Делались ли прикидки, примерный процент переведенной на русский иностранной литературы? По языкам, странам.
Хотя бы из классики. Есть ли шанс купить книжку в оригинале, ни разу по-русски не изданную?
Вряд ли всё туалетное чтиво переводится. Столько переводчиков просто не найти.
Цитата: myst от октября 5, 2009, 21:36
Вряд ли всё туалетное чтиво переводится. Столько переводчиков просто не найти.
Гораздо труднее найти переводчиков на классику.
Цитата: ameshavkin от октября 6, 2009, 11:39
Гораздо труднее найти переводчиков на классику.
Она до сих пор не переведена?
Цитата: piton от октября 5, 2009, 21:21
Есть ли шанс купить книжку в оригинале, ни разу по-русски не изданную?
Есть, и очень большой. Все новые англоязычные книги, множество специальных книг.
Ну и всякие частности, которых полно.
"Сатанинские стихи", например, я читал по-английски, а по-русски, кажется, до сих пор нет.
Цитата: myst от октября 6, 2009, 11:57
Она до сих пор не переведена?
Далеко не вся
По-моему, классикой и называется то, что на русский переведено :)
А вот при Горбачеве, помнится, часто указывалось, что эта вещь А. Кристи или Конан Дойля издается на русском впервые. Может и врали.
Цитата: piton от октября 7, 2009, 18:30
По-моему, классикой и называется то, что на русский переведено :)
Гомер стал классиком, когда его на русский перевели?
Цитата: piton от октября 7, 2009, 18:30
А вот при Горбачеве, помнится, часто указывалось, что эта вещь А. Кристи или Конан Дойля издается на русском впервые. Может и врали.
Ага, был тайный указ Горбачева. Хотел себе заслугу издания классики приписать.
Цитата из RU.LINGUIST за 2005 год:
------
Меня в свое время потрясло, что не переведена полностью Плиниева "Естественная история", о существовании которой я знал чуть ли не с детского сада (из всяких популярных книжек). Только отрывки. При том, что на польский -- минимум два полных перевода.
------
Ньютон переведён на русский только частично, а про то, чтобы переводили Эйлера или Гаусса, вообще не слышал. Хотя сейчас посмотрел в Википедии - что-то есть.
Когда писал про историю церкви, был сильно удивлён, что на русском языке нет даже актов вселенских соборов (не путать с канонами). А на английском есть.
Цитата: myst от октября 6, 2009, 11:57
Цитата: ameshavkin от октября 6, 2009, 11:39
Гораздо труднее найти переводчиков на классику.
Она до сих пор не переведена?
Переведена, увы, лишь небольшая часть - книги наиболее знаменитых писателей, или писателей из стран с самой прославленной литературой (Англия, Франция, Германия, Италия, США). Хотя и здесь не всё идеально - например, из произведений Рафаэлло Джованьоли на русский язык переведены только "Спартак", "Мессалина" и "Опимия". Всё!
А вот с классической литературой Венгрии, Румынии, Сербии, Болгарии и т.п. положение гораздо хуже. Скажем, я недавно пытался найти в Интернете книги венгерского классика Жигмонда Морица на русском языке - не смог.
Впрочем, есть произведения, которые были уже переведены и изданы в нашей стране в 1960-70-80-х годах - а потом о них забыли и больше не переиздают. Видимо, невыгодно. Может быть, отдельные экземпляры пылятся где-то на полках...
Цитата: Flos от октября 6, 2009, 12:00
"Сатанинские стихи", например, я читал по-английски, а по-русски, кажется, до сих пор нет.
Есть давно.
В Питере я в одном букинистическом магазине купила хорошую англоязычную (американскую) книжку. Это произведение конца 70-х. Не классика, однако же и не туалетное чтиво.
Имя автора в России, похоже, вообще и не слышали. Так-то.
Цитата: Dana от января 21, 2010, 22:19
Имя автора в России, похоже, вообще и не слышали. Так-то.
Ну уж просветите!
Цитата: Dana от января 21, 2010, 23:13
Howard Frank Mosher
Изучил его сайт (http://www.howardfrankmosher.com/). Такое ощущение, что о нём нигде, кроме США, не слышали :)
Потому что на русский не перевели.
Цитата: Евгений от января 21, 2010, 23:21
Такое ощущение, что о нём нигде, кроме США, не слышали
И статья в Вики лишь на англ. И в ней сказано, что он - автор 10 книг и не названа последняя (вышедшая в этом году), инфа о которой есть на сайте. Полез править :)
Почему без регистрации, а? :negozhe:
Цитата: Евгений от января 21, 2010, 23:31
А, так это Вы :)
Кто не успел, тот опоздал :P
Цитата: Xico от января 21, 2010, 23:35
Почему без регистрации, а?
