Можете дать этимологию слова "обезьяна"?
Из тур., перс. abuzine "обезьяна" © Фасмер
Цитата: ТђньИз тур., перс. abuzine "обезьяна" © Фасмер
Да вот по-турецки вроде как только
maymun. (За османский язык судить не берусь, но думаю, что и там также.)
Цитата: iskenderДа вот по-турецки вроде как только maymun
По-сербски - маймун, по-болгарски маймуна. Турецкое откуда?
А украинское мавпа - из польского małpa? Польское откуда?
Цитата: GeistЦитата: iskenderДа вот по-турецки вроде как только maymun
По-сербски - маймун, по-болгарски маймуна. Турецкое откуда?
В новогреческом тоже есть μαϊμού, в словаре написано, что из арабского maymūn...
По-македонски тоже мајмун.
Так что скорее всего, корни у этого слова изначально арабские. :_1_12
http://lingvoforum.net/viewtopic.php?p=30023#30023
Обезьяна - говорят, кто-то за границей в зоопарке увидел эту зверушку и испугался, она хотела цапнуть. Но ему сказали - не бойтесь, животное послушно (obedien). А он принял это слово за название и переделали обедьен в обезьяну.
Цитата: Драгана от февраля 12, 2006, 15:38
А он принял это слово за название и переделали обедьен в обезьяну.
А потом – в облизьяну. :green:
В литовском языке слово "обезьяна" (beždžionė) выглядит как забавное производное от глагола "bezdėti" (портить воздух). Есть предположение, что это заимствование, искажённое белорусское abiaźjana (абязьяна). Хотя ведь по-белорусски - małpa (малпа)?
Цитата: "Lizard" от
В литовском языке слово "обезьяна" (beždžionė) выглядит как забавное производное от глагола "bezdėti" (портить воздух). Есть предположение, что это заимствование, искажённое белорусское abiaźjana (абязьяна).
Это может быть и то и другое (многоисточниковая неологизация), и довольно похоже.
Цитата: iskender от мая 3, 2005, 11:49
Цитата: ТђньИз тур., перс. abuzine "обезьяна" © Фасмер
Да вот по-турецки вроде как только maymun. (За османский язык судить не берусь, но думаю, что и там также.)
Все умнее Фасмера. Почему никому в голову не приходит, что он брал свои сведения тоже из очень авторитетных источников? ;--)
Цитата: Wolliger Mensch от февраля 13, 2006, 13:17
Все умнее Фасмера. Почему никому в голову не приходит, что он брал свои сведения тоже из очень авторитетных источников? ;--)
Приходит. Но в разных изданиях Фасмера большой процент опечаток или разночтений с принятым функционированием слов в разных языках, и источников этих разночтений не приводится (могу судить хотя бы по примерам литовских слов). Иногда молочи вроде постановки тонов, но когда речь идёт об анализе этимологии, тут, знаете, аще кто приложитъ... и аще кто отъиметъ... и дальше по Иоанну Богослову.
Цитата: Lizard от февраля 13, 2006, 14:03
Приходит. Но в разных изданиях Фасмера большой процент опечаток или разночтений с принятым функционированием слов в разных языках
В каких разных изданиях? Было издание под редакцией Трубачева, которое стало фактически НК по русской этимологии для лингвистов во всем мире (только в Германии чаще пользуются немецким изданием, но им, видимо, так удобнее). В предисловии к изданию написано, что редакторский коллектив провел
сплошную перепроверку всех данных Фасмера. Вам мало?
Цитата: Lizard от февраля 13, 2006, 14:03
, и источников этих разночтений не приводится (могу судить хотя бы по примерам литовских слов). Иногда молочи вроде постановки тонов, но когда речь идёт об анализе этимологии, тут, знаете, аще кто приложитъ... и аще кто отъиметъ... и дальше по Иоанну Богослову.
Прежде чем делать такие заявления, не плохо было бы изучить структуру словаря, манеру автора давать этимологии, примечания редактора, прочесть предисловие (а там очень многое объясняется) и дополнения. Не нужно списывать ваше неумение пользоваться словарем на недостаток словаря.
Гамкрелидзе и Иванов видят в кач-ве источника русского слова только перс. BUZINA, но, возможно, через тюркское посредство. Но тюркское - ещё не значит через турецкий. Слово позднее и собственно русское (общеславянское название - *OPICA [др.-рус. ОПИЦА, ОПЫНИ, ср. совр. чеш. opice], заимствование, возможно, из германских). По сему литовское слово должно быть заимствовано из русского, и по форме - это, несомненно, контаминация (MSN, как сказал RawonaM). Инициальное О в рус. слове объясняют влиянием ОПИЦА, изменение У > И может быть связано как с влиянием ОПИЦА, так и с окказиональным процессом ассимиляции И следующего слога. Далее изменение *ОБИЗИНА в ОБЕЗЬЯНА удовлетворительно объяснить не берусь. Пол. małpa (откуда укр. МАВПА и блрс. МАЛПА) восходит к нем. Maulaffe "обезьянья пасть".
