Лингвофорум

Теоретический раздел => Индоевропейские языки => Славянские языки => Тема начата: subway_man от июля 23, 2009, 18:08

Название: понимаемость чешского и словацкого
Отправлено: subway_man от июля 23, 2009, 18:08
довольно много слушал аудиозаписи чешского и словацкого, смотрел различные интервью, двуязычное даже (тут на форуме ссылка была), возникло очень стойкое впечатление, что словацкий для русскоязычного на слух намного понятней чешского. так ли это? это лишь моё случайное ощущение или же здесь есть закономерность?
Название: понимаемость чешского и словацкого
Отправлено: andrewsiak от июля 23, 2009, 18:13
скорее всего, это правда - поскольку в словацком не произошли сужения гласных, которые имели место в чешском.
Название: понимаемость чешского и словацкого
Отправлено: IamRORY от июля 23, 2009, 19:06
Цитата: subway_man от июля 23, 2009, 18:08
возникло очень стойкое впечатление, что словацкий для русскоязычного на слух намного понятней чешского
Вы много из словацкого на слух поняли? - Вряд ли. Так что я бы употреблять характеристику "намного" не стал.
Вы тут на форуме еще можете прочитать расхожее мнение о большей понятности для русскоязычных штокавско-хорватского идиома по сравнению с сербским. Скептичнее к этому относитесь: все весьма и весьма относительно (и субъективно).
Название: понимаемость чешского и словацкого
Отправлено: IamRORY от июля 23, 2009, 19:08
Кстати, любой язык, даже самый близкий к родному, надо учить.
Название: понимаемость чешского и словацкого
Отправлено: Rōmānus от июля 23, 2009, 19:23
Цитата: IamRORY от июля 23, 2009, 19:06
Вы много из словацкого на слух поняли? - Вряд ли.
Вы судите по себе? А вам не приходило в голову, что люди, у которых есть хотя бы пассивные знания польского и/или украинского (а таких в России не так и мало), действительно могут понять кое-что по-словацки и оценить то, что он намного понятнее чем чешский?

ЦитироватьВы тут на форуме еще можете прочитать расхожее мнение о большей понятности для русскоязычных штокавско-хорватского идиома по сравнению с сербским.

Это было, например, моё мнение, основанное на пребывании на балканской конференции. Могу ещё добавить, что наименее понятны босняки. И?
Название: понимаемость чешского и словацкого
Отправлено: IamRORY от июля 23, 2009, 19:41
Ничего личного, просто смоделировалась ситуация:

Диалог на Лингвофоруме:
А. А правда, что диалект северных у-ши ближе к речи ся, чем к диалекту их южных соплеменников?
Б. Правда. По моим наблюдениям, степень взамопонятности достигает 84,8 %.
А. Надо же! А у меня такого впечатления не сложилось...
В. Да прекрасно они все друг-друга понимают. Нету ни северных у-ши, ни южных, ни даже ся, все они - ху.
Г. Ну да, порассказывай!
В. Точно говорю!
Д. Вы знаете, во время последней командировки я по кабельному телевидению смотрел передачи на южном у-ши, который, по большому счету, толком и не изучал. И что Вы думаете? - Я многое понимал!
Г. Ой, только не надо ля-ля! Северный и южный у-ши не настолько мало различаются.
и т.д.

Во время паузы в диалоге.
А. (обращаясь к соседу по кабинету) Слушай, а где живут у-ши?
В. (находясь на форуме о военной технике) И не надейтесь! Танк Т-84 по своим характеристикам существенно уступает...
Г. (занимаясь своей основной работой) Кто видел, куда я положил накладные?
Д. (бормочет про себя, разбирая документацию) Господи, что еще за voltage? Где бы по-быстрому найти словарь?
Название: понимаемость чешского и словацкого
Отправлено: IamRORY от июля 23, 2009, 19:54
Цитата: Roman от июля 23, 2009, 19:23
Вы судите по себе?
По вам мне судить несколько затруднительно: не настолько близко общаемся.

Цитата: Roman от июля 23, 2009, 19:23
А вам не приходило в голову, что люди, у которых есть хотя бы пассивные знания польского и/или украинского
Откуда же мне это знать? - У меня ведь нет пассивного знания польского или украинского.
Название: понимаемость чешского и словацкого
Отправлено: Алексей Гринь от июля 23, 2009, 20:45
Иноглда говорю по-чешски перд родственникаами - ничего не понимают
Название: понимаемость чешского и словацкого
Отправлено: IamRORY от июля 23, 2009, 20:50
Цитата: Алексей Гринь от июля 23, 2009, 20:45
Иноглда говорю по-чешски перд родственникаами - ничего не понимают
Да и с русским у Вас, я смотрю, того...
Название: понимаемость чешского и словацкого
Отправлено: Ванько от июля 23, 2009, 20:51
А как же "ложные друзья"? Мы думаем, что нам всё понятно, а оказывается у "понятого" нами слова совсем другой значение!
Название: понимаемость чешского и словацкого
Отправлено: Beermonger от июля 23, 2009, 20:54
Цитата: Алексей Гринь от июля 23, 2009, 20:45
Иноглда говорю по-чешски перд родственникаами - ничего не понимают

Если говорить меееедленно и с четкой артикуляцией - многие частично понимают, особенно имеющие хотя бы легкое знакомство с другими славянскими языками.
Название: понимаемость чешского и словацкого
Отправлено: Хворост от июля 23, 2009, 20:55
Цитата: IamRORY от июля 23, 2009, 19:41
Ничего личного, просто смоделировалась ситуация:
Неплохо! Продолжайте творить в том же духе :)
Название: понимаемость чешского и словацкого
Отправлено: Beermonger от июля 23, 2009, 20:56
А если еще и фонетику искуственно к русской приближать - понимают еще лучше, кстати.
Название: понимаемость чешского и словацкого
Отправлено: IamRORY от июля 23, 2009, 20:57
Цитата: Hworost от июля 23, 2009, 20:55
Неплохо!
Спасибо!
Название: понимаемость чешского и словацкого
Отправлено: IamRORY от июля 23, 2009, 21:02
Цитата: Beermonger от июля 23, 2009, 20:56
А если еще и фонетику искуственно к русской приближать - понимают еще лучше, кстати.
Не, ну если говорить как робот в плохом фильме, тогда конечно - отчего бы что-нибудь и не понять ( :tss: или подумать, что что-то понял)?
Название: понимаемость чешского и словацкого
Отправлено: Poirot от июля 23, 2009, 21:06
Цитата: IamRORY от июля 23, 2009, 19:06
Вы тут на форуме еще можете прочитать расхожее мнение о большей понятности для русскоязычных штокавско-хорватского идиома по сравнению с сербским.
Я сторонник этого мнения.
Название: понимаемость чешского и словацкого
Отправлено: IamRORY от июля 23, 2009, 21:07
Цитата: Poirot от июля 23, 2009, 21:06
Цитата: IamRORY от июля 23, 2009, 19:06
Вы тут на форуме еще можете прочитать расхожее мнение о большей понятности для русскоязычных штокавско-хорватского идиома по сравнению с сербским.
Я сторонник этого мнения.
Куда высылать медаль?
Название: понимаемость чешского и словацкого
Отправлено: Beermonger от июля 23, 2009, 21:11
Цитата: IamRORY от июля 23, 2009, 21:02
Цитата: Beermonger от июля 23, 2009, 20:56
А если еще и фонетику искуственно к русской приближать - понимают еще лучше, кстати.
Не, ну если говорить как робот в плохом фильме, тогда конечно - отчего бы что-нибудь и не понять ( :tss: или подумать, что что-то понял)?

Ну так а чего вы хотели? Естественно что беглую и неразборчивую речь понять сложно, если не невозможно. Я иногда и когда русские откуда-нибудь из деревни под Урюпинском что-то бормочут понимаю с большим трудом.

А когда у людей цель - понять друг друга, они говорят медленно и четко - тогда другое дело. Например, я убежден, что если Русский и Поляк захотят понять друг друга, им больших проблем это не составит - медленная речь вполне понятна. Ну а если они хоть поверхностно знакомы с языками друг друга (или Украинским :D), то вообще можно забыть о непонятках.

Чешский конечно подальше, но все равно - если стараться чтобы собеседник тебя понял (т.е., опять же, медленно и четко + не использовать слишком сложные слова) - взаимопонимание можно найти вполне.
Название: понимаемость чешского и словацкого
Отправлено: Beermonger от июля 23, 2009, 21:12
То же самое из Болгарским кстати. А вот сербский я очень плохо понимаю, даже медленный.
Название: понимаемость чешского и словацкого
Отправлено: IamRORY от июля 23, 2009, 21:20
Цитата: Beermonger от июля 23, 2009, 21:11
Ну так а чего вы хотели? Естественно что беглую и неразборчивую речь понять сложно, если не невозможно. Я иногда и когда русские откуда-нибудь из деревни под Урюпинском что-то бормочут понимаю с большим трудом.
Вопрос: так неужели у топикстартера могло сложиться мнение о намного большей понятности словацкого по сравнению с чешским из тех источников, на которые он сослался? Ему что, при разговоре по-словацки специально речь замедляли?

Название: понимаемость чешского и словацкого
Отправлено: Poirot от июля 23, 2009, 21:30
Цитата: IamRORY от июля 23, 2009, 21:07
Цитата: Poirot от июля 23, 2009, 21:06
Цитата: IamRORY от июля 23, 2009, 19:06
Вы тут на форуме еще можете прочитать расхожее мнение о большей понятности для русскоязычных штокавско-хорватского идиома по сравнению с сербским.
Я сторонник этого мнения.
Куда высылать медаль?

В Дубровник или Вуковар.
Название: понимаемость чешского и словацкого
Отправлено: subway_man от июля 24, 2009, 05:22
Я видимо некорректно выразился - я имею некоторое представление о чешском/словацком. Я говорю именно о том, что словацкую речь проще "преобразовать в текст", распознать, а не о понимании другого языка без подготовки (мечта многих).
Название: понимаемость чешского и словацкого
Отправлено: subway_man от июля 24, 2009, 05:32
У меня действительно есть пассивное понимание украинского (неплохое) и польского (в меньшей степени). Чешский на слух почти непонятен, словацкий в большинстве случаев намного понятнее.
Название: понимаемость чешского и словацкого
Отправлено: subway_man от июля 24, 2009, 05:37
В двуязычном интервью чешские реплики я в основном понимал только с "помощью" словацких вопросов/ответов.
Название: понимаемость чешского и словацкого
Отправлено: Чайник777 от июля 24, 2009, 09:32
Цитата: Ванько Кацап от июля 23, 2009, 20:51
А как же "ложные друзья"? Мы думаем, что нам всё понятно, а оказывается у "понятого" нами слова совсем другой значение!
Вот именно. Видит или слышит русскоязычный что-то вроде:
Uroda i moda. Najciekawsze pytania. kto nas obsługuje w sklepie?
И как он поймёт:
урод и мода. ? попытка. кто нас обслуживает в склепе?

Ура, я понял примерно 95% текста!
Название: понимаемость чешского и словацкого
Отправлено: Poirot от июля 24, 2009, 09:57
Цитата: Чайник777 от июля 24, 2009, 09:32
Цитата: Ванько Кацап от июля 23, 2009, 20:51
А как же "ложные друзья"? Мы думаем, что нам всё понятно, а оказывается у "понятого" нами слова совсем другой значение!
Вот именно. Видит или слышит русскоязычный что-то вроде:
Uroda i moda. Najciekawsze pytania. kto nas obsługuje w sklepie?
И как он поймёт:
урод и мода. ? попытка. кто нас обслуживает в склепе?

Ура, я понял примерно 95% текста!
+1
Название: понимаемость чешского и словацкого
Отправлено: Yaranga от июля 24, 2009, 10:02
Чайник777, ну эт Вы совсем уж загнули. Про уроду, пытаня и склеп пожалуй все знают... :)
Хотя... :???
Название: понимаемость чешского и словацкого
Отправлено: SIVERION от июля 24, 2009, 10:14
да словацкий понятен лучше .а чешкий вообще никак
Название: понимаемость чешского и словацкого
Отправлено: IamRORY от июля 24, 2009, 12:18
Цитата: SIVERION от июля 24, 2009, 10:14
да словацкий понятен лучше .а чешкий вообще никак
Лучше настолько, чтобы действительно понимать?
Довольно медленный темп речи и хорошая дикция:
http://www.youtube.com/watch?v=b3ZP84MFCFU (http://www.youtube.com/watch?v=b3ZP84MFCFU)
Перевод в студию!
Название: понимаемость чешского и словацкого
Отправлено: Любомир от июля 24, 2009, 13:26
Да и найцекавше понять не трудно, если хотя бы вскользь знаком с украинским.
Название: понимаемость чешского и словацкого
Отправлено: IamRORY от июля 24, 2009, 13:51
Цитата: subway_man от июля 23, 2009, 18:08
возникло очень стойкое впечатление, что словацкий для русскоязычного
Дорогие товарищи, спорящие со мной! Прошу еще раз обратить внимание на исходную предпосылку: "для русскоязычного". Так вот, для русскоязычного хрен редьки не слаще - словацкий не намного понятнее чешского. Владение украинским, польским - это дополнительные обстоятельства, в корне меняющие условия эксперимента и его чистоту, поскольку польский вообще подозревается в причастности к формированию по крайней мере части словацких диалектов, а украинский имеет массу лексики, общей с западнославянским ареалом.

А. (швед) А правда, что нидерландский понятнее для шведоязычного, чем швейцарсконемецкий?
Б. (африканер) Конечно! Мне, например, намного понятнее.
Название: понимаемость чешского и словацкого
Отправлено: Beermonger от июля 24, 2009, 14:53
ЦитироватьА. (швед) А правда, что нидерландский понятнее для шведоязычного, чем швейцарсконемецкий?
Б. (африканер) Конечно! Мне, например, намного понятнее.

Скорее

А. (швед) А правда, что нидерландский понятнее для шведоязычного, чем швейцарсконемецкий?
Б. (датчанин) Конечно! Мне, например, намного понятнее, особенно если хоть немного с фризским знаком.
Название: понимаемость чешского и словацкого
Отправлено: Rōmānus от июля 24, 2009, 18:50
Цитата: IamRORY от июля 23, 2009, 19:41
А. А правда, что диалект северных у-ши ближе к речи ся, чем к диалекту их южных соплеменников?

Если эти жалкие потуги - попытка показаться остроумным, то она с треском провалилась. Я не знаю, кто такие "у-ши" и "ся" (и мне абсолютно это неинтересно), но феноменальная близость славянских языков в целом - общеизвестный факт. Близость настолько, что даже профаны могут кое-что понять в простых текстах с НУЛЕВОЙ подготовкой. Так что очередной пролёт мимо кассы :down:
Название: понимаемость чешского и словацкого
Отправлено: злой от июля 24, 2009, 19:28
Цитата: Roman от июля 24, 2009, 18:50
Цитата: IamRORY от июля 23, 2009, 19:41
А. А правда, что диалект северных у-ши ближе к речи ся, чем к диалекту их южных соплеменников?

Если эти жалкие потуги - попытка показаться остроумным, то она с треском провалилась. Я не знаю, кто такие "у-ши" и "ся" (и мне абсолютно это неинтересно), но феноменальная близость славянских языков в целом - общеизвестный факт. Близость настолько, что даже профаны могут кое-что понять в простых текстах с НУЛЕВОЙ подготовкой. Так что очередной пролёт мимо кассы :down:

Хотите сказать, что какой-нибудь немецкоязычный профан без подготовки не поймет что-нибудь в шведском тексте?
Название: понимаемость чешского и словацкого
Отправлено: Лукас от июля 24, 2009, 19:33
При моем хорошем знании русского и украинского языков, я могу понять болгарский и беларусский языки, и немного сербский. А вот западнославянские языки я могу нормально понять если только на слух услышать. Правда если долго посидеть, то и польский можно понять.
В общем все равно глубоко знать какой-либо язык нельзя, если ты с ним не занимался продолжительное время.
Название: понимаемость чешского и словацкого
Отправлено: Rōmānus от июля 24, 2009, 19:46
Цитата: злой от июля 24, 2009, 19:28
Хотите сказать, что какой-нибудь немецкоязычный профан без подготовки не поймет что-нибудь в шведском тексте?

А "немцы" и "шведы" - славяне? И давно это с ними? :down:
Название: понимаемость чешского и словацкого
Отправлено: злой от июля 24, 2009, 19:50
Цитата: Roman от июля 24, 2009, 19:46
Цитата: злой от июля 24, 2009, 19:28
Хотите сказать, что какой-нибудь немецкоязычный профан без подготовки не поймет что-нибудь в шведском тексте?

А "немцы" и "шведы" - славяне? И давно это с ними? :down:

Не ерничайте.

Я это сказал к тому, что некоторая небольшая взаимопонятность языков в пределах группы вполне естественна, скорее удивительно, когда ее нет.
Название: понимаемость чешского и словацкого
Отправлено: IamRORY от июля 24, 2009, 20:15
Цитата: Roman от июля 24, 2009, 18:50
Если эти жалкие потуги - попытка показаться остроумным, то она с треском провалилась.

Ну что вы! Это попытка подшутить над наивностью и простодушием одних лингвофорумчан и кичливостью, заносчивостью и показушной образованностью других. Если она провалилась в ваших глазах и вызвала у вас столь острую реакцию (хотя и запоздалую), я очень этому рад: выстрел поразил по крайней мере одну цель (впрочем, признаюсь, что именно вас или еще кого-либо конкретно я в этом качестве не намечал).
Название: понимаемость чешского и словацкого
Отправлено: Rōmānus от июля 24, 2009, 20:35
Цитата: злой от июля 24, 2009, 19:50
Я это сказал к тому, что некоторая небольшая взаимопонятность языков в пределах группы вполне естественна, скорее удивительно, когда ее нет.

Я надеялся, что вы не только пишете, но и читаете:
Цитироватьфеноменальная близость славянских языков в целом - общеизвестный факт.

Где я писал о "взаимопонимаемости в пределах группы"? Я писал именно о особой близости славянских языков
Название: понимаемость чешского и словацкого
Отправлено: Rōmānus от июля 24, 2009, 20:36
Цитата: IamRORY от июля 24, 2009, 20:15
и вызвала у вас столь острую реакцию (хотя и запоздалую)

Извините, что не слежу за вашими высказываниями круглосуточно и на форум захожу, когда я считаю это нужным
Название: понимаемость чешского и словацкого
Отправлено: Алексей Гринь от июля 24, 2009, 23:13
Цитата: злой от июля 24, 2009, 19:28
Хотите сказать, что какой-нибудь немецкоязычный профан без подготовки не поймет что-нибудь в шведском тексте?
Великодержавный северонемец легко поймёт письменный скандинавский. Не знаю как голландцы, наверное тоже...
Название: понимаемость чешского и словацкого
Отправлено: Beermonger от июля 24, 2009, 23:48
Меня кстати сильно интересует взаимопонимаемость или хотя бы сходства словацкого и словенского. Знание чешского со словенским помогает не сильно, честно говоря. Ну, в смысле - не сильнее чем в случае с многими другими парами славянских языков. А словацкий и словенский вроде как должны иметь немало общего, несмотря на то что давным давно разделены.
Название: понимаемость чешского и словацкого
Отправлено: злой от июля 25, 2009, 07:07
Цитата: Roman от июля 24, 2009, 20:35
Цитата: злой от июля 24, 2009, 19:50
Я это сказал к тому, что некоторая небольшая взаимопонятность языков в пределах группы вполне естественна, скорее удивительно, когда ее нет.

Я надеялся, что вы не только пишете, но и читаете:
Цитироватьфеноменальная близость славянских языков в целом - общеизвестный факт.

Где я писал о "взаимопонимаемости в пределах группы"? Я писал именно о особой близости славянских языков

Я ему про Фому, он мине про Ерёму.

