Лингвофорум

Теоретический раздел => Индоевропейские языки => Романские и др. италийские языки => Тема начата: Антиромантик от сентября 23, 2009, 08:36

Название: заимствования из латинского и заимствования в романских друг из друга
Отправлено: Антиромантик от сентября 23, 2009, 08:36
Приводим примеры.
Я вот французское esperer вспоминаю: явно заимствование же. Исконная форма была бы *eprer. В иберо-романских тоже по-хорошему *esprar ожидается.
Название: заимствования из латинского и заимствования в романских друг из друга
Отправлено: Flos от сентября 23, 2009, 09:16
В румынском в результате "релатинизации" половина лексики из французского, итальянского, латинского, еще некоторая часть из латинского "реконструирована" .
Примеры можно сотнями приводить.  В заметках 19 века кто-то жаловался, что современные газеты на родном (румынском) можно было читать только с французским словарем.
:)

Образовались пары
некошерно (из славянского)-кошерно(из латыни)
Iubire - amor
prieten - amic
duh - spirit
odăjdii - vesminte

и т.п.

Мое любимое заимствование: "напротив" будет "vizavi".
:)
Название: заимствования из латинского и заимствования в романск
Отправлено: Ion Borș от сентября 23, 2009, 09:19
заимствования из латинского - для романских языков - слишком много примеров будет.
заимствования в романских друг из друга - это поинтереснее.
А мне очень интересно если можно привести несколько предположительных примеров латинских слов кельтского происхождения.
Название: заимствования из латинского и заимствования в романских друг из друга
Отправлено: Ion Borș от сентября 23, 2009, 09:29
Цитата: Flos от сентября 23, 2009, 09:16
odăjdii - vesminte
ещё
haină (одежда) - bg. halina, сербо-хорв. háljina;
страй (рум. - одежда) - неизв. происх. (а я знаю)
Название: заимствования из латинского и заимствования в романских друг из друга
Отправлено: Flos от сентября 23, 2009, 09:35
Цитата: Ion Bors от сентября 23, 2009, 09:29
неизв. происх. (а я знаю)

От даков, полагаете?
Название: заимствования из латинского и заимствования в романских друг из друга
Отправлено: Драгана от сентября 23, 2009, 09:39
Какие даки! Наверняка от славян и этимологически связано со строить. В смысле вообще делать, как наряд - одежда и наряд - то, что снарядили.
Название: заимствования из латинского и заимствования в романских друг из друга
Отправлено: Ion Borș от сентября 23, 2009, 09:42
Цитата: Flos от сентября 23, 2009, 09:35
От даков, полагаете?
корень древний - но про даков не могу утверждать.
то что на поверхности видно напишу
страй (одежда) - страйстэ (торба национальная) - из той же шерстяной ткани и колорита (особенно в нац. женской одежде)

http://dexonline.ro/search.php?lexemId=58298

P.S.
как не редко бывает - архаизм был игнорирован
Название: заимствования из латинского и заимствования в романск
Отправлено: Flos от сентября 23, 2009, 09:45
Цитата: Драгана от сентября 23, 2009, 09:39
Наверняка от славян

Еще есть мнение, что от славянского "срака, срачица, срайка", рус.  "сорочка",
Название: заимствования из латинского и заимствования в романских друг из друга
Отправлено: Драгана от сентября 23, 2009, 10:22
Тоже возможно. Но явно отдает чем-то славянским.
Ой, а стричь не того же корня? Семантика: отрез на рубаху, резать ->сама рубаха.
Название: заимствования из латинского и заимствования в романских друг из друга
Отправлено: Ion Borș от сентября 23, 2009, 10:33
Постриг шерсть - обработал - вот и одежда готова.
Для - страй, страйстэ - У меня другой корень.
Корень STR в рум. - я анализировал. Кое что там тоже интересно.
Название: заимствования из латинского и заимствования в романских друг из друга
Отправлено: Ion Borș от сентября 23, 2009, 10:44
для
страй (рум. - одежда)
на поверхности есть и слово - STRÁMĂ (нитка) - тоже неизв. пр.
Название: заимствования из латинского и заимствования в романских друг из друга
Отправлено: Ion Borș от сентября 23, 2009, 11:05
Цитата: Драгана от сентября 23, 2009, 10:22
Ой, а стричь не того же корня?
Возможно что нету ничего общего между - или есть?
стричь - заострённое
острить - Родственно лит. aštrùs «острый», др.-лит. aštras,

застра - оружие
Название: заимствования из латинского и заимствования в романских друг из друга
Отправлено: Драгана от сентября 23, 2009, 11:10
Неизвестного? strama-нитка? А как же струна? Streight и слова со значением тянуть? Это уже ИЕ уровень. Кстати, а что значит стрына?
Название: заимствования из латинского и заимствования в романских друг из друга
Отправлено: Ion Borș от сентября 23, 2009, 11:18
Цитата: Драгана от сентября 23, 2009, 11:10
Кстати, а что значит стрына?
1) стулья в церкви 2) место "певцов в церкви" 3) стул дирижёра 4) поле 5) огорожение для овец в поле.

STRÁNĂ (странэ) - sl. strana
http://dexonline.ro/search.php?lexemId=54711

P.S.
я сам не встречал это слово - да и не знал её во столько значений
Название: заимствования из латинского и заимствования в романских друг из друга
Отправлено: Ion Borș от сентября 23, 2009, 11:32
В рум.
STRĂÍN - иностранец, чужой - тоже счит. неизв. пр.
страник

P.S.
Антиромантик
надеемся, что скоро начнём писать и по теме - заимствования в романских друг из друга
Название: заимствования из латинского и заимствования в романских друг из друга
Отправлено: Драгана от сентября 23, 2009, 11:50
Уж не связаны ли и слова страна,сторона с тем же ИЕ корнем со значением протяженности?

А про заимствования в один романский из другого - например, слова, вошедшие в живые языки из латыни.
Название: заимствования из латинского и заимствования в романских друг из друга
Отправлено: Ion Borș от сентября 23, 2009, 16:28
fr. complot (заговор) - в романские языки.
вроде в такой форме в латыни нету.

P.S.
в complot - palavra - есть?

хотя в fr. Plot - чурбан (и такой смысл)

Псевдонаука. Антиромантик
Название: заимствования из латинского и заимствования в романских друг из друга
Отправлено: Ion Borș от сентября 24, 2009, 09:47
Цитата: Драгана от сентября 23, 2009, 09:39
...строить.
Родственны   
Lat. construere – строить, конструировать (перевод)
         
         Строить
Con+struere

P.S.
также со ссылками на др.-греч. и др. яз.

Псевдонаука. Антиромантик
Название: заимствования из латинского и заимствования в романских друг из друга
Отправлено: Ion Borș от сентября 24, 2009, 09:53
Цитата: Ion Bors от сентября 23, 2009, 11:32
В рум.
STRĂÍN - иностранец, чужой - тоже счит. неизв. пр.
страник
ещё
Фр. étranger ( l'étranger ) - 1) иностранный, иноземный 2) чужой, посторонний; инородный

P.S.
хотя есть и
Etat (государство) - lat. status
ranger - причислять, относить к...; включать в...; рейнджер ( военнослужащий диверсионно-разведывательного подразделения в американской армии ) упорядочивать; ранжировать; [RÉN-GER]

Псевдонаука. Антиромантик
Название: заимствования из латинского и заимствования в романских друг из друга
Отправлено: Ion Borș от сентября 24, 2009, 10:35
Лето - в романские не одинаково
латынский, испаннский, румынский - vera; verano; vară.
латинский, италиянский, испаннский,  каталанский - aestas, aestivo; estate; estío; estiu
французкий - été;
португальский - ?

P.S.
албанский - verë (Lat. vera)
литовский - vasara (- ? - Lat. vera)
казарский - жар

армянский, санскритский - амар (лето)

P.S. 2
Зима
рум. ярнэ (Lat. hiberna) отличается от других романских - inverno

Псевдонаука. Антиромантик
Название: заимствования из латинского и заимствования в романских друг из друга
Отправлено: Антиромантик от сентября 24, 2009, 18:27
Ion Bors
вы, пожалуйста, систематизируйте выкладки, иначе некие меры предприму.
Название: заимствования из латинского и заимствования в романских друг из друга
Отправлено: Драгана от сентября 25, 2009, 21:20
Цитата: Ion Bors от сентября 24, 2009, 10:35
литовский - vasara (- ? - Lat. vera)


А мне что-то это слово напоминает вечер. Ср.весна-утро, день, вечер-лето, зима-ночь... Перенос значения какой-н. Может и с sera-вечер связано? Сера-асера, асара - васара, так же, как вулиця-улица.  Хотя возможно и от vera! Эх, наверно, такую псевдоэтимологию несу! ;)
Название: заимствования из латинского и заимствования в романских друг из друга
Отправлено: Hironda от сентября 25, 2009, 21:36
Во французском два слова со значением "хрупкий" - frêle и fragile, одно происходит из разговорной, другое из книжной латыни.
Название: заимствования из латинского и заимствования в романских друг из друга
Отправлено: Драгана от сентября 25, 2009, 21:57
фражий читается? :) Я только это слово и встречала.

Причем прикол! Когда видела слово fragile - английское, почему-то первая мысль на автомате, как "для себя" прочитать - как фрагИль! Причем это же ни по какому, логичнее было бы как фрэджайл, ну на худой конец фражиле, фрагиле, фраджиле,  итп, но именно фрагиль ведь ни в каком языке вроде не читается!
Название: заимствования из латинского и заимствования в романских друг из друга
Отправлено: Andrei N от сентября 25, 2009, 22:05
Цитата: Драгана от сентября 25, 2009, 21:57
фражий читается?
Почему? там обычное l на конце. Так же как и в subtile, débile, pile...
Название: заимствования из латинского и заимствования в романских друг из друга
Отправлено: Hironda от сентября 25, 2009, 22:12
Драгана, читается фражиль.
Ещё sir и seigneur. Одно происходит от именительного падежа - senior (ударение было на первом слоге, поэтому остальные слоги в разговорной речи стянулись и выпали, а второе слово - от винительного падежа (или косвенного) - типа seniorem, где ударение падало уже на третий слог.
Название: заимствования из латинского и заимствования в романск
Отправлено: Драгана от сентября 25, 2009, 22:13
Цитата: Андрей N от сентября 25, 2009, 22:05
Цитата: Драгана от сентября 25, 2009, 21:57
фражий читается?
Почему? там обычное l на конце. Так же как и в subtile, débile, pile...

Эээ...во французском сочетание ile, ille, il (кроме слова il и нескольких исключений типа ville, mille, tranquille и еще пары-тройки) читается как ий, й! Fille - фий, soleil - солей, pareil - парей, Guillom - Гийом... Или я что-то путаю? Так где на иль, а где на ий?
Название: заимствования из латинского и заимствования в романских друг из друга
Отправлено: Драгана от сентября 25, 2009, 22:15
Спасибо! А то я что-то уж вконец запуталась, где как читается. И еще по какому принципу r на конце слов где читается, где нет? Это тоже не поняла закономерности...
Название: заимствования из латинского и заимствования в романск
Отправлено: Bhudh от сентября 25, 2009, 22:20
Цитата: Ion Borsлитовский - vasara (- ? - Lat. vera)
Никакой псевдонауки. Того же корня славянское «весна».
Только Lat. не vera, а ver, в ген. vēris (vera — это nom. pl.)
Цитата: ДраганаА мне что-то это слово напоминает вечер.
По-литовски вечерvãkaras.
И вроде бы латинское vespera сюда же.
Название: заимствования из латинского и заимствования в романск
Отправлено: Andrei N от сентября 25, 2009, 22:22
Цитата: Драгана от сентября 25, 2009, 22:13
Эээ...во французском сочетание ile, ille, il (кроме слова il и нескольких исключений типа ville, mille, tranquille и еще пары-тройки) читается как ий, й! Fille - фий, soleil - солей, pareil - парей, Guillom - Гийом... Или я что-то путаю? Так где на иль, а где на ий?

Где -ile там иль, а где -ille, то ий. Сюда можно еще отнести agile, fil. Эти случаи отилчаются от -eil (vieil, conseil...), где эй.
Название: заимствования из латинского и заимствования в романских друг из друга
Отправлено: Hironda от сентября 25, 2009, 22:42
Ещё есть слова, которые заимствовались и возвращались в новой форме:
французский-английский-французский. Слова aller-retour.
Например, это бюджет и флирт.
В старофранцузском это были bougette (сумочка, кошелёчек) и fleureter (ухаживать, от слова fleurette, цветочек).
Потом эти слова снова вернулись во французский язык уже как budget и flirt в современном значении.
Название: заимствования из латинского и заимствования в романских друг из друга
Отправлено: Xico от сентября 25, 2009, 22:47
Цитата: Hironda от сентября 25, 2009, 22:42
bougette
Кстати кельтизм.
Название: заимствования из латинского и заимствования в романск
Отправлено: Анонимус от сентября 25, 2009, 22:49
Фарнцузско-латинские дублеты приведены ещё здесь http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/Francophonie/HIST_FR_s5_Renaissance.htm в разделе "Les doublets". Конечно же, их число много больше.

PS. Насчёт vēr. Напомните, пожалуйста, откуда в румынском vară конечный ă  ::)