Почему часто в арабском и в тюркских значение слов не совпадает? Например, лугат в тюркских "словарь", в арабском "язык"; мактаб в тюркских "школа", в арабском "офис"...
Это нормально. Разве в других языках такого нет?
Их тысячи. Они повсюду...
В других языках по-другому. Вот слова с теми же значениями в английском: dictionary, vocabulary, school. Тоже заимствования - из латинского dictionarium, vocabularium, schola. И никаких различий в значении.
Цитата: Devorator linguarum от марта 22, 2010, 17:19
Почему часто в арабском и в тюркских значение слов не совпадает?
Смысл "съезжает", потому что заимствования очень давние и очень ходовые.
Цитата: Devorator linguarum от марта 22, 2010, 18:56
schola
Тут уже в латыни "съехал" смысл:
from Gk. skhole "school, lecture, discussion," also "leisure, spare time," originally "a holding back, a keeping clear,"
Цитата: Devorator linguarum от марта 22, 2010, 18:56
dictionarium, vocabularium
А это просто очень поздние и очень книжные заимствования, смысл еще не успел сильно "поехать".
Цитата: Flos от марта 22, 2010, 22:44
Цитата: Devorator linguarum от марта 22, 2010, 18:56
schola
Тут уже в латыни "съехал" смысл:
from Gk. skhole "school, lecture, discussion," also "leisure, spare time," originally "a holding back, a keeping clear,"
Из словаря Дворецкого:
Цитироватьσχολή, дор. σχολά (ᾰ) ἡ
1) досуг, свободное время (σχολὴν ἔχειν Eur., Xen.): οὐ σχολή αὐτῷ Plat. ему некогда; σχολὴν ἄγειν ἐπί τινι Plat. и τινί Luc. пользоваться досугом для чего-л.; ἐπὶ σχολῆς Eur., κατὰ σχολήν Plat. и ὑπὸ σχολῆς Plut. на досуге;
2) освобождение, свобода, отдых (τινος Soph., Eur. и ἀπό τινος Xen., Plat.): τῶν ἄλλων ἐπιτηδευμάτων ἄγειν σχολήν Plat. быть свободным от прочих занятий;
3) праздность, бездействие Soph.: σχολή, τερπνὸν κακόν Eur. праздность, приятное зло;
4) медлительность, промедление: μὴ σχολὴν τίθει Aesch. не медли; οὐ σχολῆς τόδ᾽ ἔργον Eur. это не терпит отлагательства;
5) занятие на досуге, ученая беседа, тж. умственный труд (φιλονεικεῖν ἐν ταῖς σχολαῖς Plat.);
6) учебное занятие, упражнение, лекция (ἀκούσματα καὶ σχολαί Plut.);
7) сочинение, трактат (σχολὴν περί τινος γράψασθαι Plut.);
8 ) школа (αἱ σχολαὶ τῶν φιλοσόφων Plut.). — см. тж. σχολῇ.
Так что в латыни ничего не съехало: значение "школа" присутствовало уже в древнегреческом.
Насчет dictionarium, vocabularium - не думаю, что в тюркских
лугат менее позднее и книжное заимствование, чем dictionary и vocabulary в английском.
Хм... Вообще, мактаб однокоренное со словом китаб - книга. Так что ещё непонятно, у кого сильнее смысл съехал - у тюрков или у самих арабов.
Ну, почему-же. Имя времени и места. Время и место книги - школа.
Цитата: злой от марта 23, 2010, 19:49
Ну, почему-же. Имя времени и места. Время и место книги - школа.
Ну, скорей даже библиотека. Но не офис.
Цитата: Alessandro от марта 23, 2010, 20:06
Цитата: злой от марта 23, 2010, 19:49
Ну, почему-же. Имя времени и места. Время и место книги - школа.
Ну, скорей даже библиотека. Но не офис.
А. Дошло.
Согласен :)
Цитата: злой от марта 23, 2010, 20:13
Цитата: Alessandro от марта 23, 2010, 20:06
Цитата: злой от марта 23, 2010, 19:49
Ну, почему-же. Имя времени и места. Время и место книги - школа.
Ну, скорей даже библиотека. Но не офис.
А. Дошло.
Согласен :)
Хотя... корень - писать. Логично и для офиса.
Цитата: Devorator linguarum от марта 23, 2010, 17:40
Так что в латыни ничего не съехало: значение "школа" присутствовало уже в древнегреческом.
Съехало, съехало. У греков школа идет под №8. Основное значение - досуг, свободное время.
А вот не поленился я в словарь арабский залезть г. Баранова....
Мактаб - 1) Школа 2) Письменный стол 3). Кабинет 4). Бюро, контора, канцелярия
В арабском офис - 4-е значение, а первое все ж таки школа.
По поводу "люга". Лезу в словарь....
В конце статьи нахожу устойчивое сочетание "китабу-ллюга" = словарь
Так что с этими словами все нормально в тюркских.
ЦитироватьНу, почему-же. Имя времени и места. Время и место книги - школа.
Там с -at на конце. И под эту модель как раз подпадает "библиотека"- maktabat.
В арабском основные значения слова maktab "офис, контора" и "письменый стол", а "школа"- в фарси
Подскажите, кто знает, какой-нибудь словарь арабизмов турецкого языка.