Главное, Бог сформировал это небо и эту землю.
А эта земля, она была запущена и пуста, и тьма над пучиною. И дыхание Бога парило над этими водами.
И [как] представит [тогда] Бог: "Да станет свет", и [как] станет свет.
И [как] увидит Бог [тогда] этот свет, что хорош [он]. И [как] разделит Бог между тем светом и между тою тьмою.
И [как] провозгласит Бог свету день, а тьме провозгласил ночь. И [как] настал вечер, и [как] настало утро, день один.
И [как] представит [тогда] Бог: "Да станет пространство посреди вод, и будет оно разделяющим между водами от вод".
И [как] сделает Бог это пространство, и [как] разделит он между водами, которые снизу пространства, и между водами, которые поверху пространства. И [как] станет так.
И [как] провозгласит Бог пространству свод [небесный].
И [как] настал вечер, и [как] настало утро, день второй.
Что-то не очень похоже на оригинал. Всё таки "бэ-рэшит" это "в начале" или "началом", а не "главное", хотя и опроисходит от корня "рош" (голова).
Цитата: Дед Аким от февраля 25, 2010, 17:52
Что-то не очень похоже на оригинал. Всё таки "бэ-рэшит" это "в начале" или "началом", а не "главное", хотя и опроисходит от корня "рош" (голова).
Вообще-то, вопрос был именно о звучании, особенно относительного будущего времени глаголов.
Что же касается решит, то перевод "вначале", скорее всего, ошибочный. В частности, решит фрукты, которые получали левиты - это явно не первые (кислые, мелкие), а лучшие, главные фрукты. Этимологически, корневая ячейка бр указывает на избранность.
Цитата: vadimcherny от февраля 25, 2010, 18:07
Этимологически, корневая ячейка бр указывает на избранность.
Молодой человек, как у Вас всё запущено!
"БР" не может быть "корневой ячейкой", поскольку "б" здесь - это предлог, а "р" - первая буква корня "рош".
Аналогично
ЦитироватьИ [как] провозгласит Бог пространству свод [небесный].
Глагол ויקרא по-русски однозначно переводится "и назвал". С чего Вы решили, что он означает "провозгласил"?
И почему ברא - "сформировал", а не "создал"?
И зачем это [как]? Вы таким образом пытались изобразить на русском языке ивритский "вав ипух"? Это совершенно лишнее.
Вы уж не обижайтесь, но Ваш перевод - это не дословный подстрочник, а умничанье в стиле "Чи гепнусь я дрючком пропертий" вместо "Чи я впаду стрiлою пробитий".
Сорри, сегодняшний день не располагал к умственной активности :yes:
Я про корень ршт, конечно, просто следующие слово бара было перед глазами.
Бара никогда не означает создание ex nihilo, а только что-то из чего-то. бр - выбор из чего-то.
"Назвал" в данном контексте не подходит из-за предлога ле.
[как] наиболее точно передает ваиктоль, благо что в русском языке употребляется совершенно аналогичная конструкция в деиктических сдвигах - "и+ гл.буд.вр.сов."
Звучит, как будто бы это пророчество, а не описание свершившихся фактов.
О, мне тоже так кажется из оригинала. Давайте представим себе автора этих строк. У него явно было очень пророческое, эпическое настроение. Он же не фельетон писал, а архиважный теологический текст.
Но он описывал, конечно, прошлые события в относительном времени.
Цитата: vadimcherny от февраля 25, 2010, 18:07
особенно относительного будущего времени глаголов.
Звучит плохо. Стилистически неуместно и неточно.
Цитата: vadimcherny от февраля 25, 2010, 20:12
У него явно было очень пророческое, эпическое настроение.
... мне по-русски представляется мальчишка 13 лет. ("А тут ка-а-а-ак настал вечер!)
:)
Цитата: Flos от февраля 26, 2010, 08:18
... мне по-русски представляется мальчишка 13 лет. ("А тут ка-а-а-ак настал вечер!)
Возможно. Однако, "Как взмахнет меч булатной Ильи - просека видна".
Цитата: vadimcherny от февраля 25, 2010, 19:07
Бара никогда не означает создание ex nihilo, а только что-то из чего-то. бр - выбор из чего-то.
Почему вы так считаете?
Цитата: Чайник777 от февраля 26, 2010, 11:39
Цитата: vadimcherny от февраля 25, 2010, 19:07
Бара никогда не означает создание ex nihilo, а только что-то из чего-то. бр - выбор из чего-то.
Почему вы так считаете?
Это редкое слово. В надежном контексте оно встречается в Осии17:15,18 , Иез, 1Сам. Всегда речь идет о сотворении чего-то из чего-то иного. К тому же, корневая ячейка бр указывает на выделение, а не создание.
Цитата: vadimcherny от февраля 26, 2010, 11:47
К тому же, корневая ячейка бр указывает на выделение, а не создание.