Несерьезное примечание: голландский "осёл" (ezel) в английский "мольберт" (англ. easel ) превратился, вот уж где в мире животных.
Остаётся гадать, по какой такой смелой метафоре голландцы мольберт "ослом" назвали. :)
А метафора очень простая, на мольберт "нагружают" холст, как на осла сумки. :)
Вот интереснее, почему русские козла в спортзале козлом назвали, а не ослом, бараном или жеребенком, например. :)
Цитата: Rezia от февраля 14, 2006, 13:43
А метафора очень простая, на мольберт "нагружают" холст, как на осла сумки. :)
Натянуто.
Цитата: RawonaM от февраля 14, 2006, 13:50
Вот интереснее, почему русские козла в спортзале козлом назвали, а не ослом, бараном или жеребенком, например. :)
А может, это не русские назвали... :green:
Цитата: Amateur от февраля 14, 2006, 15:36
Цитата: RawonaM от февраля 14, 2006, 13:50
Вот интереснее, почему русские козла в спортзале козлом назвали, а не ослом, бараном или жеребенком, например. :)
А может, это не русские назвали... :green:
Может конечно. А с какого языка калька может быть?
У норвежцев в спортзале тоже козлы - bukk
Мой норвержско-английский словарь переводит это на английский как buck (олень вроде?!)
Так что это точно не русское образование :)
Цитата: RawonaM от февраля 14, 2006, 13:50
Вот интереснее, почему русские козла в спортзале козлом назвали, а не ослом, бараном или жеребенком, например. :)
Может, потому что он
кожаный, по названию материала?
Чехи и словаки тоже козой называют, если что. Тоже от норвежцев? :)
Возм., нем. Bock "козёл", но также самец животного вообще, например баран, и с другой стороны - "гимнастический козёл", а также "козлы". Сходные переносы есть и в других языках. Ср. итал. cavalletto "кобыла" и "станина, подставка, мольберт(!), стенд, штатив, стропила" при cavallo "лошадь", и рус. КОЗЛЫ "сидение для кучера в экипаже", англ. dickey "осёл" и "козлы в экипаже; заднее сидение в экипаже". Значение "сидение в экипаже" наиболее близко к названию верхового животного как метафора, более далёк перенос в значение "несущая конструкция". Отсюда более понятно и значение "мольберт". Кстати, КОЗЁЛ "гимнастический брус" и КОЗЛЫ "сидение в экипаже" возникли как калька не на русской почве, а заимствованы из польского (пол. KOZIOŁ - ед. число), где оно, в свою очередь, вероятно, калькирует немецкую полисемию (чешское и словацкое слова также калькируют немецкое). Строительное значение КОЗЛЫ, вероятно, возникло уже в русском языке.
Раз про козлов заговорили, тогда уж и про "кабриолет" надо (from Latin "capreolus" - wild goat).
Цитата: "Azzurro" от
Строительное значение КОЗЛЫ, вероятно, возникло уже в русском языке.
У чехов и словаков это тоже называется козой. :)
Цитата: Rezia от февраля 14, 2006, 16:39
Раз про козлов заговорили, тогда уж и про "кабриолет" надо (from Latin "capreolus" - wild goat).
Вспомнилась милицейская машина «Козлик» — ГАЗ-69, кажется.
Цитата: Капустняк от февраля 14, 2006, 16:41
У чехов и словаков это тоже называется козой. :)
И всё же тут два варианта: или это параллельное дальнейшее развитие (строительное значение уже более общо и не связано с верховой ездой, в отличие от значения "сидение для кучера"), или опять-таки калька с немецкого (где это значение, вообще говоря, тоже имеется).
С кабриолетом немного сложнее, если полагаться на объяснение Etymonline:
cabriolet (1763) "light, horse-drawn carriage," Fr. dim. of cabrioler "leap, caper," from It. capriolare "jump in the air," from L. capreolus "wild goat." То есть, название авто прямо не выводится из семы "козёл", а лишь опосредованно (через глагол "скакать, прыгать"). Кстати, и шевроле на первый взгляд связано с франц. chevreau "козлёнок", но это, конечно, фамилия основателя компании.
Сейчас наткнулся: по-французски 'мольберт' будет «chevalet», т.е. типа 'лошадка'.