Чтоб быстрей, пока Евгений не успел ;D
Повандалить никогда не поздно. :)
Читал в конце декабря интервью одно, там упоминалось, что сейчас в на русскоязычном рынке доля переведенной литературы составляет 40% (оговаривалось, причем, что в лучшие годы доля иностранной литературы составляла 60%). Для сравнения, там приводились данные о США, доля иностранной литературы, издающейся там - порядка 1,5%.
То ли мы такие читающие, то ли в России авторов нет на-почитать.
С нетерпением жду, когда все книги Яна Длугоша переведут на русский и издадут. А то только одну часть, где о Грюнвальдской битве, перевели и издали в 1962 г. Надеюсь что с латинского издания, а то повадились с польского переводить, что не всегда хорошо.
Цитата: Лукас от января 21, 2010, 23:47
С нетерпением жду, когда все книги Яна Длугоша переведут на русский и издадут.
Идёт работа?
Цитата: kiryll от января 21, 2010, 23:43
Для сравнения, там приводились данные о США, доля иностранной литературы, издающейся там - порядка 1,5%.
Доля переведенных книг к книгам американским?
Цитата: Лукас от января 21, 2010, 23:47
повадились с польского переводить
"Хронику Сарматии Европейской" Гваньини тоже партач-Мыцык с польского перевода (хотя и старого, 17 в.) перевел, а не с латинского оригинала. Хотя здесь финансирование сыграло роль, поляки издание спонсировали.
Цитата: Лукас от января 21, 2010, 23:47
С нетерпением жду, когда все книги Яна Длугоша переведут на русский и издадут.
А не проще поискать на польском, кстати?
ЦитироватьIn 2008 the "three percent" weblog set up a database of all the USpublished translations into English that it can track down from any other language (including Hungarian). The most recent data at time of writing (www.rochester.edu/College/translation/three per cent for October 31st, 2008). suggested that in the whole of the past year to end October 2008 a total of just 261 new fiction titles (i.e. excluding re-translations, paperback issues of hardbacks, all poetry, etc.) were published in English translation. Given that a total of around 8,000 fiction titles were published in the US over the whole of 2007 (and this is apparently growing year by year), this means that of just over 150 new fiction titles published every week in the USA, just five (3 per cent) were translations.
http://www.hungarianquarterly.com/no193/14.shtml
Цитата: 5park от января 21, 2010, 23:52
Доля переведенных книг к книгам американским?
Из контекста не очень понятно было. Имелись ли ввиду чисто писатели США или все англо-саксы. Но охотно верится - англо-саксы сейчас доминируют во всем, думаю и в литературе тоже.
Цитата: kiryll от января 21, 2010, 23:59
Имелись ли ввиду чисто писатели США или все англо-саксы
А что с британского на американский тоже нужно переводить?
Даже не знаю. Но написание уже во многом разное. Допустим редукция французских окончаний -ous, -our.
Цитата: Xico от января 21, 2010, 23:51
Цитата: Лукас от января 21, 2010, 23:47
С нетерпением жду, когда все книги Яна Длугоша переведут на русский и издадут.
Идёт работа?
Мне говорили, что ведется. Но насколько это верно и все ли книги переводят, точно не знаю.
Цитата: Conservator от января 21, 2010, 23:55
Цитата: Лукас от января 21, 2010, 23:47
С нетерпением жду, когда все книги Яна Длугоша переведут на русский и издадут.
А не проще поискать на польском, кстати?
Ну я то нашел на польском, только жаль скачать невозможно, нужно заново заходить, ставить в поиск, и потом уже найдя его, долго перелистывать, пока нужное найдешь. Заморочно получается. Нашел и скачал только отдельную его часть по Грюнвальдской битве на польском языке 1920 г. издания (жаль только, что первое издание, второго не было).
Цитата: Conservator от января 21, 2010, 23:54
Цитата: Лукас от января 21, 2010, 23:47
повадились с польского переводить
"Хронику Сарматии Европейской" Гваньини тоже партач-Мыцык с польского перевода (хотя и старого, 17 в.) перевел, а не с латинского оригинала. Хотя здесь финансирование сыграло роль, поляки издание спонсировали.
Слава Богу польское издание "Истории Польши" Яна Длугоша (первый том с 1867 г.) вроде бы хорошее. Хотя лучше конечно с оригинала переводить.