Славянские языки - группа. Есть близость и некоторая взаимопонятность. Германские языки - группа. Тоже есть близость и некоторая взаимопонятность. Взаимопонятность в пределах группы - обычное дело. В чем тут славянские отличились? Они более взаимопонятны для профана, чем германские?
Название: понимаемость чешского и словацкого
Отправлено: Rōmānus от июля 25, 2009, 11:10
Цитата: злой от июля 25, 2009, 07:07
Взаимопонятность в пределах группы - обычное дело. В чем тут славянские отличились?

Тем, что группа - группе рознь, и распались они в разное время. Взаимопонятность славянских языков на порядок выше германских, так как языки распались лет на 1000 позднее :wall:
Название: понимаемость чешского и словацкого
Отправлено: Beermonger от июля 26, 2009, 12:17
Так насчет словацкого и словенского никто не в курсе  :what:?
Название: понимаемость чешского и словацкого
Отправлено: Nekto от июля 26, 2009, 15:21
Цитата: Beermonger от июля 26, 2009, 12:17
Так насчет словацкого и словенского никто не в курсе  :what:?

Изоглосс масса, а взаимопонимаемости нет (наверное).
Название: понимаемость чешского и словацкого
Отправлено: jvarg от июля 26, 2009, 15:54
Цитата: Beermonger от июля 26, 2009, 12:17
Так насчет словацкого и словенского никто не в курсе  :what:?

А что вообще у них общего, кроме похожести названий?
Название: понимаемость чешского и словацкого
Отправлено: Nekto от июля 26, 2009, 15:57
Цитата: jvarg от июля 26, 2009, 15:54
Цитата: Beermonger от июля 26, 2009, 12:17
Так насчет словацкого и словенского никто не в курсе  :what:?

А что вообще у них общего, кроме похожести названий?

Происхождение от одного языка, назовем его паннонским... ;)
Название: понимаемость чешского и словацкого
Отправлено: Beermonger от июля 26, 2009, 16:00
Цитата: jvarg от июля 26, 2009, 15:54
Цитата: Beermonger от июля 26, 2009, 12:17
Так насчет словацкого и словенского никто не в курсе  :what:?

А что вообще у них общего, кроме похожести названий?

Ну вообще-то они когда-то одним языком были, до разрыва северного и южного славянских континуумов.
Название: понимаемость чешского и словацкого
Отправлено: SIVERION от июля 26, 2009, 21:24
Ну словацкий и словенский сейчас вряд ли близки.словенский вообще малопонятен для других славян.например in вместо B как в инглише.видать словенский засарен заподной лексикой больше других славянских языков
Название: понимаемость чешского и словацкого
Отправлено: Vladko от июля 27, 2009, 13:19
я когда выбирал, что изучать словацкий, чешский или польский, то много слушал эти западно-славянские языки и на слух и по текстам. Других славянских языков, кроме русского, я не знал. Больше всего понравился словацкий, несмотря на то, что была куча литературы по чешскому и польскому.
он показался мне более близким к русскому и более красивым по звучанию.
Название: понимаемость чешского и словацкого
Отправлено: Алексей Гринь от июля 27, 2009, 14:36
Цитата: Vladko от июля 27, 2009, 13:19
он показался мне более близким к русскому и более красивым по звучанию
деревенская версия чешского, ага :)

Цитата: Vladko от июля 27, 2009, 13:19
он показался мне более близким
чего же ближе, там 99% понятно, если знать чешский, раз в час встречается что-нибудь типа тэраз вместо тэдь и усё
по крайней мере словацкое тв смотрел без проблем
ну и долготы не так произносят
Название: понимаемость чешского и словацкого
Отправлено: Damaskin от июля 27, 2009, 17:19
Цитата: Roman от июля 24, 2009, 18:50
Цитата: IamRORY от июля 23, 2009, 19:41
А. А правда, что диалект северных у-ши ближе к речи ся, чем к диалекту их южных соплеменников?

Если эти жалкие потуги - попытка показаться остроумным, то она с треском провалилась. Я не знаю, кто такие "у-ши" и "ся" (и мне абсолютно это неинтересно), но феноменальная близость славянских языков в целом - общеизвестный факт. Близость настолько, что даже профаны могут кое-что понять в простых текстах с НУЛЕВОЙ подготовкой. Так что очередной пролёт мимо кассы :down:

Русские могут понять, конечно, отдельные слова из других славянских, но в целом тексты не воспринимают, речь на слух тем более. 
Название: понимаемость чешского и словацкого
Отправлено: Любомир от июля 27, 2009, 18:24
Цитата: SIVERION от июля 26, 2009, 21:24
Ну словацкий и словенский сейчас вряд ли близки.словенский вообще малопонятен для других славян.например in вместо B как в инглише.видать словенский засарен заподной лексикой больше других славянских языков
Если он и малопонятнее других южнославянских, то уж явно не потому, что "in" по-словенски это "в".  Хотя бы по причине того, что "в" по-словенски - "v", а ''in'' - это "и". Пруф:
ЦитироватьSlovenija je demokratična republika v južnem delu Srednje Evrope in skrajnem severnem delu Sredozemlja.
(Словения - демократическая республика в южной части Центральной Европы и крайней северной части Средиземноморья.)


А вот "да" в литературном словенском - это "ja".
Название: понимаемость чешского и словацкого
Отправлено: Чайник777 от июля 27, 2009, 22:46
Цитата: Алексей Гринь от июля 27, 2009, 14:36
ну и долготы не так произносят
А как?
Название: понимаемость чешского и словацкого
Отправлено: Алексей Гринь от июля 28, 2009, 14:35
Цитата: Чайник777 от июля 27, 2009, 22:46
Цитироватьну и долготы не так произносят
А как?
Две этимологические долготы подряд словаки урезают в одну по типу V:-V: > V:-V, плюс в заимствованиях то проявляется долгота, то нет (по сравнению с чешским), хрен разберёшь.
Название: понимаемость чешского и словацкого
Отправлено: SIVERION от июля 29, 2009, 11:19
Любомир .звиняйте значит ошибся.думал in в словенском это в .значит не прав аПцшибся.ну если в словенском ДА-Я то как тогда наше Я?
Название: понимаемость чешского и словацкого
Отправлено: Любомир от июля 30, 2009, 00:28
Jaz.
Название: понимаемость чешского и словацкого
Отправлено: Neska от мая 19, 2010, 15:38
Нажал "Случайная тема" - вот, всплыла эта.
Не знаю ни польского, ни чешского, ни словацкого.
По мне, на слух словацкий приятнее - в словацком меньше шипящих-цокающих, нежели в чешском или польском. Только за счет этого и понятнее, имхо.
Название: понимаемость чешского и словацкого
Отправлено: Iskandar от мая 19, 2010, 15:40
Да словацкий - это просто дальнезакарпатский украинский такой... Только с неполногласием, но это ерунда...
Название: понимаемость чешского и словацкого
Отправлено: Konopka от мая 19, 2010, 17:42
Цитата: Neska от мая 19, 2010, 15:38
меньше шипящих-цокающих, нежели в чешском или польском.
шиплящие-цокающие в чешском? Это какие?  :)
Название: понимаемость чешского и словацкого
Отправлено: regn от мая 19, 2010, 17:54
Цитата: Konopka от мая 19, 2010, 17:42
шиплящие-цокающие в чешском? Это какие?

Может, имелось ввиду "ř"? :) Просто звук частотный. В польском там "rz". Получается "CZ pře ~ PL prze ~ SL pre". Это частный случай, но очень любимый шутниками по поводу польского "пшеканья".

Offtop
обожаю чешский "ř" :up:

Когда я не знал совсем чешского, то словацкий мне был более понятен. В основном из-за сохранения гласных.
Название: понимаемость чешского и словацкого
Отправлено: regn от мая 19, 2010, 17:56
Цитата: Damaskin от июля 27, 2009, 17:19
Русские могут понять, конечно, отдельные слова из других славянских, но в целом тексты не воспринимают, речь на слух тем более.

Вот это уже слишком.
Название: понимаемость чешского и словацкого
Отправлено: regn от мая 19, 2010, 17:57
Цитата: Iskandar от мая 19, 2010, 15:40
Да словацкий - это просто дальнезакарпатский украинский такой... Только с неполногласием, но это ерунда...

Интересно было бы провести анализ переходных говоров на границе. Я на словацкой границе был совсем маленьким и не помню, как там говорят.

Особенно интересно, как там с долготами гласных.
Название: понимаемость чешского и словацкого
Отправлено: Vertaler от мая 19, 2010, 18:00
А вот об обилии звуков [ť] и [ď] в словацком и их специфическом произношении по сравнению с чешским пока не сказали ни слова.
Название: понимаемость чешского и словацкого
Отправлено: regn от мая 19, 2010, 18:01
Цитата: Vertaler от мая 19, 2010, 18:00
и их специфическом произношении по сравнению с чешским

?
Название: понимаемость чешского и словацкого
Отправлено: Konopka от мая 19, 2010, 18:03
Цитата: regn от мая 19, 2010, 17:54
Когда я не знал совсем чешского, то словацкий мне был более понятен. В основном из-за сохранения гласных.
конечно  :yes:
ЦитироватьМожет, имелось ввиду "ř"?
скорее всего -да, но про "цокание" в чешском я всё равно не поняла


Название: понимаемость чешского и словацкого
Отправлено: Konopka от мая 19, 2010, 18:07
Цитата: regn от мая 19, 2010, 17:57
Интересно было бы провести анализ переходных говоров на границе. Я на словацкой границе был совсем маленьким и не помню, как там говорят.

Особенно интересно, как там с долготами гласных.
ритмического чередования в западословацких диалектах нет, с долготами гласных там приблизительно так, как в Моравии - что-то между литературным чешским и литературным словацким...

Название: понимаемость чешского и словацкого
Отправлено: regn от мая 19, 2010, 18:10
Цитата: Konopka от мая 19, 2010, 18:07
ритмического чередования в западословацких диалектах нет, с долготами гласных там приблизительно так, как в Моравии - что-то между литературным чешским и литературным словацким...

Я имел ввиду словацко-украинскую границу. :)

Но спасибо за информацию! Я не знал того, что вы написали! :up:
Название: понимаемость чешского и словацкого
Отправлено: regn от мая 19, 2010, 18:11
Цитата: Konopka от мая 19, 2010, 18:03
скорее всего -да, но про "цокание" в чешском я всё равно не поняла

Это наверное просто эмфатически было так сказано.
Название: понимаемость чешского и словацкого
Отправлено: Konopka от мая 19, 2010, 18:21
Цитата: regn от мая 19, 2010, 18:10
Я имел ввиду словацко-украинскую границу.
невнимательно читаю  :(. Меня "долготы гласных" ввели в заблуждение, кажется в восточнословацких и переходных диалектах их вообще нет :-\
Название: понимаемость чешского и словацкого
Отправлено: Vertaler от мая 19, 2010, 18:35
Цитата: regn от мая 19, 2010, 18:01
Цитата: Vertaler от мая 19, 2010, 18:00
и их специфическом произношении по сравнению с чешским

?
На мой слух в словацком они отчётливо палатальные, а в чешском ближе к tʲ и dʲ.
Название: понимаемость чешского и словацкого
Отправлено: Konopka от мая 19, 2010, 18:39
Цитата: Vertaler от мая 19, 2010, 18:35
На мой слух в словацком они отчётливо палатальные, а в чешском ближе к tʲ и dʲ.
я бы сказала точно наоборот, как минимум в литературных языках  :-\
Название: понимаемость чешского и словацкого
Отправлено: Vertaler от мая 19, 2010, 18:44
Цитата: Konopka от мая 19, 2010, 18:39
Цитата: Vertaler от мая 19, 2010, 18:35
На мой слух в словацком они отчётливо палатальные, а в чешском ближе к tʲ и dʲ.
я бы сказала точно наоборот, как минимум в литературных языках  :-\
Если в плане «словацкие /ť/ /ď/ звучат ближе к русским /tʲ/ и /dʲ/ тем, что больше похожи на аффрикаты, чем чешские /ť/ и /ď/», то соглашусь.
Название: понимаемость чешского и словацкого
Отправлено: regn от мая 19, 2010, 18:44
Цитата: Vertaler от мая 19, 2010, 18:35
На мой слух в словацком они отчётливо палатальные, а в чешском ближе к tʲ и dʲ.

А мне всегда в чешском слышались палатальные...
Название: понимаемость чешского и словацкого
Отправлено: Konopka от мая 19, 2010, 18:50
Цитата: Vertaler от мая 19, 2010, 18:44
Цитата: Konopka от мая 19, 2010, 18:39
Цитата: Vertaler от мая 19, 2010, 18:35
На мой слух в словацком они отчётливо палатальные, а в чешском ближе к tʲ и dʲ.
я бы сказала точно наоборот, как минимум в литературных языках  :-\
Если в плане «словацкие /ť/ /ď/ звучат ближе к русским /tʲ/ и /dʲ/ тем, что больше похожи на аффрикаты, чем чешские /ť/ и /ď/», то соглашусь.
тогда непонятно, что вы имеете в виду, я там другой разницы не вижу (в литературном языке)... :donno:
-----------------------
хотя нет, задумалась -  в словацком всё-таки более слышно /tʲ/, /dʲ/
Название: понимаемость чешского и словацкого
Отправлено: Vertaler от мая 19, 2010, 19:10
Цитата: Konopka от мая 19, 2010, 18:50
Цитата: Vertaler от мая 19, 2010, 18:44
Цитата: Konopka от мая 19, 2010, 18:39
Цитата: Vertaler от мая 19, 2010, 18:35
На мой слух в словацком они отчётливо палатальные, а в чешском ближе к tʲ и dʲ.
я бы сказала точно наоборот, как минимум в литературных языках  :-\
Если в плане «словацкие /ť/ /ď/ звучат ближе к русским /tʲ/ и /dʲ/ тем, что больше похожи на аффрикаты, чем чешские /ť/ и /ď/», то соглашусь.
тогда непонятно, что вы имеете в виду, я там другой разницы не вижу (в литературном языке)... :donno:
Значит, словацкие звуки — действительно аффрикаты?

Вообще, началось всё с того, что я хотел сказать (десятком сообщений выше), что словацкие ť и ď, во-первых, частотнее, а во-вторых, заметнее выделяются на общем фоне.
Название: понимаемость чешского и словацкого
Отправлено: Антиромантик от мая 19, 2010, 19:11
А смягченный r в словацком как?
Название: понимаемость чешского и словацкого
Отправлено: Konopka от мая 19, 2010, 19:22
Цитата: Vertaler от мая 19, 2010, 19:10
Значит, словацкие звуки — действительно аффрикаты?
не в такой мере, как русские, но куда больше, чем чешские. Хотя, если честно, мне кажется, что и в словацком это не совсем литературное произношение, но слишком уж часто слышится. Во всяком случае, в словацком эти звуки как минимум склонны к аффрикатизации - напр. в лит. слвц. "тесто" - "cesto".
Название: понимаемость чешского и словацкого
Отправлено: Konopka от мая 19, 2010, 19:25
Цитата: Антиромантик от мая 19, 2010, 19:11
А смягченный r в словацком как?
в литературном - никак; кажется, и в диалектах уже его нет  :???
Название: понимаемость чешского и словацкого
Отправлено: lehoslav от мая 19, 2010, 21:42
Цитата: Konopka от мая 19, 2010, 18:21
кажется в восточнословацких и переходных диалектах их вообще нет
Правильно кажется.

Цитата: Konopka от мая 19, 2010, 19:22
Во всяком случае, в словацком эти звуки как минимум склонны к аффрикатизации - напр. в лит. слвц. "тесто" - "cesto".
По диалектам их произносят вообще как польские ć, dź.
Название: понимаемость чешского и словацкого
Отправлено: Konopka от мая 19, 2010, 21:56
Цитата: lehoslav от мая 19, 2010, 21:42
По диалектам их произносят вообще как польские ć, dź.
по диалектам -да, (хотя на западе бывает не "ч, дж", а "ц, дз"). Я имела в виду просто разговорное произношение более-менее литературного языка - там не так слышно. Хотя это всё, конечно, зависит от человека  :what:
Название: понимаемость чешского и словацкого
Отправлено: Кудесник от июля 8, 2010, 22:35
Я не лингвист, из славянских знаю только русский, украинский - лишь на уровне "добре, сынку" из книжки "Тарас Бульба" и "бачив, як москали кажуть пыво?" из анекдота.

В юности был в стройотряде в Братиславе, где-то "штыре тыждня". До приезда только слышал, что "позор" - это на самом деле "внимание", больше никакого понятия о чехословацких языках не имел. По приезду жадно впитывал речь окружающих (ахой, добре рано, ако са маш, декуем, нех са паче и т.п.), читал вывески, этикетки, плакаты по ТБ и т.п., на 2-3 день купил какой-то учебник на словацком. Открыл для себя, что читать, абстрагируясь от латиницы и представляя, как это говорится, намного проще для понимания. Через 2-3 недели мог выходить из большинства житейских ситуаций - купить что-то, спросить дорогу и т.п. Впрочем, язык мне давался намного легче, чем остальным нашим. С местным начальником мог общаться на некоем пиджине и переводить остальным. "Урчите уробим вшетко чо си праете", как-то так.

Во дворах братиславских как-то голо было, ни горок, ни качелей, детишки мотались неприкаянные и лезли к нам, працующим "заграничным", общаться. Помню, девчушка 5 лет рассказывала сказку про Красную Шапочку (забыл, как правильно, что-то типа Червена Чапленка): "Ай пречо маш таке вельке очи?" - "Чобы лепше видеть," - отвечаю. Полное взаимопонимание.

Помню, никак не давалось слово змрзлина (мороженое), и озадачили "цестовни лИстки" - длинновато для билетов, моравское "йизденки" и то попроще.

В общем, словацкий учится и воспринимается легко. Чешский более чужероден, там р "ржачное". И то, когда 20 лет спустя прислали комикс на чешском, про кртека, которому "кдо накакал на главу?", все разобрал.

Еще особенность - словаки к русским относились лучше. Сторож-дедок, услышав русскую речь, пустил нас бесплатно на пляж - "Я в Красной Армии служил, проходьте".
Название: понимаемость чешского и словацкого
Отправлено: iopq от июля 9, 2010, 14:18
Цитата: IamRORY от июля 23, 2009, 19:08
Кстати, любой язык, даже самый близкий к родному, надо учить.
беларусский мне не надо
все понятно, я знаю украинский и русский
Название: понимаемость чешского и словацкого
Отправлено: Konopka от июля 9, 2010, 14:43
Цитата: Кудесник от июля  8, 2010, 22:35
"цестовни лИстки"
А можно же сказать просто "листки". :)

Цитата: Кудесник от июля  8, 2010, 22:35
"Чобы лепше видеть," - отвечаю
Только "чобы" - по-словацки значит что-то совсем другое, чeм русское чтобы.
Красная шапочка = Červená čiapočka.
Название: понимаемость чешского и словацкого
Отправлено: Artemon от июля 10, 2010, 03:46
Цитата: iopq от июля  9, 2010, 14:18
Цитата: IamRORY от июля 23, 2009, 19:08
Кстати, любой язык, даже самый близкий к родному, надо учить.
беларусский мне не надо
все понятно, я знаю украинский и русский
А говорить/писать сможете? ;)
А вообще есть такие стихотворения, которые не понимаю даже я. Хотя в какой-то мере беларусским владею (украинским и русским - само собой).
Так что всё относительно.
Название: понимаемость чешского и словацкого
Отправлено: iopq от июля 11, 2010, 05:46
Цитата: Artemon от июля 10, 2010, 03:46
Цитата: iopq от июля  9, 2010, 14:18
Цитата: IamRORY от июля 23, 2009, 19:08
Кстати, любой язык, даже самый близкий к родному, надо учить.
беларусский мне не надо
все понятно, я знаю украинский и русский
А говорить/писать сможете? ;)
А вообще есть такие стихотворения, которые не понимаю даже я. Хотя в какой-то мере беларусским владею (украинским и русским - само собой).
Так что всё относительно.
Калі б мне хацела ся