Пришла в голову такая идея, навеянная следующей ситуацией:
На юге Казахстана, где много узбеков, узбеки и казахи, когда им не хватает словарного запаса, прибегают к фонетическим законам: берут слово и "угадывают" (согласно регулярным межъязыковым соответствиям) его звучание на другом - часто удается.
Так вот - может ли человек букмологоворящий похожи образом говорить н нюнорске?
Цитата: cumano от октября 8, 2009, 15:15
Пришла в голову такая идея, навеянная следующей ситуацией:
На юге Казахстана, где много узбеков, узбеки и казахи, когда им не хватает словарного запаса, прибегают к фонетическим законам: берут слово и "угадывают" (согласно регулярным межъязыковым соответствиям) его звучание на другом - часто удается.
Так вот - может ли человек букмологоворящий похожи образом говорить н нюнорске?
Думаю, что нет. Скорее, говорящие на букмоле, используя фонетические соответствия, пытаются говорить по-датски.
Цитата: Beul-binn от октября 8, 2009, 15:58
Думаю, что нет. Скорее, говорящие на букмоле, используя фонетические соответствия, пытаются говорить по-датски.
Согласен!
У букмола и ньюнорска сильный разрыв в грамматике.
Насколько высок уровень взаимопонимания?
Я спрашивал у норвежцев - эти 2 языка существуют лишь в теории - в реальности все говорят на смеси в разной степени обоих языков.
Цитата: cumano от октября 8, 2009, 17:46
Насколько высок уровень взаимопонимания?
Нет с этим проблем. Скорее трудно понимать диалектизмы приехавших из сел людей.
Цитата: Leo от октября 8, 2009, 17:49
Я спрашивал у норвежцев - эти 2 языка существуют лишь в теории - в реальности все говорят на смеси в разной степени обоих языков.
Не совсем в теории. Это две письменные нормы. В реале же говорят на диалектах. У образованных людей язык приближается к норме одной из письменных форм.
Приведите примеры какого-нибудь "городского" текста на разных диалектах. Гугл не помогает
Открываете в Вики статью любую (о Норвегии, Англии, бурых медведях) и открываете ее потом на букмоле и нюношке.
Цитата: regn от октября 9, 2009, 16:20
Открываете в Вики статью любую (о Норвегии, Англии, бурых медведях) и открываете ее потом на букмоле и нюношке.
Я именно о диалектах!! Мне вот и интересно, как именно, скажем, Бергенский диалект отличается от нюнорска
Где можно найти текст гимна Норвегии на нюнорске?
Цитата: cumano от октября 9, 2009, 18:58
Я именно о диалектах!! Мне вот и интересно, как именно, скажем, Бергенский диалект отличается от нюнорска
Я о норвежских диалектах знаю очень мало...
Цитата: regn от ноября 15, 2009, 16:13
Цитата: cumano от октября 9, 2009, 18:58
Я именно о диалектах!! Мне вот и интересно, как именно, скажем, Бергенский диалект отличается от нюнорска
Я о норвежских диалектах знаю очень мало...
Но что-то наверняка знаете.
Цитата: cumano от октября 9, 2009, 18:58
Где можно найти текст гимна Норвегии на нюнорске?
Гимн Норвегии написан на риксмоле.
Цитата: Евгений от ноября 22, 2009, 01:45
Гимн Норвегии написан на риксмоле.
Я почему-то голову на отсечение готов дать, что есть параллельный текст на нюношке :yes:
Цитата: regn от ноября 22, 2009, 16:46
Я почему-то голову на отсечение готов дать, что есть параллельный текст на нюношке
Спорим?
Цитата: Евгений от ноября 22, 2009, 17:33
Спорим?
Я никогда не спорю :no:
Будет момент - почитаю.
Да что там гимн. Текст норвежской Конституции до сих пор существует исключительно по-датски — ни на букмоле, ни на нюношке вариантов текста нет.
Цитата: Евгений от ноября 22, 2009, 01:45
Цитата: cumano от октября 9, 2009, 18:58
Где можно найти текст гимна Норвегии на нюнорске?
Гимн Норвегии написан на риксмоле.
Я в курсе - поэтому и спрашиваю, где можно найти его перевод.
Казахстанский ж гимн на русский переведен, официально. А уж если нюнорск имеет столь высокий статус, ему положено иметь...
Всё же я сомневаюсь, что он существует. Никогда о таком не слышал, на и гугл на тему Norges nasjonalsang på nynorsk ничего внятного не находит. Зато порадовала Википедия:
Цитата: http://en.wikipedia.org/wiki/Ja,_vi_elsker_dette_landetIn May 2006, the multicultural newspaper Utrop proposed that the national anthem be translated into Urdu, the native language of the most numerous group of recent immigrants to Norway. The editor's idea was that people from other ethnic groups should be able to honour their adopted country with devotion, even if they were not fluent in Norwegian. This proposal was referred to by other more widely read papers, and a member of the Storting called the proposal "integration in reverse". One proponent of translating the anthem received batches of hate-mail calling her a traitor and threatening her with decapitation.
Как мило, что они позаботились об эммигрантах!
Пришла такая идея: может, не переводят, тем самым подчеркивая, что норвежский един, и текст понятен всем норвежцам?
Возможно, и это играет роль. Конституцию, кстати, они уже догадались предложить перевести на букмол. Эту задачу поручили профессору Финну Эрику Винье. Он перевод выполнил, теперь лет через пять стортинг его рассмотрит, возможно, примет, и тогда у Норвегии будет конституция, написанная по-норвежски. Как раз, надо думать, к двухсотлетию конституции успеют.
Вот что пишет сам Винье в блоге:
Цитата: http://www.finnerikvinje.no/blog/?p=2504Som kjent — hvis det er kjent — har jeg sittet noen måneder med Grunnloven og foretatt en språklig fornyelse av den.
Det har vært en interessant, men vrien oppgave å forflytte den gamle teksten (med røtter i 1800-tallet) over i et språk som ligger nærmere dagens norske skriftspråk.
Min språklig reviderte tekst foreligger nå trykt som et stortingsdokument (Dokument nr. 12:16 (2007–2008)), tilgjengelig for alle. Forslaget skal i henhold til de alminnelige regler for grunnlovsforslag avgjøres i neste stortingsperiode og må samle to tredjedels flertall for å bli vedtatt. Carl I. Hagen, som har tatt initiativet og engasjert meg i arbeidet, står som medforslagsstiller.
Det blir spennende. Forslagets skjebne er i høy grad personavhengig: Noen få toneangivende stortingspolitikere med interesse for saken kan komme til få avgjørende innflytelse på utfallet. Situasjonen er imidlertid meget uoversiktlig, ettersom flere av dem som har engasjert seg i spørsmålet, ikke er nominert for neste periode, blant dem presidentskapets medlemmer Carl I. Hagen, Thorbjørn Jagland, Inge Lønning.
Цитата: Евгений от ноября 23, 2009, 09:42
Возможно, и это играет роль. Конституцию, кстати, они уже догадались предложить перевести на букмол. Эту задачу поручили профессору Финну Эрику Винье. Он перевод выполнил, теперь лет через пять стортинг его рассмотрит, возможно, примет, и тогда у Норвегии будет конституция, написанная по-норвежски. Как раз, надо думать, к двухсотлетию конституции успеют.
Могу предположить, что не переводят в силу нежелания терять что-то при переводе.
Цитата: Евгений от ноября 23, 2009, 09:46
Вот что пишет сам Винье в блоге:
Цитата: http://www.finnerikvinje.no/blog/?p=2504Som kjent — hvis det er kjent — har jeg sittet noen måneder med Grunnloven og foretatt en språklig fornyelse av den.
Det har vært en interessant, men vrien oppgave å forflytte den gamle teksten (med røtter i 1800-tallet) over i et språk som ligger nærmere dagens norske skriftspråk.
