Гончара. А я его когда-то практически всего с интересом прочитал.
Цитата: regn от апреля 9, 2010, 22:23
повести "Марія" о судьбе женщины
Улас Самчук.
Цитата: regn от апреля 9, 2010, 22:23
"Собор" о варварстве.
Олесь Гончар
Цитата: Juif Eternel от апреля 9, 2010, 22:26
Почему-то никто не вспоминает О.Гончара. А я его когда-то практически всего с интересом прочитал.
Меня только его "Людина і зброя" впечатлила.
Забыл совсем. Ивана Багряного "Людина біжить над прірвою" отметить. Сильнейшая вещь!!!!
Цитата: ou77 от апреля 9, 2010, 21:55
Шевченко писал стихи на русском. А все переводы его стихов на русский, которые я встречал, ужастны...
Мне "Завещание" в переводе Твардовского показалось лучше оригинала.-
А кому понравились Усмiшки Остапа Вишнi?
Цитата: I. G. от апреля 9, 2010, 16:25
А ко времени учебы курс «Литература народов СССР» (или как-то там еще) убрали и всех авторов выбросили.
А у нас был.
Цитата: Евгений от апреля 9, 2010, 22:34
Цитата: I. G. от апреля 9, 2010, 16:25
А ко времени учебы курс «Литература народов СССР» (или как-то там еще) убрали и всех авторов выбросили.
А у нас был.
Даже где-то у меня хрестоматия есть под этим названием.
Глянув у Вiкiпедiю, щоб прочитати щось про Багряного (Iвана) i вiдкрив нове для себе окреслення Великоi Вiтчизняноi Вiйни. Вона вже нiяка не Вiтчизняна, а тiльки лише Радянсько-німецька війна.
А "Вели́ка Вітчизня́на війна́ — термін, яким радянська історіографія та ряд істориків країн колишнього СРСР окреслюють радянсько-німецький збройний конфлікт 1941—1945 років у рамках Другої світової війни."
Навiть не вiйна, а збройний конфлiкт. :donno:
Цитата: Лукас от апреля 9, 2010, 22:33
А кому понравились Усмiшки Остапа Вишнi?
Только отдельные. Причем не в том виде, в каком их печатали после выхода Остапа Вишни из заключения в 1943, а в том, как они печатались в 1920-е гг.
Особенно некоторые моменты в "Автобіографії" (ее, кстати, по сравнению с изданиями 20-х гг., цензура сократила вдвое), а также из "Вишневих усмішок закордонних" (их вообще запретили).
Просто убил наповал эпизод, где Вишня описывал, как зашел в "голярню" в Германии, там на ломаном немецком попросил его побрить.
Цитироватьстрашенний регіт у голярні. починаю розпитуватись. Виявляється, що я попросив зробити собі ніщо инше, як обрізання
(может, не точно цитирую, по памяти.
Или неполиткорректная шутка о Польше:
ЦитироватьДо Німеччини їхали через Польщу. Що таке Польща? Трошки Німеччини, трошки України, трошки Білоруси, трошки Литви...
(опять таки, по памяти).
Цитата: regn от апреля 9, 2010, 22:23
Цитата: ou77 от апреля 9, 2010, 09:29
"Тіні забутих предків"
+1
Еще +1 :) И фильм отличный! ;up:
Цитата: regn от апреля 9, 2010, 22:23
У Франко когда-то впечатлил "Захар Беркут". Но мы классе в 7м читали... Я уже не помню хорошо сюжета.
А я помню! :P Есть еще фильм по роману. Все очень просто: русины заманили монголо-татар в ловушку в горное ущелье, а потом перекрыли выход из него, обвалив скалу, а речка, которая текла через ущелье превратилась в озеро и их всех перетопила. Ну там еще про любовь... :)
Цитата: regn от апреля 9, 2010, 22:23
Смеялись в школе с "Кайдашевой семьи" Нечуя-Левицкого. Хотя там смех сквозь слезы.
Не помню, наверное сам роман не читал, только пересказ... :donno:
А я смеялся с "Конотопской ведьмы" Квитки-Основьяненко в том месте, где сотник по небу летал, что так потрясло детей, что потом на них олово выливали или как это называется/делается? :) Недавно, кстати, слушал аудиокнигу на украинском... ;up:
Цитата: regn от апреля 9, 2010, 22:23
"Собор" о варварстве.
Проходили в 11-м классе. Вообщем-то понравилось.
