Самые невинные еврейские слова, попав из иврита в русский, обычно приобретают зловещее, даже холодящее кровь значение. Рассмотрим, например, такое ничем не примечательное слово как «могила». Слово «מגילה» (могила) в переводе на русский язык означает всего на всего «противная». Невинное слово «обязательство», на иврите «קבלה» (кабала), попав в русский язык, приобретает совершенно жуткий смысл.
Ведьма — это девушка в возрасте. До принятия христианства ведьмами славяне называли языческих богинь, от которых многое зависело. «С ведома», это с их, ведьм, разрешения. И вдруг эти чистые, белые женщины собираются на совершенно еврейский «שבש» (шабаш).
Кстати, о язычниках. Язычник на иврите «פגני» (погани). Когда Нестор Летописец писал «Поганая богиня», он хотел выразить не своё отношение к девушке, а всего лишь констатировал, что она языческая богиня.
Но вернёмся к нашим ведьмам и слову «שבש» (шабаш). Перевести это слово с иврита на русский язык я затрудняюсь. К счастью, вместо меня это сделал Лев Николаевич Толстой.
Как-то, работая в ночную смену, чтобы не заснуть, я начал переводить Л.Н. Толстого на иврит. Вскоре выяснилось, что Толстой в переводе на иврит труден. Первая же фраза, а это была фраза «Война и мир», поставила меня в тупик. В иврите слово «мир», в смысле отсутствия войны, называется «שלום» (шалом), а «мир», в смысле совокупности стран и народов, называется «תבל» (тевель). Что же хотел сказать Лев Николаевич, «шалом» или «тевель», я так и не понял. Кстати говоря, лозунг «Миру мир» я понял, только выучив иврит. «Тевелю шалом» — всё ясно и понятно.
Ну так вот! Отложив борьбу со словом «мир» до лучших времён, я направил все свои усилия на перевод фразы «Всё смешалось в доме Облонских». Вопреки моим ожиданиям, перевод этого предложения дался мне легко и просто. Рука невольно вывела:
«הכול השתבש אצל משפחת אובלונסקי»
Слово «השתבש» (иштобеш, что значит «смешалось»), это глагол в прошедшем времени образованный от существительного «שבש» (шабаш). Именно в этом предложении слово «смешалось» строго соответствует ивритскому глаголу, образованному от слова шабаш. Граф Толстой, как будто переводя с иврита, сообщал, что шабаш случился в доме Облонских. Только участвовали в нём не ведьмы, а присутствующие в доме Облонских товарищи. Чем кончилось там дело, я не хочу рассказывать, чтобы не отбить желание читать книги этого замечательного писателя.
Вспомнив отлучённого от церкви Льва Николаевича, естественно, хотелось бы продолжить богословскую тематику. В иврите буква «ב» иногда читается как «б», а иногда как «в». Тому, кто желает ознакомиться с этим вопросом более подробно, я бы порекомендовал обратиться к учебнику иврита за первый класс израильской средней школы. Кирилл и Мефодий, во избежание разночтений, постановили, что в церковнославянском языке буква «ב» всегда будет произноситься и писаться только как «в». В результате Бабилон превратился в Вавилон, а Бейт-Лехем в Вифлеем. Не только Кирилл и Мефодий грешили излишними строгостями при переводе Библии. Но переводчики Библии — это просветители, приобщающие свой народ к цивилизации. С их мнением необходимо считаться.
Переводчики этого литературного и культурного памятника на английский язык также ввели канонические правила. В частности, в иврите существуют буквы «ת» (таф) и «ט» (тет) которые по звучанию близки к русской букве «т». Переводчиками Библии на английский язык был дан приказ вместо «ת» всегда писать «th», а вместо «ת» всегда писать «t». За что им большое спасибо от многих поколений английских школьников. И вот их подход к букве «ב» в корне отличался от решения, принятого Кириллом и Мефодием. Букву «ב» они решили переводить как «б» (по-английски «b»). В результате Бабилон и в английском Бабилон, а город-герой Бейт-Лехем, где на рубеже нашей эры родился Иисус Христос, превратился в Бедлам. В восемнадцатом веке всё той же нашей эры главной и единственной психиатрической больнице города Лондона было присвоено высокое звание «Бейт-Лехем», по-английски «Bedlam» (Бедлам). Как известно, Англия — страна давних демократических традиций. Поэтому нет ничего удивительного в том, что пациенты этого лечебного заведения уже в те времена позволяли себе разговорчики в строю и прочие вольности. В результате всего выше перечисленного полный развал дисциплины в русском языке называют «бедлам».