Min språklig reviderte tekst foreligger nå trykt som et stortingsdokument (Dokument nr. 12:16 (2007–2008)), tilgjengelig for alle. Forslaget skal i henhold til de alminnelige regler for grunnlovsforslag avgjøres i neste stortingsperiode og må samle to tredjedels flertall for å bli vedtatt. Carl I. Hagen, som har tatt initiativet og engasjert meg i arbeidet, står som medforslagsstiller.
Det blir spennende. Forslagets skjebne er i høy grad personavhengig: Noen få toneangivende stortingspolitikere med interesse for saken kan komme til få avgjørende innflytelse på utfallet. Situasjonen er imidlertid meget uoversiktlig, ettersom flere av dem som har engasjert seg i spørsmålet, ikke er nominert for neste periode, blant dem presidentskapets medlemmer Carl I. Hagen, Thorbjørn Jagland, Inge Lønning.
Хоть примерный перевод?
Желательно бы дословно весь
Цитата: cumano от ноября 23, 2009, 09:48
Хоть примерный перевод?
Желательно бы дословно весь
А, я думал, Вы понимаете по-норвежски.
Отрекитесь от аллофонии — переведу. ;)
Цитата: cumano от октября 8, 2009, 15:15
На юге Казахстана, где много узбеков, узбеки и казахи, когда им не хватает словарного запаса, прибегают к фонетическим законам: берут слово и "угадывают" (согласно регулярным межъязыковым соответствиям) его звучание на другом - часто удается.
Так делают во многих местах в мире, в частности русско-украинский суржик так построен (угадалось - получилось литературное слово, не угадалось - суржиковое).
Цитата: cumano от ноября 23, 2009, 08:54
Как мило, что они позаботились об эммигрантах!
Об иммигрантах.
Цитата: Евгений от ноября 23, 2009, 09:53
Цитата: cumano от ноября 23, 2009, 09:48
Хоть примерный перевод?
Желательно бы дословно весь
А, я думал, Вы понимаете по-норвежски.
Отрекитесь от аллофонии — переведу. ;)
Не могу я супротив правды-то!
Мог пойти на компромисс!
Цитата: RawonaM от ноября 23, 2009, 10:33
Цитата: cumano от октября 8, 2009, 15:15
На юге Казахстана, где много узбеков, узбеки и казахи, когда им не хватает словарного запаса, прибегают к фонетическим законам: берут слово и "угадывают" (согласно регулярным межъязыковым соответствиям) его звучание на другом - часто удается.
1.Так делают во многих местах в мире, в частности русско-украинский суржик так построен (угадалось - получилось литературное слово, не угадалось - суржиковое).
Цитата: cumano от ноября 23, 2009, 08:54
Как мило, что они позаботились об эммигрантах!
2.Об иммигрантах.
1. Хм, а когда неродственны....
2. Пардон, Вы правы
Цитата: cumano от ноября 23, 2009, 10:36
Хм, а когда неродственны....
Тогда получается пиджин.
Цитата: cumano от ноября 23, 2009, 09:48
Хоть примерный перевод?
Желательно бы дословно весь
Меня удивило, насколько грамотно (в основном) текст переводит Гугл. Он не смог справиться лишь с
medforslagsstiller ("cовноситель" законопроекта) и с
personavhengig (зависимый от личностей).
Цитата: sven от ноября 23, 2009, 10:49
Цитата: cumano от ноября 23, 2009, 09:48
Хоть примерный перевод?
Желательно бы дословно весь
Меня удивило, насколько грамотно (в основном) текст переводит Гугл. Он не смог справиться лишь с medforslagsstiller ("cовноситель" законопроекта) и с personavhengig (зависимый от личностей).
Сюйтэп? Будет перевод?
Недавно видел норвежский паспорт, на обложке написано: NORGE NOREG
Цитата: cumano от ноября 23, 2009, 13:38
Цитата: sven от ноября 23, 2009, 10:49
Цитата: cumano от ноября 23, 2009, 09:48
Хоть примерный перевод?
Желательно бы дословно весь
Меня удивило, насколько грамотно (в основном) текст переводит Гугл. Он не смог справиться лишь с medforslagsstiller ("cовноситель" законопроекта) и с personavhengig (зависимый от личностей).
Сюйтэп? Будет перевод?