среди украинских писателей произведения, которых мне нравяться:
Зінаїда Тулуб Людолови
Олекса Стороженко Марко Проклятий
Михайло Старицький Богдан Хмельницький (ответ на Вогнем и Мечем Сенкевича)
Виталий Гладкий Басилевс
Михаил Булгаков
Генри Лайон Олди
Степан Руданський
Цитата: hodzha от апреля 9, 2010, 23:11
Михаил Булгаков
Генри Лайон Олди
А разве они украинцы? Булгаков хоть и родился в Киеве, но всегда говорил и писал на русском языке.
Цитата: hodzha от апреля 9, 2010, 23:11
среди украинских писателей... Михаил Булгаков
Сильно...
Вы Джозефа Конрада еще украинским писателем назовите ;)
Цитата: Лукас от апреля 9, 2010, 23:13
А разве они украинцы?
Генри Лайон Олди - коллективный псевдоним двух харьковских фантастов (Дмитрия Громова и Олега Ладыженского).
Цитата: Conservator от апреля 9, 2010, 23:15
Цитата: Лукас от апреля 9, 2010, 23:13
А разве они украинцы?
Генри Лайон Олди - коллективный псевдоним двух харьковских фантастов (Дмитрия Громова и Олега Ладыженского).
Ну этого я не знал.
Цитата: Лукас от апреля 9, 2010, 23:13
Цитата: hodzha от апреля 9, 2010, 23:11
Михаил Булгаков
Генри Лайон Олди
А разве они украинцы? Булгаков хоть и родился в Киеве, но всегда говорил и писал на русском языке.
русскоязычные украинские писатели, которые мне нравяться. :yes:
Цитата: hodzha от апреля 9, 2010, 23:17
русскоязычные украинские писатели, которые мне нравяться.
Так что с Конрадом? ;)
Цитата: hodzha от апреля 9, 2010, 23:17
Цитата: Лукас от апреля 9, 2010, 23:13
Цитата: hodzha от апреля 9, 2010, 23:11
Михаил Булгаков
Генри Лайон Олди
А разве они украинцы? Булгаков хоть и родился в Киеве, но всегда говорил и писал на русском языке.
русскоязычные украинские писатели, которые мне нравяться. :yes:
Ну Булгаков не украинец.
ЦитироватьДжозеф Конрад (псевдоним Юзефа Теодора Конрада Коженёвского, в устаревшей форме Теодора Иосифа Конрада Корженевского
а когда польское -io- стали передавать -ё- ?
кстати, в очередной раз обращаю ваше внимание на этот сайт - http://rodovid.org,
Там есть родословные Булгакова, Пушкина, Лермонтова, Зинаиды Тулуб, Василия Гладкого, Михайла Старицкого, Тараса Шевченка, Олексы Стороженка, Леси Украинки, Ивана Франка, Квитки-Основьяненко, Руданского и многих других. Например Виталий Гладкий - прямой потомок последнего отамана задунайских казаков Йосипа Гладкого. Начинаешь совсем по другому смотреть на жизнь и творчество этих людей после того как узнаешь их биографию... :yes:
Цитата: Лукас от апреля 9, 2010, 23:21
Ну Булгаков не украинец.
родился и жил на Украине, писал про Украину. территориально - украинец. :)
Коцюбинский: "Тіні забутих предків" и рассказы.
Валеріян Підмогильний "Місто"
из современных - Андрухович "Московіяда", "Таємниця", Наталка Сняданко
Цитата: Donkey от апреля 9, 2010, 23:31
Валеріян Підмогильний "Місто"
Да! :UU: :UU: :UU:
Цитата: Conservator от апреля 9, 2010, 23:33
Цитата: Donkey от апреля 9, 2010, 23:31
Валеріян Підмогильний "Місто"
Да! :UU: :UU: :UU:
Сначала прочитал рецензию Шевелёва-Шереха, и очень захотелось прочесть саму книгу. И я не был разочарован ;up: Жалко, что Пидмогильный так мало успел написать.
О, ещё из того же периода, и близкое по стилю - Домонтович "Доктор Серафікус".
Цитата: Donkey от апреля 9, 2010, 23:49
Сначала прочитал рецензию Шевелёва-Шереха, и очень захотелось прочесть саму книгу. И я не был разочарован ;up: Жалко, что Пидмогильный так мало успел написать.
А мне в 10 классе книга попалась (позднеперестроечное издание, там почти весь Пидмогильный собран), на одном дыхании прочел :)
А что думаете об Оксане Забужко?
Цитата: Pinia от апреля 10, 2010, 00:03
А что думаете об Оксане Забужко?
Ранняя поэзия нравится, которую в 80-е гг. писала. Проза - не.
ЦитироватьКатерино Михайлівно, панно Катрусю!
Стоячий kołnierzyk,
Пелюсткова шкіра блондинки
І рот недитинно-владний...
Метикований львівський фотограф
позу обрав як належить,
В вас упізнавши Веласкесову інфанту.
Ах панунцю Катрусю,
до тамтої війни — як до літа,
Іще далі — до Києва,
А ще далі — чорніє розтруб...
Ще Ви вчитеся
греки й латини, як на ніч молитви,
Зневажаєте залицяльників
і читаєте "Що таке поступ?".
Ах панунцю Катрусю —
капелюшок з широкими крисами!
Але — сіра паморозь погляду:
в що вслухались? Куди Ви дивились?..
О, як міняються лиця мертвих, коли на роду написане,
Ніби світло з дверей прочинених, надає їм інакший вираз!..
Ви вслухаєтесь, так!
(Чи то стогін з могильної ями —
Наростаючий звук — з року в рік — наче здушеним криком?)
Бути Грушевською родом — уже-бо незмивна пляма,
Бути Грушевською духом — гріх, непростимий вовіки.
Наростаючий звук?
Наперед?
Вдовж століття?
Це ж анти-
Історичний підхід — метафізика, панночко, бляґа,
Катерино Михайлівно, ніжна білява інфанто,
Скількисьзначне число у космічних архівах ГУЛАГу!
(Звук наростає: паперів батьківських
Роздертих шурхіт — і в грубку. Амінь.
І з тріском згоряє Том Одинадцятий —
І всі наступні, которі за ним.
Звук: це — щурі, що урозтіч ринулись,
це — об стільницю дубовий кулак:
Трах! гімназисточка-
професорівночка-
інтеліґенточка, мать твою так!..)
...На гімназійному фото
вицвів погляд ледовий, аж білий, —
Так, немов за чверть віку до того
Ви вже вміли дивитись як треба! —
Катерино Михайлівно,
панно Катрусю, що стали-сьте пилом,
І не табірним — зоряним: Вами засіяно небо, —
Убієнні невинно історики вичахлих націй,
Ви — найперша їхня заслона,
Ви — варта в обложенім стані...
Катерино Михайлівно, панно Катрусенько, де Ваша праця?!
Наростаючий звук...
Наростаючий звук...
Наростає...
"Портрет Катерини Михайлівни Грушевської замолоду"
Цитата: Pinia от апреля 10, 2010, 00:03
А что думаете об Оксане Забужко?
Недавно написала большой исторический роман. Я купил, но времени читать не хватает.
Когда-то она мне очень нравилась. "Польові дослідження з українського сексу" и "Хроніки від Фортінбраса" - одна книга художественная, другая публицистическая, во многом они открывали мне глаза на нашу историю в 20 веке.
Панове, а Марину Левицкую вы своей считаете?
Цитата: Juif Eternel от апреля 10, 2010, 00:16
Панове, а Марину Левицкую вы своей считаете?
Why not ;) этническая украинка, пишет о своих земляках - значит наша. Хотя я не читал.
Цитата: Juif Eternel от апреля 10, 2010, 00:16
Панове, а Марину Левицкую вы своей считаете?
А это кто?
Лично я считаю украинскими тех авторов, которые (обязателен хотя бы один признак, но он должен быть достаточно заметным):
а) писали на украинском;
б) ассоциировали себя с Украиной (в безгосударственный период - в этнокультурном понимании, теперь - в территориальном);
в) клали в основу своих произведений укр. темы.
Ну и, конечно, один писатель может быть представителем сразу нескольких культур (в первую очередь это касается "укр. школ" в русской (Гоголь, Нарежный) и польской (Падура) лит-рах, а также отдельных эмигрантов или членов их семей (например, Patricia Nell Warren, американка шведско-немецко-ирландского происхождения, выйдя замуж за поэта Юрия Тарнавского (один из основателецй Нью-Йоркской группы), начала писать стихи на украинском под псевдонимом Патриція Килина, она является одним из наиболее заметных представителей Нью-Йоркской группы. После развода с Тарнавским начала писать на английском. Таким образом, она относится и к украинской, и к американской англосаксонской культурам. Кстати, она сменила ориентацию, пишет англоязычную прозу из жизни ЛГБТ. А в статье о ней в Вики об украинском эпизоде (отнюдь не малозначимом) нет ни слова: http://en.wikipedia.org/wiki/Patricia_Nell_Warren.
Американский писатель Аскольд Мельничук http://www.bu.edu/agni/authors/A/Askold-Melnyczuk.html (практически неизвестный в Украине) пишет о жизни семей укр. происхождения по-английски, украинским практически не владеет. Здесь вопрос сложнее.