Но всё это меркнет по сравнением со словом «идиот», которое вошло в языке всех народов, которым посчастливилось соприкасаться с евреями. В иврите существует в высшей степени почтенное слово «ידעה» (идея). Словом «идея» иврит обогатил массу языков и наречий, и своё начало это слово берёт от «ידע» (еда, с ударением на первом слоге), что в переводе означает «знание». Но всеобщий закон языкознания имени меня (Маковецкого Михаила), гласящий, что любое слово, попадающее из иврита в русский язык приобретает зловещий оттенок, не обошло стороной и это, казалось бы, достойное слово. Слово «идея» в иврите находится в женском роде и в единственном числе. Во множественном числе, согласно всем правилам ивритской грамматики оно превращается в «ידעות» (идиот). В таком виде оно и входит в язык европейских евреев идиш в значении «человек — кладезь дерзновенных (вздорных, нелепых) идей». Проще говоря — придурок.
Сравним значение двух русских слов: «дурак» и «идиот». На первый взгляд кажется, что это синонимы, но в действительности это далеко не так. Дурак просто не умён, но при этом прост и глубоко народен. Иванушка-дурачок имеет место быть и любим народом. Но попробуйте сказать «Иванушка-идиот»... Воспримут как оскорбление национального достоинства. В данном контексте еврейские корни слово «идиот» видны особенно ярко. Идиот, в отличие от дурака, несёт на себе неизгладимую печать интеллигентности. Невозможно представить себе, чтобы комбайнёр комбайнёра назвал идиотом. Конечно же, здесь мы услышим «дурак». Другое дело — творческая интеллигенция. В этом контексте обозначить человека как идиота было бы чрезвычайно уместно. Идиот ни сколько глуп, сколько чужд. Иванушкой он быть не может ни в коей степени.
Давно я так от души не смеялся, столько народных этимологий сразу... :_3_01
Не буду комментировать все, времени нет, но кое-что скажу.
Цитата: MakovetskyКак-то, работая в ночную смену, чтобы не заснуть, я начал переводить Л.Н. Толстого на иврит. Вскоре выяснилось, что Толстой в переводе на иврит труден. Первая же фраза, а это была фраза «Война и мир», поставила меня в тупик. В иврите слово «мир», в смысле отсутствия войны, называется «שלום» (шалом), а «мир», в смысле совокупности стран и народов, называется «תבל» (тевель). Что же хотел сказать Лев Николаевич, «шалом» или «тевель», я так и не понял. Кстати говоря, лозунг «Миру мир» я понял, только выучив иврит. «Тевелю шалом» — всё ясно и понятно.
Не нужно приписывать какие-то особые качества ивриту, даже в том же английском эти значения обозначаются разными словами, а до революции эти два русских омонима писались по-разному. Чтобы много не писать, просто приведу ссылку, из которой вы все поймете:
http://www.gramota.ru/news.html?nn=784Кстати, это будет интересно всем, т.к. там написано о некотором распространенном мифе.
П.С. Тема уходит в "просто общение".
Добавлено спустя 3 минуты 39 секунд: Кстати "Миру мир" просто невозможно по-другому понять. Вариант "World to peace" не имеет смысла, единственный возможный - "Peace to the world".
Makovetsky, а почему Вы под заголовком "Война и миру" переводили "Анну Каренину"? Фраза про Облонских ведь оттуда... :_1_17
Долго рассказывать. Это отрывок из моей книги "Белая женщина", там все написано. http://www.psich.com или http://www.90-60-ogo.ru
Идиот - это медицинский термин
О! У нас уже третий Михаил из Израиля!
:_1_05 Добро пожаловать! - Hoş keldiñiz! :_1_05
PS
Прошу прощения за оффтоп.:oops:
Цитата: VsempИдиот - это медицинский термин
Степени умственной отсталости: дебил, имбицил, идиот.
А я слышал, что "идиот" - это то ли у греков, то ли у римлян - человек, не принимающий участия в общественных делах. Правда, весьма возможно, что туда это слово попало из еврейского, и там его значение несколько трансформировалось...
ЗЫ: А что означает на иврите "Едиот Ахронот" - не знаю, правильно ли написал? Это, вроде, газета какая-то?
Идиот - это, формально, самая сильная форма олигофрении, при которой большинство больных умирает еще в детстве. На самом деле, я уверен, что именно смерть в детстве и служит четким критерием: если умер - идиот, не умер - имбецил.
Цитата: BlighterЗЫ: А что означает на иврите "Едиот Ахронот" - не знаю, правильно ли написал? Это, вроде, газета какая-то?
Газета. "Последние известия" в прямом переводе. Я ее называю "последний идиот". :)
Цитата: RawonaMЯ ее называю "последний идиот".
Вспомнилось:
http://yun.complife.ru/verses/idiot.txt
Цитата: Станислав СекиринЦитата: RawonaMЯ ее называю "последний идиот".
Вспомнилось:
http://yun.complife.ru/verses/idiot.txt
:)
Цитата: BlighterА я слышал, что "идиот" - это то ли у греков, то ли у римлян - человек, не принимающий участия в общественных делах.
Почти так. В современном греческом ιδιώτης означает "частное лицо" - человек, который не имеет публичной функции, не является гос. служащим или военнослужащим. Отсюда же прилагательное ιδιωτικός - "частный". Iδιωτική κλινική - частная клиника, а вовсе не клиника для идиотов :)
Еще мне нравится:
ιδιωτικός υπάλληλος - служащий частного предприятия
η ιδιωτική μου ζωή - моя частная жизнь
:lol:
Добавлено спустя 5 минут 55 секунд: Согласно словарю совр. новогреч. языка, ιδιώτης в значении "умственно отсталый" пришло в новогреческий из французского, а туда через латинский опять же из древнегреческого, где оно обозначало "необученный, неопытный".
Все это дело имеет отношение к прилагательному ίδιος – "тот же самый, сам, свой собственный, особый", а также к существительным ιδιότητα – "особенность" и ιδίωμα – "особое наречие" - идиома.
Добавлено спустя 14 минут 6 секунд: И самый шедевральный пример:
Tο Yπουργείο Aνάπτυξης ανέθεσε τη μελέτη σε ιδιώτη.
Министерство Развития Экономики поручило исследование ("идиоту") частному лицу.
:)
По-турецки durak – это остановка или стоянка (всё, приехали).
А стакан – bardak.
Если уж на то пошло, то по-румынски подъезд бyдет cerdac.
Идиот (с гр)-гржанин
Цитата: MakovetskyНо всеобщий закон языкознания имени меня (Маковецкого Михаила), гласящий, что любое слово, попадающее из иврита в русский язык приобретает зловещий оттенок, не обошло стороной и это, казалось бы, достойное слово.
по-мойму в этом что-то есть..... :roll:
Добавлено спустя 1 минуту 48 секунд: Цитата: VladА стакан – bardak.
"Bardak это специально организованный besporiadok"(с)
Цитата: uest от марта 8, 2005, 16:41
Цитата: VsempИдиот - это медицинский термин
Степени умственной отсталости: дебил, имбицил, идиот.
Интересно, что по-французски idiot менее сильно (оскорбительно), чем imbécile.
