Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Доля переведенного на русский

Автор piton, октября 5, 2009, 21:21

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

5park

Цитата: kiryll от января 21, 2010, 23:43
Для сравнения, там приводились данные о США, доля иностранной литературы, издающейся там - порядка 1,5%.

Доля переведенных книг к книгам американским?
:fp:

Conservator

Цитата: Лукас от января 21, 2010, 23:47
повадились с польского переводить

"Хронику Сарматии Европейской" Гваньини тоже партач-Мыцык с польского перевода (хотя и старого, 17 в.) перевел, а не с латинского оригинала. Хотя здесь финансирование сыграло роль, поляки издание спонсировали.
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

Conservator

Цитата: Лукас от января 21, 2010, 23:47
С нетерпением жду, когда все книги Яна Длугоша переведут на русский и издадут.

А не проще поискать на польском, кстати?
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

Xico

ЦитироватьIn 2008 the "three percent" weblog set up a database of all the USpublished translations into English that it can track down from any other language (including Hungarian). The most recent data at time of writing (www.rochester.edu/College/translation/three per cent for October 31st, 2008). suggested that in the whole of the past year to end October 2008 a total of just 261 new fiction titles (i.e. excluding re-translations, paperback issues of hardbacks, all poetry, etc.) were published in English translation. Given that a total of around 8,000 fiction titles were published in the US over the whole of 2007 (and this is apparently growing year by year), this means that of just over 150 new fiction titles published every week in the USA, just five (3 per cent) were translations.
http://www.hungarianquarterly.com/no193/14.shtml
Veni, legi, exii.

kiryll

Цитата: 5park от января 21, 2010, 23:52
Доля переведенных книг к книгам американским?

Из контекста не очень понятно было. Имелись ли ввиду чисто писатели США или все англо-саксы. Но охотно верится - англо-саксы сейчас доминируют во всем, думаю и в литературе тоже.
All worldly pursuits have but one unavoidable end, which is sorrow.

Xico

Цитата: kiryll от января 21, 2010, 23:59
Имелись ли ввиду чисто писатели США или все англо-саксы
А что с британского на американский тоже нужно переводить?
Veni, legi, exii.

kiryll

Даже не знаю. Но написание уже во многом разное. Допустим редукция французских окончаний -ous, -our.
All worldly pursuits have but one unavoidable end, which is sorrow.

Лукас

Цитата: Xico от января 21, 2010, 23:51
Цитата: Лукас от января 21, 2010, 23:47
С нетерпением жду, когда все книги Яна Длугоша переведут на русский и издадут.
Идёт работа?
Мне говорили, что ведется. Но насколько это верно и все ли книги переводят, точно не знаю.
«Победоносил, победоносю и победоносить буду». Георгий Победоносец
«Я мстю, и мстя моя будет ужасной» - объявил бобёр лесу.
«Бог чува Србе», али је рок трајања истиче!

Лукас

Цитата: Conservator от января 21, 2010, 23:55
Цитата: Лукас от января 21, 2010, 23:47
С нетерпением жду, когда все книги Яна Длугоша переведут на русский и издадут.

А не проще поискать на польском, кстати?
Ну я то нашел на польском, только жаль скачать невозможно, нужно заново заходить, ставить в поиск, и потом уже найдя его, долго перелистывать, пока нужное найдешь. Заморочно получается. Нашел и скачал только отдельную его часть по Грюнвальдской битве на польском языке 1920 г. издания (жаль только, что первое издание, второго не было).
«Победоносил, победоносю и победоносить буду». Георгий Победоносец
«Я мстю, и мстя моя будет ужасной» - объявил бобёр лесу.
«Бог чува Србе», али је рок трајања истиче!

Лукас

Цитата: Conservator от января 21, 2010, 23:54
Цитата: Лукас от января 21, 2010, 23:47
повадились с польского переводить

"Хронику Сарматии Европейской" Гваньини тоже партач-Мыцык с польского перевода (хотя и старого, 17 в.) перевел, а не с латинского оригинала. Хотя здесь финансирование сыграло роль, поляки издание спонсировали.
Слава Богу польское издание "Истории Польши" Яна Длугоша (первый том с 1867 г.) вроде бы хорошее. Хотя лучше конечно с оригинала переводить.
«Победоносил, победоносю и победоносить буду». Георгий Победоносец
«Я мстю, и мстя моя будет ужасной» - объявил бобёр лесу.
«Бог чува Србе», али је рок трајања истиче!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр