а чи не є саме "лідувати" питомим для української? :)
Як іншомовне запозичення може бути питомим? :)
Виходячи з аналогії з іншими словами, де суфікс -ир зник при запозиченні (форсувати, копіювати, компостувати та ін.), правильніше виглядав би варіант «лідувати». Однак, із будь-якого правила є винятки, і не все теоретично правильне є нормою на практиці. У більшості українських джерел використовується слово «лідирувати» - оскільки українська мова є живою, а не штучною, ми не можемо ігнорувати цей факт.
Репетировать - репетувати? ;)
"репетирувати" узагалі якось дуркувато звучить для мого вуха :)
Цитата: Python от сентября 16, 2009, 19:47
Як іншомовне запозичення може бути питомим? :)
Виходячи з аналогії з іншими словами, де суфікс -ир зник при запозиченні (форсувати, копіювати, компостувати та ін.), правильніше виглядав би варіант «лідувати». Однак, із будь-якого правила є винятки, і не все теоретично правильне є нормою на практиці. У більшості українських джерел використовується слово «лідирувати» - оскільки українська мова є живою, а не штучною, ми не можемо ігнорувати цей факт.
Професор Олександер Пономарів так не вважає. Звідки така idea fix перекладати слово=слово? Це елементарне незнання мови і сумнозвісний совукр, який Ви так захищаєте.
Чому не можна:
лідером перегонів є ... (замість:
лидирует в гонке...);
оркестр на репетиції... (замість:
оркестр репетирует..). Видається, що Ви підсвідомо постійно перекладаєте з російської, а через свій історичний переляк боїтеся коли Ваша українська аж занадто відрізняється від російської...
Трапилося мені нещодавно переглянути методичні вказівки, видані у Київському політехнічному інституті (галузь: електроніка). Рясніє помилками та "перлами" перекладу (треба думати з російської), що лежать поза межами норм нашої мови. За Вашою лоґікою все це має стати "надбанням" мови. Елементарну, даруйте, тупість Ви називаєте "розвитком живої мови".
Слово "погрішність" замість "похибка" (яке було завжди й за совдепії) Ви вважаєте надбанням? Дуже "збагатило" українську?
Цитата: Artemon от сентября 17, 2009, 01:10
Репетировать - репетувати? ;)
Репетировать - репетирувати.
Репетувати - орать, кричать; вопить; горланить, кричать благим матом.
Цитата: Лукас от сентября 17, 2009, 14:09
Cytat: Artemon w Dzisiaj o 01:10ЦитироватьРепетировать - репетувати? ;)
Репетировать - репетирувати.
Мы на першому курсі перед репетиціями студосени й студвесни завше казали-сьмо, що "йдемо репетувати" :)
Складирувати
Цитата: rocker от сентября 17, 2009, 14:06
Слово "погрішність" замість "похибка" (яке було завжди й за совдепії) Ви вважаєте надбанням? Дуже "збагатило" українську?
Полонiзмам у нас скрiзь дорога, слов'янiзмам - нi! :)
А мені взагалі здавалося, що отой суфікс «ир» — майже російський винахід, бо з'являється абсолютно з незрозумілих причин коли його навіть в оригіналі нема. Звідкіля наприклад узявся цей суфікс у російських «программировать», «агитировать» і ще в отакеній купі слів?
Цитата: Drundia от сентября 17, 2009, 18:15
коли його навіть в оригіналі нема. Звідкіля наприклад узявся цей суфікс у російських «программировать», «агитировать» і ще в отакеній купі слів?
А який у цьому випадку, на вашу думку, оригінал цих слів?
Якщо чесно, не маю зеленого поняття, але такого суфікса звичайно нема ні в англійській, ні в польскій, ні в українській. Тож цікаво, з якої мови вони запозичені.
Хоча «лідирувати» як і «лідер» — англійського походження. Тож цікаво з якої мови цей дієслівний суфікс запозичений, і нащо?
Ця морфема французьского походження: -er
Принаймнi "лiдувати" - слово безглуздого складу. Саме воно - зворотна калька з росiйської.
Чому воно безглуздого складу? Воно англійського походження, оригінальна форма lead. Як тут можна заперечувати вплив російської? Чому наприклад не «лідити»?
Цитата: Лукас от сентября 17, 2009, 14:09
Репетировать - репетирувати.
що заважає вжити замість цього недолугого слова рідномовний синонім? бракує словарного запасу, гнучкості в мовленні?
Цитата: Iskandar от сентября 17, 2009, 14:16
Полонiзмам у нас скрiзь дорога, слов'янiзмам - нi!
Цитата: Iskandar от сентября 17, 2009, 19:48
Ця морфема французьского походження: -er
а я чув, що це калькування німецької.
який же то слов'янізм?
Цитата: Iskandar от сентября 17, 2009, 19:48
Принаймнi "лiдувати" - слово безглуздого складу.
по-вашому безглуздого=незвичного?
Цитата: rocker от сентября 17, 2009, 15:21
Жоден окупант
А каким образом жоден соотносится с чешским žádný? Какое-то странное окание.
Цитата: Алексей Гринь от сентября 18, 2009, 03:36
Цитата: rocker от сентября 17, 2009, 15:21
Жоден окупант
А каким образом жоден соотносится с чешским žádný? Какое-то странное окание.
У цьому слові «о» живе не довше 100 років. Західноукраїнці до 1941 (Синявський) і діяспорники (Шевельов) вживали лише «жаден».
Цитата: РУСИН от сентября 17, 2009, 23:18
а я чув, що це калькування німецької.
В русском -ировать вероятно образовалось под влиянием немецкого -ieren, что в свою очередь от французского -er.
рус. лидировать ~ нем. leadieren(только мне кажется, что это жуткий англицизм, и немцы так не говорят)
Цитата: Алексей Гринь от сентября 18, 2009, 03:36
А каким образом жоден соотносится с чешским žádný? Какое-то странное окание.
Очень просто - это заимствование посредством польского. Из *ni-že-(j)edьn-; впоследствии a > o под влиянием исконного "один".
Цитата: Drundia от сентября 18, 2009, 03:45
У цьому слові «о» живе не довше 100 років. Західноукраїнці до 1941 (Синявський) і діяспорники (Шевельов) вживали лише «жаден».
Цитата: 5park от сентября 18, 2009, 12:09
Очень просто - это заимствование посредством польского. Из *ni-že-(j)edьn-; впоследствии a > o под влиянием исконного "один".
Понятно, лишь бы не было похоже на росейское
жадный.
Цитата: Ванько от сентября 18, 2009, 06:31
Цитата: РУСИН от сентября 17, 2009, 23:18
а я чув, що це калькування німецької.
В русском -ировать вероятно образовалось под влиянием немецкого -ieren, что в свою очередь от французского -er.
рус. лидировать ~ нем. leadieren(только мне кажется, что это жуткий англицизм, и немцы так не говорят)
Отож, саме жахливий англіцизм, бо Яндекс Лінґво такого перекладу на німецьку не знає.
Цитата: Алексей Гринь от сентября 18, 2009, 14:03
Понятно, лишь бы не было похоже на росейское жадный.
Тілько чомусь саме "махровые националисты", чомусь досі подекуди вживають "жаден", "жадний" ;)
Цитата: Conservator от сентября 18, 2009, 17:47
Цитата: Алексей Гринь от сентября 18, 2009, 14:03
Понятно, лишь бы не было похоже на росейское жадный.
Тілько чомусь саме "махровые националисты", чомусь досі подекуди вживають "жаден", "жадний" ;)
Бо «о» там з'явилося штучно, і саме заради того щоб не плутати російське й українське слово з різними значеннями.
Цитата: Drundia от сентября 18, 2009, 03:45
Цитата: Алексей Гринь от сентября 18, 2009, 03:36
Цитата: rocker от сентября 17, 2009, 15:21
Жоден окупант
А каким образом жоден соотносится с чешским žádný? Какое-то странное окание.
У цьому слові «о» живе не довше 100 років.
:o так наче ще з 17 ст. є випадки вживання
жодний, потім - скрізь у народній мові...
Жаден - то наче щось західне... :)
Повертаючись до теми. Давайте поглянемо як це слово звучить в інших слов'янських мовах.
болгарська - водя
македонська - води
польська - prowadzić
сербська - водити
словацька - viesť
словенська - svinec
хорватська - voditi
чеська - vést
до речі
латиська - vadība (слов'янизм?)
(переведено Гугло-перекладачем)
Скрізь слов'янські корені, окрім східнослов'янських мов... :(
Думаю сказати «вести» часто теж правильно, а в деяких випадках тільки так і кажуть. Люблять же в нас нахапатися різних іншомовизмів де треба й не треба.
До речі, переводити слова не треба...
Замість слова
лідер Штепа таке пропонує:
Цитата: http://storinka-m.kiev.ua/article.php?id=1319
лідер – провідник, проводар, проводир, провідця, (вона) – провідниця, провіднич-ка, проводарка, проводирка, ватажок, вожай, водій, орудар, див. гід, провожатий, бригадир, старший, шеф, ударник, начальник
:)
А про
лідирувати на жаль нічого не написав... :eat:
Дехто, этот перекладач сначала переводит это слово на английский как lead, а потом переводит это на остальные. Причём на словенский это перевёл существительным «свинец».
Не надо им пользоваться, когда нужна точность. :)
Цитата: Vertaler от сентября 19, 2009, 19:30
Дехто, этот перекладач сначала переводит это слово на английский как lead, а потом переводит это на остальные. Причём на словенский это перевёл существительным «свинец».
Не надо им пользоваться, когда нужна точность. :)
Да, не надо... :-[ А что подскажете, чтоб сразу на все славянские переводило? :)
Цитата: Drundia от сентября 19, 2009, 19:24
Думаю сказати «вести» часто теж правильно, а в деяких випадках тільки так і кажуть. Люблять же в нас нахапатися різних іншомовизмів де треба й не треба.
Думаю, що не правильно, бо буде створювати непотрібну омонімію... :no:
І експерименти Штепи на 90% - дурня... :down:
Цитата: Nekto от сентября 19, 2009, 19:31
Да, не надо... :-[ А что подскажете, чтоб сразу на все славянские переводило? :)
Своими словарями воспользуюсь.
Upd: Ого.
Сербский, чешский, македонский, польский согласились с гуглём, последние двое отметили, что термин спортивный. В словацком словаре слова «лидировать» нет, русско-словенского у меня нет.
Снимаю шляпу. :)
Цитата: Nekto от сентября 19, 2009, 19:33
Цитата: Drundia от сентября 19, 2009, 19:24
Думаю сказати «вести» часто теж правильно, а в деяких випадках тільки так і кажуть. Люблять же в нас нахапатися різних іншомовизмів де треба й не треба.
Думаю, що не правильно, бо буде створювати непотрібну омонімію... :no:
І експерименти Штепи на 90% - дурня... :down:
Яка ще гомонімія? Мені здається в більшості випадків ці слова не можуть розрізнювати значень.
У Формулі-1 цього сезону після Ґран-прі Тьмутаракані веде-лідирує Джон Іванов.
Після 10-го туру Чемпіонату України з футболу веде-лідирує ваш улюбленний футбольний клуб.
Згідно з черговим соціологічним опитування в передвиборчих перегонах веде-лідирує-перемагає ваш кандидат.
Розкажіть будь-ласка, де ці слова можуть сплутатися? Більше того, англійське «lead» можна перекласти як «вести», а можна перевести* як «лідирувати». Англійці, і багато інших слов'ян як ми вже помітили не потребують для цих понять різних слів.
Ну, дійсно в данному випадку можна і веде, але чи скрізь? :???
Цитата: Vertaler от сентября 19, 2009, 19:39
Своими словарями воспользуюсь.
А вы пользуетесь онлайновыми или офф-?
Если первыми, то плз ссылки!
Цитата: Nekto от сентября 19, 2009, 19:44
Ну, дійсно в данному випадку можна і веде, але чи скрізь? :???
У тому ж і справа, що треба знайти, коли це будуть дві великі різниці. І чомусь на думку нічого не спадає. Хіба що в деяких випадках здається що «вести» звучить якось незвично, але повністю зрозуміло.
Цитата: Drundia от сентября 19, 2009, 19:58
повністю
ровность > pівність
полностью > повнiстю?
Забавно.
Лидер (Гугл)
болгарська - лидер :down:
латиська - vadītājs ;up:
литовська - Leader :o :o
македонська - лидер :down:
польська - lider :down:
сербська - лидер :down:
словацька - Vedúci ;up:
словенська - vodja ;up:
хорватська - lider :down:
чеська - Vedoucí ;up:
Цитата: Iskandar от сентября 17, 2009, 14:16
Складирувати
Цитата: rocker от сентября 17, 2009, 14:06
Слово "погрішність" замість "похибка" (яке було завжди й за совдепії) Ви вважаєте надбанням? Дуже "збагатило" українську?
Полонiзмам у нас скрiзь дорога, слов'янiзмам - нi! :)
Свій шовінізм Ви вже не приховуєте... На Лінґвофорумі таке ляпнути... Пояснюю Вам: поляки теж слов'яни. Отже, полонізми є слов'янізмами.
Цитата: rocker от сентября 21, 2009, 08:47
Свій шовінізм Ви вже не приховуєте... На Лінґвофорумі таке ляпнути... Пояснюю Вам: поляки теж слов'яни. Отже, полонізми є слов'янізмами.
(Згадує, що в таких випадках робилося з вставною щелепою Менша.)
Цитата: 5park от сентября 21, 2009, 08:58
Цитата: rocker от сентября 21, 2009, 08:47
Свій шовінізм Ви вже не приховуєте... На Лінґвофорумі таке ляпнути... Пояснюю Вам: поляки теж слов'яни. Отже, полонізми є слов'янізмами.
(Згадує, що в таких випадках робилося з вставною щелепою Менша.)
Треба буде йому прив'язати свою щелепу... Зрозуміло, що слов'янізмами у вузькому розумінні Ви вважаєте лише російську лексику.
Рокере, ви дуже любите модальні слова, як бачу. Коли Беринда уклав свій «Лексіконъ славенорωсскїй и именъ Тлъкованїє», він теж думав, що перекладає з російської мови, чи з місцевої книжної?
Цитата: Iskandar от сентября 17, 2009, 14:16
Складирувати
Цитата: rocker от сентября 17, 2009, 14:06
Слово "погрішність" замість "похибка" (яке було завжди й за совдепії) Ви вважаєте надбанням? Дуже "збагатило" українську?
Полонiзмам у нас скрiзь дорога, слов'янiзмам - нi! :)
:down: :down:
http://essja.narod.ru/pg/08/f152-153.htm
http://essja.narod.ru/pg/08/f154-155.htm
;)
chyba + pomylka = похибка jo-jo
Цитата: Алексей Гринь от сентября 22, 2009, 01:41
chyba + pomylka = похибка jo-jo
Гринь, в чем дело? Слово
похибка введено в украинский "исскуственно" и такого слова никогда не было? :3tfu:
Не в курсах было ли оно до 19 века - исторические словари 16-17вв до буквы П пока не дошли, но в 19в в среде галицкой интеллегенции оно использовалось достаточно активно: см. словарь Желеховского (1886).
Кстати, если вы найдете мне слово
погрешность в словаре Даля или в СРНГ, то с меня ящик коньяка... ;)
Цитата: Nekto от сентября 22, 2009, 11:06
но в 19в в среде галицкой интеллегенции оно использовалось достаточно активно: см. словарь Желеховского (1886).
Ох уж эти галичане – прямо мерило «украинскости».
Цитата: Ванько от сентября 22, 2009, 11:20
Цитата: Nekto от сентября 22, 2009, 11:06
но в 19в в среде галицкой интеллегенции оно использовалось достаточно активно: см. словарь Желеховского (1886).
Ох уж эти галичане – прямо мерило «украинскости».
Если вы не в курсе, украинский язык в Рос.империи был до1905г. под запретом. В это время в Австро-Венгрии украинцы имели не только начальное и среднее, но уже и высшее образование... ;)
Цитата: Nekto от сентября 22, 2009, 11:06
Кстати, если вы найдете мне слово погрешность в словаре Даля или в СРНГ, то с меня ящик коньяка...
Ох уж этот словарь Даля – прямо единственный источник по русскому языку...
Цитата: Ванько от сентября 22, 2009, 11:25
Цитата: Nekto от сентября 22, 2009, 11:06
Кстати, если вы найдете мне слово погрешность в словаре Даля или в СРНГ, то с меня ящик коньяка...
Ох уж этот словарь Даля – прямо единственный источник по русскому языку...
Я имел в виду, что в русском народном языке такого слова не было, также как в украинском народном не было слова
похибка. Умные слова только в языке интеллегенции... ;)
Цитата: Ванько от сентября 22, 2009, 11:25
Ох уж этот словарь Даля – прямо единственный источник по русскому языку...
Кстати, а я вот подумал: а были ли вообще до революции словари русского литературного языка? Не энциклопедический Ефрона-Брокгауза, а именно толковые? :???
Цитата: Nekto от сентября 22, 2009, 11:24
Если вы не в курсе, украинский язык в Рос.империи был до1905г. под запретом.
Если вы не в курсе, но был под запретом любой нелитературный стандарт. Если вы бы захотели писа́ть или книгу напечатать без ятей и еров, то вас по головке вряд ли бы погладили.
Цитата: Nekto от сентября 22, 2009, 11:24
В это время в Австро-Венгрии украинцы имели не только начальное и среднее, но уже и высшее образование... ;)
Особенно это было заметно в
Лембургском Львовском Университете...
Цитировать
До 70-х років ХІХ ст. навчання на всіх факультетах відбувалось в основному німецькою мовою, на теологічному — латинською; кілька дисциплін читали українською та польською мовами. 27 квітня 1869 року польська мова спеціальним розпорядженням імператора була визнана як офіційна в цілому краю — поступово відбувалася полонізація Львівського університету. У 1870 р. польською мовою викладали 13 предметів, німецькою — 46, латинською — 13 і українською — 7. 4 липня 1871 р. імператор Франц Йосиф І видав розпорядження про скасування обмежень на читання лекцій польською і українською мовами на юридичному і філософському факультетах. Уже в 1906 р. польською мовою читали 185 предметів, німецькою — 5, латинсь-кою — 14 і українською — 19.
ЦитироватьБуло запроваджено принцип "numerus clausus", згідно з яким українці мали обмеження при вступі в університет (не більше 15 % від кількості абітурієнтів; поляки у цьому випадку мали не менше 50 %).
ЦитироватьМіністерство віровизнань і освіти Польщі вже 18 листопада 1918 р. спеціальним розпорядженням оголосило, що бере Львівський університет під свою опіку, і присвоїло йому ім'я польського короля Яна Казимира. Мовою викладання у навчальному закладі стала тільки польська, лише на теологічному факультеті окремі дисципліни читалися латинською мовою. Кафедри з українською мовою викладання були закриті. Протягом двох-трьох років було звільнено з роботи всіх професорів і доцентів української національності, українській молоді було обмежено доступ до навчання в університеті.
Расцвет...
Цитата: Nekto от сентября 22, 2009, 11:29
Цитата: Ванько от сентября 22, 2009, 11:25
Ох уж этот словарь Даля – прямо единственный источник по русскому языку...
Кстати, а я вот подумал: а были ли вообще до революции словари русского литературного языка? Не энциклопедический Ефрона-Брокгауза, а именно толковые? :???
Несомненно были. Просто после всем известных событий 1918 года они стали неактуальны и затерялись где-то в библиотеках.
А если по теме, насколько продуктивен в украинском суффикс -ирув- ? :???
Можливо, неуважно прочитав тему та не побачив того, що зараз напишу.
Російський суфікс -ир(-) < німецький - ier(-) < фр. -eur. В українських словах, запозичених із західноєвропейських мов через посередництво польської, він, як правило, відсутній. Якщо ж запозичуване слово мало германський суфікс -er, то в україській реалізації цього слова він міг як залишатися, так і ні. Що стосується
лідирувати, то це - взагалі запозичення з російської мови, тому слово зберігло свій фонемний склад із зрозумілою модифікацією другого голосного.
Цитата: Nekto от сентября 22, 2009, 11:24
Если вы не в курсе, украинский язык в Рос.империи был до1905г. под запретом. В это время в Австро-Венгрии украинцы имели не только начальное и среднее, но уже и высшее образование... ;)
Під забороною була не українська мова як така, а українська орфографія.
Цитата: Nekto от сентября 22, 2009, 11:29
Кстати, а я вот подумал: а были ли вообще до революции словари русского литературного языка? Не энциклопедический Ефрона-Брокгауза, а именно толковые? :???
Именно толковых большого объема не было.
Цитата: IamRORY от сентября 22, 2009, 12:06
Можливо, неуважно прочитав тему та не побачив того, що зараз напишу.
Російський суфікс -ир(-) < німецький - ier(-) < фр. -eur. В українських словах, запозичених із західноєвропейських мов через посередництво польської, він, як правило, відсутній. Якщо ж запозичуване слово мало германський суфікс -er, то в україській реалізації цього слова він міг як залишатися, так і ні. Що стосується лідирувати, то це - взагалі запозичення з російської мови, тому слово зберігло свій фонемний склад із зрозумілою модифікацією другого голосного.
Якраз я так розумію, що коли в радянські часи слова запозичували освічені люди, і завжди з російської, то відповідно до Правопису суфікс -ір- вилучався. А в нинішньому хаосі це робити перестали.
Цитата: Nekto от сентября 22, 2009, 11:06
Кстати, если вы найдете мне слово погрешность, то с меня ящик коньяка...
Адрес, куда коньяк прислать, вам в личку написа́ть? :green:
Karl Philipp Reiff, «Dictionnaire russe-français...», 1835 (http://books.google.com/books?id=LJcPAAAAQAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_v2_summary_r&cad=0), p.219
Цитата: IamRORY от сентября 22, 2009, 12:06
Именно толковых большого объема не было.
А как же «Словарь Академии Российской»? 43 тыс. слов – это небольшой объём? :o
Цитата: Ванько от сентября 22, 2009, 13:03
Адрес, куда коньяк прислать, вам в личку написа́ть? :green:
Обойдетесь! Слово
погрешность и у Даля есть в комментариях к русским народным словам. В литературном языке оно разумеется было, не было его в народном языке. Я это имел в виду.
Цитата: Ванько от сентября 22, 2009, 13:07
Цитата: IamRORY от сентября 22, 2009, 12:06
Именно толковых большого объема не было.
А как же «Словарь Академии Российской»? 43 тыс. слов – это небольшой объём? :o
Точно! Про него я как-то забыл... :-[ А в интернетах эта вещь обитает? И переиздавался ли он в 20-м веке?
Цитата: Nekto от сентября 22, 2009, 13:10
И переиздавался ли он в 20-м веке?
http://www.booka.ru/books/238569
http://www.booka.ru/books/238588
http://www.booka.ru/books/238611
http://www.booka.ru/books/240641
Все четыре тома ≈8000 русских тугриков(≈270$). Но на складе его нет. И в сети вроде нигде нет.
Цитата: Nekto от сентября 22, 2009, 13:08
Я это имел в виду.
Тогда к чему ваше «попробуйте найти...»(типа хрен найдёшь)? Такое ощущение, что вы намекали, что такое слово появилось только в 20 веке. К чему эти ваши попытки доказать, что украинский самый крутой и исконный? Не волнуйтесь, никто (а уж я тем более, упаси б-же) на вашу святыню не покушается.
Признаю, украинский – самый супер-пупер, самый исконный и древний, а
кацапский русский – просто искусственный церк.-сл. суржик; надеюсь теперь вы довольны. :green:
Это шутка :) :UU:
Цитата: Ванько от сентября 22, 2009, 13:07
А как же «Словарь Академии Российской»? 43 тыс. слов – это небольшой объём? :o
24-е издание Словаря русского языка С. И. Ожегова содержит около 53000 слов, но словарь при этом обычно позиционируется как средний.
Цитата: Nekto от сентября 22, 2009, 13:10
А в интернетах эта вещь обитает?
Обитает: http://www.philippovich.ru/Projects/ESAR/SAR/PDFSAR/Framesetpdf.htm (http://www.philippovich.ru/Projects/ESAR/SAR/PDFSAR/Framesetpdf.htm)
Цитата: Ванько от сентября 22, 2009, 14:45
Признаю, украинский – самый супер-пупер, самый исконный и древний, а кацапский русский – просто искусственный церк.-сл. суржик
Земеля, не слишком ли болезненная реакция (даже с учетом пометки, что это шутка)?
Цитата: IamRORY от сентября 22, 2009, 14:57
Земеля, не слишком ли болезненная реакция (даже с учетом пометки, что это шутка)?
Я вообще болезненный, не обращай внимание ;)
Цитата: Ванько от сентября 22, 2009, 15:15
Я вообще болезненный, не обращай внимание ;)
То-то я смотрю: похудел, цвет лица изменился...
Цитата: IamRORY от сентября 22, 2009, 14:54
Обитает:
Странно, а почему Яндекс это не нашел? :-\
P.S. Спасибо за ссылку :)
Цитата: Ванько от сентября 22, 2009, 14:45
Признаю, украинский – самый супер-пупер, самый исконный и древний, а кацапский русский – просто искусственный церк.-сл. суржик; надеюсь теперь вы довольны. :green:
Тю! :o Я не пытался доказать, что украинский существует со времен динозавров/троглодитов/трипольцев и т.д. Просто надоели задроты руспоцреотов про "исскуственный украинский язык"... :down:
Цитата: IamRORY от сентября 22, 2009, 14:54
Обитает: http://www.philippovich.ru/Projects/ESAR/SAR/PDFSAR/Framesetpdf.htm (http://www.philippovich.ru/Projects/ESAR/SAR/PDFSAR/Framesetpdf.htm)
Мэрси боку! :yes:
Цитата: Nekto от сентября 22, 2009, 17:13Тю! :o Я не пытался доказать, что украинский существует со времен динозавров/троглодитов/трипольцев и т.д. Просто надоели задроты руспоцреотов про "исскуственный украинский язык"... :down:
Это вы ещё не слышали (или слышали?), что некоторые вполне даже неглупые товарищи высказывают о беларуском...
При желании любой язык можно обгадить по первое число - делов-то.
Цитата: Nekto от сентября 22, 2009, 11:06
Не в курсах было ли оно до 19 века - исторические словари 16-17вв до буквы П пока не дошли...
Ыыы... :wall: поленился в словарь Беринды заглянуть... :-[
Цитата: http://litopys.org.ua/berlex/be86.htm
ПогрЬшаю: похибляю, нетрафляю, омыляюся...
Цитата: rocker от сентября 17, 2009, 14:06
Чому не можна: лідером перегонів є ... (замість: лидирует в гонке...); оркестр на репетиції... (замість: оркестр репетирует..). Видається, що Ви підсвідомо постійно перекладаєте з російської, а через свій історичний переляк боїтеся коли Ваша українська аж занадто відрізняється від російської...
Можна, все можна. Але результатом буде поява громіздких конструкцій, які не завжди точно відображають певне поняття. Українська мова вже має таке слабке місце, як обмеженість використання дієприкметників, разом з якими жертвами пуристів стають і віддієслівні прикметники. Як правильно переробити фразу «укаїнська команда впевнено лідирує», щоб було вжито слово «лідер»? «Українська команда впевнено є лідером»???
Цитата: Python от ноября 8, 2009, 20:05
Цитата: rocker от сентября 17, 2009, 14:06
Чому не можна: лідером перегонів є ... (замість: лидирует в гонке...); оркестр на репетиції... (замість: оркестр репетирует..). Видається, що Ви підсвідомо постійно перекладаєте з російської, а через свій історичний переляк боїтеся коли Ваша українська аж занадто відрізняється від російської...
Можна, все можна. Але результатом буде поява громіздких конструкцій, які не завжди точно відображають певне поняття. Українська мова вже має таке слабке місце, як обмеженість використання дієприкметників, разом з якими жертвами пуристів стають і віддієслівні прикметники. Як правильно переробити фразу «укаїнська команда впевнено лідирує», щоб було вжито слово «лідер»? «Українська команда впевнено є лідером»???
Для технічної літератури укр. мовою дієприкметники та віддієслівні прикметники - благо (текст набагато стисліший).
Щодо лідирувати та ін. Нмсд, "очолює перегони", але "є лідером", також не забуваймо про "здобуває першість". Оркестр може не тільки репетирувати, але й провадити чергову репетицію та працювати над новим твором.
А репетувати він може? ;D
Тільки якщо в нотах написано: "оркестр репетує від такту A... до такту ...". Опис самого репетування - обов'язковий, по хорових партіях.
Цитата: Python от ноября 8, 2009, 20:05Як правильно переробити фразу «укаїнська команда впевнено лідирує», щоб було вжито слово «лідер»? «Українська команда впевнено є лідером»???
Мене завжди смішила трансформація "робітники охоче носили мішки" - "мішки охоче носилися робітниками". А як інакше сказати? :)
Цитата: Artemon от ноября 9, 2009, 03:15
Цитата: Python от ноября 8, 2009, 20:05Як правильно переробити фразу «укаїнська команда впевнено лідирує», щоб було вжито слово «лідер»? «Українська команда впевнено є лідером»???
Мене завжди смішила трансформація "робітники охоче носили мішки" - "мішки охоче носилися робітниками". А як інакше сказати? :)
За аналогією до цитованого треба було перетворити на «робітники охоче займалися носінням мішків».
Цитата: Drundia от ноября 9, 2009, 11:58
За аналогією до цитованого треба було перетворити на «робітники охоче займалися носінням мішків».
Це типу як "любити" і "займатися любов'ю"? :???
Цитата: Lugat от ноября 9, 2009, 12:07
Цитата: Drundia от ноября 9, 2009, 11:58
За аналогією до цитованого треба було перетворити на «робітники охоче займалися носінням мішків».
Це типу як "любити" і "займатися любов'ю"? :???
Тільки скоріше другому відповідає «любитися», так само як «кохатися», і ще багаторізнихкоренів+ся.
Цитата: rocker от сентября 17, 2009, 14:06
Професор Олександер Пономарів так не вважає. Звідки така idea fix перекладати слово=слово? Це елементарне незнання мови і сумнозвісний совукр, який Ви так захищаєте.
Rocker'е, Ви так любите прискіпатися до дрібниць... дозвольте й мені Вам зауважити: те, що Ви написали, як
idea fix, правильно пишеться
idée fixe та означає французькою "фіксована думка".
Цитата: andrewsiak от ноября 9, 2009, 12:43
Цитата: rocker от сентября 17, 2009, 14:06
Професор Олександер Пономарів так не вважає. Звідки така idea fix перекладати слово=слово? Це елементарне незнання мови і сумнозвісний совукр, який Ви так захищаєте.
Rocker'е, Ви так любите прискіпатися до дрібниць... дозвольте й мені Вам зауважити: те, що Ви написали, як idea fix, правильно пишеться idée fixe та означає французькою "фіксована думка".
Дякую, що прокоментували та пояснили. Бачите, я не не розмовляю французькою, отже Ваша інформація для мене дуже корисна. Вислів
idea fix траплявся мені у творах польською мовою та (иноді) англомовних текстах. Для мене це було достатньою підставою щоб вважати цей вислів за ориґінальний (в польській мові навіть The Beatles узято без змін). Виходить, що я помилявся, ще раз дякую.
P.S. До дрібниць, як Ви кажете, я не
прискіпаюся, особливо якщо це стосується не рідної мови людини. Якщо ж ми на Лінґвофорумі, то, на мій погляд, для того, щоб удосконалити свої знання. Отже, будь-які слушні зауваження мають сприйматися не як образа (бо виходить так, що Ви ніби чекали нагоди щоб ткнути носом rocker-a).
Я за «лідирувати», бо це слово утворене від «лідер», а не від «лід», яке в українській мові не має жодного відношення до теми.
Якщо від «лід», то було б «льодувати».
Усе одно, корінь "лід" не має в нашій мові змісту "очолювати". Слово утворене від "лідер", бо саме воно, а не його корінь, було запозичене.
Тоді має бути «лідерствувати».
я не проти такої форми
Краще вже сказати «вести».
Вести — занадто багатозначне слово, щоб його завжди могли зрозуміти правильно. Хоча, безумовно, значення «лідирувати» у нього є.
Якщо вести, то перед
ЦитироватьЛидировать – вести перед, бути попереду (лідером), очолювати, первувати:
• лидировать в чемпионате, гонке – очолювати чемпіонат, перегони (гони).
А оце горезвісне репетувати як аргумент проти лідувати жодної критики не витримує.
Цитата: Drundia от июля 29, 2011, 19:57
Тоді має бути «лідерствувати».
Від "лідер" по-українськи абсолютно природно утворюється "лідерувАти", так само як "панувати", "головувати" і тп, і аж ніяк не "лідерствувати". А от по-російськи найближчим відповідником до українського "лідерувАти" і справді було б "лидерствовать", або знову ж таки давно наявне в тій мові хоч і досить таки химерно утворене "лидировать".
PS Тішуся, що шановному товариству вистачило щойно два рочки, щоб згадати про стандартну для більшості випадків фразу "вести перед". Це ж власне кажучи й є "лідіровать".
Я ось подумав: правильно «модерувати» чи «модувати»? :)
Правильно модити, якщо йдеться про створення модів. У будь-якому разі модерирувати — неправильно.
Цитата: Drundia от сентября 8, 2011, 15:12
Правильно модити, якщо йдеться про створення модів. У будь-якому разі модерирувати — неправильно.
А от "мудувати" неправильно, правильно "мудакувати". Модератор модерує, а крім того ще й "модераторУє", а от мудак, проше пана, мудакує, і ажніяк не мудує, does he?
ЦитироватьМодератор модерує, а крім того ще й "модераторУє"
Це теж входить в мої обов'язки? Вимагатиму собі подвійну ставку!
Цитата: pisarczuk от сентября 7, 2011, 23:11
Від "лідер" по-українськи абсолютно природно утворюється "лідерувАти", так само як "панувати", "головувати" і тп, і аж ніяк не "лідерствувати".
Ну шо роби́ть, я теж практикую подвійні стандарти. Сам борюся з непотрібними наростками, і сам же тулю в деякі утворення непотрібний -ств-.
Цитата: Python от сентября 8, 2011, 21:04
Це теж входить в мої обов'язки? Вимагатиму собі подвійну ставку!
Вимагайте потрійну, бо ви ще й модераторствуєте.
Цитата: Python от сентября 8, 2011, 21:04
Це теж входить в мої обов'язки? Вимагатиму собі подвійну ставку!
Не ремствуйте!
А чи не є виходом зі становища відштовхування від іменника лідер, тобто замість неприродного лідирувати буде лідерувати з наголосом на "а"? Чесно кажучи, подібна практика мені невідома, бо зазвичай дієслова з теоретичним суфіксом "ир" походять від іноземного кореня, що позначає дію, а не її виконувача, але це певний компроміс.
Щодо репетирувати, єдине що спадає на думку - репетиювати/репетиціювати, бо в латинській маємо repetītiō. Недолуго.
Як універсальна альтернатива - бути лідером, проводити репетицію, але знову таки не завжди це звучатиме доречно. Чим стисліше - тим краще, імхо.