Не знай мы тут немецкого хоть немножко (слово "malen"), можно было бы и народную этимологию в русском с "молью" придумать :).
По сабжу.
Цитата: Тђнь от мая 3, 2005, 10:41
Из тур., перс. abuzine "обезьяна" © Фасмер
Фасмер прав, дело в том, что в османском языке активно использовались оба иранизма - как
میمون так и
بوزینه. Последний происходит от арабского
أبو زينة - "отец разврата". Русское слово "обезьяна" - прямой потомок арабского эвфемизма.
т.е. наша "обезьяна" никак не соотносится с древне-нашим словом "опыня" ??
Цитата: Jumis от июля 2, 2007, 10:46
т.е. наша "обезьяна" никак не соотносится с древне-нашим словом "опыня" ??
Что значит "опыня"? К стыду своему, не знаю этого слова.
Кстати, наврал с арабским написанием "абу зина" в предыдущем посте. Должно быть
أبو زناء.
Ну, как же! Опыня/опица, англ. ape, нем. Äffin и т.д.
Цитата: tmadi от июля 2, 2007, 11:53
Цитата: Jumis от июля 2, 2007, 10:46
т.е. наша "обезьяна" никак не соотносится с древне-нашим словом "опыня" ??
Что значит "опыня"? К стыду своему, не знаю этого слова.
Кстати, наврал с арабским написанием "абу зина" в предыдущем посте. Должно быть أبو زناء.
А можно дать транслитерацию?
Цитата: Jumis от июля 3, 2007, 18:24
Ну, как же! Опыня/опица, англ. ape, нем. Äffin и т.д.
В словацком ведь тоже opica - это "обезьяна" и так же значение "пьяница"
Цитата: iopq от июля 4, 2007, 02:52
А можно дать транслитерацию?
К сожалению, я не арабист. Звучит как abu zina с характерным арабским А, но как правильно транслитерировать - не знаю.
Насчет опыни. Не вижу я возможности эволюции от опыни до обезьяны.
Цитата: Azzurro от февраля 13, 2006, 15:32
Пол. małpa (откуда укр. МАВПА и блрс. МАЛПА) восходит к нем. Maulaffe "обезьянья пасть".
Что-то непохоже:
1) "Maulaffe" не может означать "обезьянью пасть"; "-affe" стоит здесь на последнем месте и должно иметь смысл определяемого слова, а не определения;
2) не могу понять, как при заимствовании в польский мог выпасть ударный гласный, да и немецкое "l" скорее соответствует мягкому польскому "l"
Я бы не удивился, если бы в польском получилось что-то типа *malap(a).
Цитата: "Cocpucm" от
не могу понять, как при заимствовании в польский мог выпасть ударный гласный, да и немецкое "l" скорее соответствует мягкому польскому "l"
Я бы не удивился, если бы в польском получилось что-то типа *malap(a).
В украинском этимологическом словаре даются еще старые формы
małupa, maułpa.
Может так и было Maulaffe>małupa>maułpa>małpa?
Цитата: Flos от июля 5, 2007, 09:13
В украинском этимологическом словаре даются еще старые формы
małupa, maułpa.
Может так и было Maulaffe>małupa>maułpa>małpa?
Возможно, слово было заимствовано из нижненемецких диалектов, в которых на месте совр. нем. [f] сохраняется исконное [p].
Но мне все же непонятно отвердение [l] и выпадение (либо преобразование в
) ударного [a].
Цитата: Cocpucm от июля 5, 2007, 09:29
Но мне все же непонятно отвердение [l]
Есть еще пример: нем. Gestalt > пол. kształt. Что интересно, в этом случае в украинском языке не произошел переход л > в: кшталт.
Может быть первое заимствовалось устно, а второе письменно?
Цитата: Highlander от июля 5, 2007, 12:58
Цитата: Cocpucm от июля 5, 2007, 09:29
Но мне все же непонятно отвердение [l]
Есть еще пример: нем. Gestalt > пол. kształt. Что интересно, в этом случае в украинском языке не произошел переход л > в: кшталт.
Поскольку в украинском перехода л>w не произошло, могу предположить, что в польском отвердение l произошло позднее.
Да и выпадение редуцированного "е" и регрессивная ассимиляция по глухости здесь вполне логичны.
По сабжу уже все выяснили?
Цитата: tmadi от июля 4, 2007, 08:00
Цитата: iopq от июля 4, 2007, 02:52
А можно дать транслитерацию?
К сожалению, я не арабист. Звучит как abu zina с характерным арабским А, но как правильно транслитерировать - не знаю.
Тоже не гарантирую правильности (собственно арабского не знаю вообще :-[), но кажется так:
abū zināʼ Хамзу вроде как "прямым" апострофом передают.