А что такое "корневая ячейка" и как узнать, на что она указывает? :-\
Думаю, о смысле текста лучше спросить тех, в чьих руках находится традиция его толкования. В данном случае – иудеев. А если мне не изменяет память, согласно Раши бара – это творить из ничего, а сформировать – это яцар, или в крайнем случае ъаса.
Цитата: Дед Аким от февраля 25, 2010, 17:52
Что-то не очень похоже на оригинал. Всё таки "бэ-рэшит" это "в начале" или "началом", а не "главное", хотя и опроисходит от корня "рош" (голова).
А если мы переведем "бэ-рэшит" не как "в начале (во времени)", а как "в Основе"? :???
Цитата: vadimcherny от февраля 25, 2010, 19:07
Я про корень ршт, конечно, просто следующие слово бара было перед глазами.
Ой, как у Вас всё запущено! :o
Какой еще корень ршт?
В слове "берешит" (בראשית) корень - ראש, как в слове "рош" - голова.
Бе- это предлог "в", а -ит - суффикс.
Слово "решит" (ראשית) на иврите во все времена означало "начало", а "бе-решит" - "в начале".
Цитата: Дед Аким от февраля 26, 2010, 13:01
Думаю, о смысле текста лучше спросить тех, в чьих руках находится традиция его толкования. В данном случае – иудеев. А если мне не изменяет память, согласно Раши бара – это творить из ничего, а сформировать – это яцар, или в крайнем случае ъаса.
Дед Аким совершенно прав. Если Вам уже так не терпится узнать "глубинный смысл" текста Торы, то обратитесь к профессионалам - талмудистам, которые за 2000 последних лет уже успели проанализировать каждое ее слово и каждую ее букву.
Цитата: Lugat от февраля 26, 2010, 13:03
Цитата: Дед Аким от февраля 25, 2010, 17:52
Что-то не очень похоже на оригинал. Всё таки "бэ-рэшит" это "в начале" или "началом", а не "главное", хотя и опроисходит от корня "рош" (голова).
А если мы переведем "бэ-рэшит" не как "в начале (во времени)", а как "в Основе"? :???
Нет, "решит" на иврите - это стопроцентно "начало". Основа на иврите во все времена была "йесод".
Ув. Lugat, "в основе" не получится. Согласен с ув. Elik'ом, что основа - это йэсод. А вот воспринять предлог бэ- как показатель не локатива, а инструменталиса, теоретически возможно. То есть не "в начале", а "началом". И то если сравнить с Притчи 8:22, где Хохма́ называется решит дарко. Ну и то это уже вряд ли пшат. Так, на драш потянет. Если с пивом.
Цитата: Дед Аким от февраля 26, 2010, 13:18
Ув. Lugat, "в основе" не получится. Согласен с ув. Elik'ом, что основа - это йэсод.
Не стану спорить с носителем, но среди всего спектра значений слова רֵאשִית - сначала, начало, первое издание, сперва, в первую очередь, прежде всего, начальный, имеется также основной. Оно-то и сбило с толку. Это типа "в основном". :donno:
Ладно, а что ж тогда в Каббале означает термин "решит hа-галгалим", которые переводят порой как "основы вихревых образований" или даже "центры галактик"?
Вау, Lugat! Вы читаете Лайтмана? Спешу вас заверить, это даже хуже, чем псевдонаука.
Цитата: Elik от февраля 26, 2010, 13:09
Нет, "решит" на иврите - это стопроцентно "начало". Основа на иврите во все времена была "йесод".
Корень рейш-алеф-шин указывает на голову, главное. "В основном" не имеет отношения к "основе". Буквально, брешит - "в главном".
Примените логику: левиты получали решит фрукты. Если читать как "первые", то им бы несли самые первые, зеленые, мелкие, кислые плоды. Конечно же, они получали решит - главные, лучшие плоды.
Если уж затрагивать Раши, то он сам признает, что решит в смысле времени встречается только с последущим словом (в начале царствия, начаток хлеба). И вымученно пытается объяснить, почему в первом стихе решит не имеет объекта.
Насчет бара я у Раши ничего не вижу (хотя, вроде, что-то где-то было), но его интерпретация была ограничена теологией, он не мог не поддержать ex nihilo. Корень бр - "очищать", бет-рейш-гей - откусывать, бет-рейш-хет - покидать, убегать. Брит - завет, прохождение между частей расчлененного животного. Бет-рейш-каф - благословить, выделить. Бет-рейш-куф - молния, разрезающая небо. Бет-рейш-рейш - избирать, очищать. Т.е., все родственные слова указывают на отделение чего-то от чего-то. Здесь мы видим важность этимологического подхода для понимания редких слов, смысл которых трудно с точностью установить из небольшого числа контекстов.
Что касается синонимов, то яцар связано с вырезанием, обработкой, и тут явно не применимо. Осе, "делать", употреблено чуть далее по тексту в отношении пространства между водами. Осе передает коннотацию делания чего-то из материала, и обычно используется с рейш-куф-айн, как здесь.