Булгаков и Конрад, конечно, не украинские авторы. Хоть Булгаков и имеет оч. большое влияние на укр. читающую публику. Здесь отсылка на укр. темы у первого безосновательна, т.к. относится лишь к двум связанным между собою произведениям.
А украинские русскоязычные - это такие писатели, как Андрей Курков. Здесь главное - самоидентификация.
"Горькую и смешную семейную сагу украинских эмигрантов Левицкая переплела с трагической историей Украины - гражданская война 1917-го года, провозглашение УНР, коллективизация, голодомор и репрессии - получилась трагикомедия.
В Украине сатиру восприняли болезненно. "Тракторы" перевели на семь языков мира, но на украинском книга так и не вышла. Зато в Великобритании роман получил высшую награду в жанре комической литературы - премию Боллингер-Эвримен-Вудхауз. За второе произведение - "Два фургона" - Левицкую в прошлом году номинировали на премию Джорджа Оруэлла."
Но написана на английском.
Цитата: Juif Eternel от апреля 10, 2010, 00:51
"Горькую и смешную семейную сагу украинских эмигрантов Левицкая переплела с трагической историей Украины - гражданская война 1917-го года, провозглашение УНР, коллективизация, голодомор и репрессии - получилась трагикомедия.
В Украине сатиру восприняли болезненно. "Тракторы" перевели на семь языков мира, но на украинском книга так и не вышла. Зато в Великобритании роман получил высшую награду в жанре комической литературы - премию Боллингер-Эвримен-Вудхауз. За второе произведение - "Два фургона" - Левицкую в прошлом году номинировали на премию Джорджа Оруэлла."
Но написана на английском.
Как-то обошла стороной инфа о ней. А, оказывается, ее и на укр. переводили, только другое издание:
http://www.fact.kiev.ua/books/book_330/
Надо б почитать. Тем более, что о ней уважаемая мною Светлана Пыркало и талантливый (но излишне раскрученный, как на свой возраст) молодой критик Дмитро Дроздовский писали :???
Явление того же рода, что и Мельничук, ИМХО. Можно назвать "Украинской школой в англоязычной литературе" (если что, я застолбил этот термин :))
Цитата: Conservator от апреля 10, 2010, 00:35
Не показатель.
Этническая украинка без украинской самоидентификации?
Цитата: Nekto от апреля 9, 2010, 23:07
Еще +1 :) И фильм отличный
Да! Фильм сильный! Параджанов молодец!
Цитата: Nekto от апреля 9, 2010, 23:07
А я помню! :P Есть еще фильм по роману. Все очень просто: русины заманили монголо-татар в ловушку в горное ущелье, а потом перекрыли выход из него, обвалив скалу, а речка, которая текла через ущелье превратилась в озеро и их всех перетопила. Ну там еще про любовь...
Спасибо :) Надо перечитать. Для 7го класса рановато, я думаю...
Цитата: Nekto от апреля 9, 2010, 23:07
А я смеялся с "Конотопской ведьмы" Квитки-Основьяненко в том месте, где сотник по небу летал, что так потрясло детей, что потом на них олово выливали или как это называется/делается?
Не читал ведьму... А жаль...
Цитата: Python от апреля 10, 2010, 01:17
Этническая украинка без украинской самоидентификации?
А что здесь такого? Этническое происхождение не обязаельно предусматривает соотв. самоидентификацию.
Здесь у нее самой нужно спросить, какая она писательница - британская (что очевидно), украинская (что зависит от ее определения) или и то, и др. вместе (для чего нужна более глубокая рецепция ее произведений украинским читателем, а значит - переводы осн. ее произведений на укр.
Цитата: hodzha от апреля 9, 2010, 23:11
Михайло Старицький Богдан Хмельницький
А де можна в Інтернеті знайти?, ато в мене на поличці тільки ра російській мові.
"Захар Беркут" - звичайно те що подобається, забувся.
"Кайдашева сімя" - смішне і трагічне, але точно талантовита річ.
Ще забувся:
Михайло Грушевський "Остання кутя" - коротке оповідання
і ще "Бет-аль-джугур"
Забужко гарний літературний критих - про Лесю УкраЇнку добре написала - всім рекомендую.
А її "секс" так собі, сам стиль дуже важкий.
Недавно прочитав Євгенію Кононенко збірник "Три свІти" - круто, осбливо сподобалось "Нові колготи" - все чітко і вивірено. а ще "Випередила". крім того читав раніше її детективи - також гарно, всім рекомендую...