Сюйтэп? Что ЭТО?
"Как известно – если вам известно - я несколько месяцев работал над Конституцией, обновив её языковом плане.
Переложить старый текст (восходящий к 19-ому веку) на язык, более близкий современному норвежскому письменному языку, оказалось интересной, но трудной задачей.
Сейчас этот лингвистически отредактированный текст доступен каждому как официальный парламентский документ (документ № 12:16 (2007-2008)). Этот законопроект в соответствии с общими правилами о конституционных законодательных инициативах будет рассматриваться следующим составом парламента, и для его принятия необходимо собрать две трети голосов. Законопроект вносит также автор идеи Карл Хаген, нанявший меня на эту работу.
Ситуация интересная. Судьба этой инициативы во многом зависит от отдельных лиц: несколько ведущих политиков парламента, проявляющие интерес к этому вопросу, могут иметь решающее влияние на исход дела. Ситуация очень сложная, так как некоторые из тех, кто принимал участие в решении этого вопроса, не номинированы на следующий срок, среди них члены президиума Карл Хаген, Турбьерн Ягланд, Инге Лённинг."Русский у мене не родной, так что не судите, да... ;)
Цитата: regn от ноября 22, 2009, 17:34
Цитата: Евгений от ноября 22, 2009, 17:33
Спорим?
Я никогда не спорю :no:
Будет момент - почитаю.
Вы не спорите. Вы даёте голову на отсечение. :))
Сюйтэп - сөйтіп - "короче, вобщем, ну, итак" - употребительное русское слово))) в Казахстане.
Цитата: cumano от ноября 24, 2009, 09:15
Сюйтэп - сөйтіп - "короче, вобщем, ну, итак" - употребительное русское слово))) в Казахстане.
Лаби)
"Норвегия" на нюнорске читается как 'nurei?
Нет, «Норег».
Цитата: Евгений от декабря 1, 2009, 11:12
Нет, «Норег».
Т.е. и дождь они произнесут "рэгн"?
З.Ы. Пардон за транскрипцию, с символами проблем
Цитата: cumano от декабря 1, 2009, 11:20
Т.е. и дождь они произнесут "рэгн"?
Дождь скорее скажут «рэйн», хотя я слышал и «рэнгн». А вот «я» — точно «эг».
А правило есть???
Кстати, режисер - "реши", швеция - "сверийе", я - "эй". А правило-то есть?
Цитата: cumano от декабря 1, 2009, 11:48
Кстати, режисер - "реши", швеция - "сверийе", я - "эй". А правило-то есть?
я — «эг», я же выше написал. Правило есть, исключения тоже есть. :)
Цитата: Евгений от декабря 1, 2009, 11:57
Цитата: cumano от декабря 1, 2009, 11:48
Кстати, режисер - "реши", швеция - "сверийе", я - "эй". А правило-то есть?
я — «эг», я же выше написал. Правило есть, исключения тоже есть. :)
В букмоле - эй.
Что в моем ряду слов исключение, а что правило?
Цитата: cumano от декабря 1, 2009, 12:03
В букмоле - эй.
Если Вы про jeg, то это [jɛj]. И режиссёр (романское заимствование, ср. инженер), и Швеция (произносится на шведский манер) — исключения.
Ой, точно! Вы правы!
Почему романское заимствование произносится совсем не по=романски???
Цитата: cumano от декабря 1, 2009, 12:12
Почему романское заимствование произносится совсем не по=романски???
Потому что :) Так же и etage эташе, energi энерши, giro ширу.
Цитата: regn от декабря 1, 2009, 16:37
Цитата: cumano от декабря 1, 2009, 12:03
Если Вы про jeg, то это [jɛj].
Цитата: cumano от декабря 1, 2009, 12:03
В букмоле - эй.
Скорее [æi] :yes:
:green:
Цитата: cumano от декабря 1, 2009, 11:20
Цитата: Евгений от декабря 1, 2009, 11:12
Нет, «Норег».
Т.е. и дождь они произнесут "рэгн"?
З.Ы. Пардон за транскрипцию, с символами проблем
8-)