Цитата: Elik от февраля 26, 2010, 13:08
Какой еще корень ршт?
Легко признаю, я не отличаюсь внимательностью в очевидных вопросах :srch:
Цитата: Yitzik от февраля 26, 2010, 14:51
Вау, Lugat! Вы читаете Лайтмана? Спешу вас заверить, это даже хуже, чем псевдонаука.
Лайтмана, Штайнзальца, Мебеса, Шмакова... читать не вредно... Но впервые термин "решит hа-галгалим" и его перевод как "основы вихревых образований" я встретил у Айванхова в его книге "Таинство Иезода". Но это было 27 лет назад.
Цитата: Lugat от февраля 27, 2010, 22:53
Цитата: Yitzik от февраля 26, 2010, 14:51
Вау, Lugat! Вы читаете Лайтмана? Спешу вас заверить, это даже хуже, чем псевдонаука.
Лайтмана, Штайнзальца, Мебеса, Шмакова... читать не вредно... Но впервые термин "решит hа-галгалим" и его перевод как "основы вихревых образований" я встретил у Айванхова в его книге "Таинство Иезода". Но это было 27 лет назад.
"Решит а-гальгалим" означает попросту "начало колес". А поскольку у колес нет начала и конца, то налицо любимый прием талмудистов и каббалистов, именуемый в Луркоморье "взаимоисключающими параграфами".
На самом деле, Ицик прав: Лайтман и иже с ними - это очередная ньюэйджевская профанация древнего учения, этакое еврейское долбославие. Ни в коем случае не относитесь к нему всерьез.
Цитата: Elik от февраля 28, 2010, 00:36
"Решит а-гальгалим" означает попросту "начало колес". А поскольку у колес нет начала и конца, то налицо любимый прием талмудистов и каббалистов, именуемый в Луркоморье "взаимоисключающими параграфами".
На самом деле, Ицик прав: Лайтман и иже с ними - это очередная ньюэйджевская профанация древнего учения, этакое еврейское долбославие. Ни в коем случае не относитесь к нему всерьез.
При всем уважении, Элик, но в эпоху доминирования "единственно правильного мировоззрения" все эти книги, которые я запоем читал, были отдушиной в том мире скуки и духоты. Это всё ни правильное, ни неправильное - это просто другое. Это как поэзия: научна ли она, не научна ли, логична или нет, она просто - другая. Или как шахматные комбинации, сведущие в шахматах восторгаются красотой композиций, хоть к жизни, разумеется, они неприменимы. С чем еще сравнить? Помните "Паломничество в Страну Востока" или "Игру в бисер" Германа Гессе?
Но одна польза с этого, несомненно, есть. Если дают заказ на перевод подобного рода литературы, то уже не переводим "бинер" и "тернер" как "двойное" и "тройное".
Цитата: Lugat от февраля 28, 2010, 10:07
Цитата: Elik от февраля 28, 2010, 00:36
Это всё ни правильное, ни неправильное - это просто другое.
Так я и не спорю. Наоборот, читайте на здоровье, если Вам это интересно. Я лишь говорю о том, что к подобной литературе не стоит относиться всерьез. Вы же не станете относиться к романам фэнтези как к историческим первоисточникам, вот и к неокаббалистическим опусам надо относиться как к красивой беллетристике.
Цитата: Lugat от февраля 28, 2010, 10:07
Но одна польза с этого, несомненно, есть. Если дают заказ на перевод подобного рода литературы, то уже не переводим "бинер" и "тернер" как "двойное" и "тройное".
О чем это Вы? Просветите.
Цитата: Elik от февраля 28, 2010, 10:28
Я лишь говорю о том, что к подобной литературе не стоит относиться всерьез. Вы же не станете относиться к романам фэнтези как к историческим первоисточникам, вот и к неокаббалистическим опусам надо относиться как к красивой беллетристике.
Я шо ж и делаю. :)
Цитата: Elik от февраля 28, 2010, 10:28
Цитата: Lugat от февраля 28, 2010, 10:07
Но одна польза с этого, несомненно, есть. Если дают заказ на перевод подобного рода литературы, то уже не переводим "бинер" и "тернер" как "двойное" и "тройное".
О чем это Вы? Просветите.
Ну, к примеру, то что вот здесь (http://psylib.org.ua/books/gomeb01/index.htm) или вот здесь (http://psylib.org.ua/books/shmak01/index.htm).
Цитата: Lugat от февраля 28, 2010, 10:52
Ну, к примеру, то что вот здесь (http://psylib.org.ua/books/gomeb01/index.htm) или вот здесь (http://psylib.org.ua/books/shmak01/index.htm).
Теперь врубился. Спасибо.
А "Изумрудная Скрижаль Гермеса Трисмегиста" меня приколола. Это ж каких грибов надо было нажраться, чтобы до такого додуматься?
;D
Цитата: Lugat от февраля 28, 2010, 10:52
Я шо ж и делаю.
Тю. А я подумал, что вы всерьез...