Из воспоминаний Надежды Мандельштам. Если она обижалась, когда в пылу ссоры Мандельштам называл её идиоткой, он смеялся и говорил, что это "прекрасное греческое слово". :)
Цитата: Makovetsky от марта 7, 2005, 19:51
В частности, в иврите существуют буквы «ת» (таф) и «ט» (тет) которые по звучанию близки к русской букве «т». Переводчиками Библии на английский язык был дан приказ вместо «ת» всегда писать «th», а вместо «ת» всегда писать «t». За что им большое спасибо от многих поколений английских школьников.
Ээээ... Насчет иврита точно сказать не могу. Но таф и тет - похожи на греческие названия букв тау и тета. И как раз букву тау передают латиницей как t, а тета - как th. (а в современном греческом и звучит тета как английское th в словах типа think, thing). Где-то тут подвох... в иврите все наоборот, что ли? Или никакой общности в названиях букв типа нет? Насколько помню, была...
Цитата: Makovetsky от марта 7, 2005, 19:51
Идиот, в отличие от дурака, несёт на себе неизгладимую печать интеллигентности. Невозможно представить себе, чтобы комбайнёр комбайнёра назвал идиотом. Конечно же, здесь мы услышим «дурак». Другое дело — творческая интеллигенция. В этом контексте обозначить человека как идиота было бы чрезвычайно уместно. Идиот ни сколько глуп, сколько чужд.
Очень интеллигентно? ;D
Цитата: Hironda от сентября 19, 2013, 12:25
Интересно, что по-французски idiot менее сильно (оскорбительно), чем imbécile.
Зачем далеко ходить? По-русски так же.
Цитата: Hironda от сентября 19, 2013, 12:25
Интересно, что по-французски idiot менее сильно (оскорбительно), чем imbécile.
У итальянцев то же самое. :) Imbecile звучит грубее и используется чаще, чем idiota.
А дебил — ещё грубее.
durak по-турецки что? Приблизительно тормоз.
А duru - мыло такое.
Цитата: ostapenkovr от ноября 19, 2013, 18:02
durak по-турецки что? Приблизительно тормоз.
Ага, а по явански - "злой". Наверняка, у них и спёрли.
Цитата: uest от марта 8, 2005, 16:41
Цитата: VsempИдиот - это медицинский термин
Степени умственной отсталости: дебил, имбицил, идиот.
хоть раз встретил правильное понимание слова "идиот" . Сразу видно- знатоки языков. Надо будет еще на форум психиатров слазить. Если найду такой.
А мне из авторитетных источников стало известно, что Иван-дурак - это просто "Иван - младший сын" :tss:
Цитата: Aleqs_qartveli от августа 24, 2014, 17:40
А мне из авторитетных источников стало известно, что Иван-дурак - это просто "Иван - младший сын" :tss:
Есть предположение, что Иван-младший сын реально имел какие-то отклонения (ЗПР, олигофрению, а то и вовсе синдром Дауна или еще какие генетические отклонения). Это младший ребенок родителей, появившийся у них в возрасте явно за 40.
Конечно, это не 100%, но у "пожилой" матери риск рождения ребенка с отклонениями, в т.ч. у которого не того с головой, несколько повышается.
Дурак-то он дурак, но незлой, наивный и действующий по наитию, а не по логике. А вот у идиота, мне кажется, не в медицинском, а бытовом смысле, какая-то своя логика может быть.
Цитата: Драгана от августа 25, 2014, 12:52
Цитата: Aleqs_qartveli от августа 24, 2014, 17:40
А мне из авторитетных источников стало известно, что Иван-дурак - это просто "Иван - младший сын" :tss:
Есть предположение, что Иван-младший сын реально имел какие-то отклонения (ЗПР, олигофрению, а то и вовсе синдром Дауна или еще какие генетические отклонения). Это младший ребенок родителей, появившийся у них в возрасте явно за 40.
Конечно, это не 100%, но у "пожилой" матери риск рождения ребенка с отклонениями, в т.ч. у которого не того с головой, несколько повышается.
Вполне правдоподобно
ЦитироватьА вот у идиота, мне кажется, не в медицинском, а бытовом смысле, какая-то своя логика может быть.
У персонажа одноименного произведения явно была :)