Лингвофорум

Теоретический раздел => Алтайские языки => Тюркские языки => Тема начата: kya от июня 22, 2009, 19:05

Название: Разница в прошедших временах
Отправлено: kya от июня 22, 2009, 19:05
Интересует такой вопрос. Во многих тюркскийх языках имеются две формы прошедешего времени: форма с суффиксом -ды и -ган (причастие прошедешего времени). Интересно в чем разница между ними.
Приблизительно интуитивно я понимаю, (-ды - недавнепрошедшее; ган - отдаленное прошлое или результативное) тем не менее хотелось бы более полных разъяснений. И насколько имеется разница в употреблении этих времен в разных языках
Название: Разница в прошедших временах
Отправлено: cumano от июня 22, 2009, 19:14
ды - когда результат действия явствует,
ган - простой претерит, используют для того, чтобы высказать, что действие вообще произошло, когда-то, что такое было.
Это две самые распротсраненные формы, но есть еще сложные формы, они обычно как времена не рассматриваются.
Это как я понимаю, но на самом деле возможно что разница глубже...
Название: Разница в прошедших временах
Отправлено: kya от июня 22, 2009, 19:27
-ды, как я понимаю, в казахском используется для выражения действия которое завершилось (или еще не завершилось) недавно относительно момента речи и используется преимущественно в разговорной речи. -ган используется при описании событий, произошедших довольно давно либо событий о которых судят по их результату

В современном хакасском (по крайней мере в части диалектов) есть тенденция к мешению этих форм. -ды используется больше в разговорной речи и имеет несколько свойство характер "просторечности". То есть килдi может в определенных случаях иметь значение "приперся", а килген - нет
Название: Разница в прошедших временах
Отправлено: cumano от июня 22, 2009, 19:32
У нас сейчас ситуация  еще такая: полстраны учат язык, а нигде не описывается, в чем разница межд разными временными формами. Поэтому эти времена в больших городах начинают смешиваться, диффузировать. Русские часто принимают ган за несовершенный вид, а ды - за соверщенный.
Название: Разница в прошедших временах
Отправлено: kya от июня 22, 2009, 19:46
да-да)) даже в академических грамматиках обычно не раскрывается тонкостей :(
ну -ды, ИМХО нельзя считать совершенным видом. Это если со вспомогательными глаголами - то тогда да.
Название: Разница в прошедших временах
Отправлено: cumano от июня 22, 2009, 19:50
В отношении тюркских глаголов вообще трудно говорить о видах. У нас скорее тонкости смыслов.
Название: Разница в прошедших временах
Отправлено: Karakurt от июня 22, 2009, 19:55
Может ды - давно завершенное действие, а ган - перфект?
Название: Разница в прошедших временах
Отправлено: cumano от июня 22, 2009, 20:03
Цитата: Karakurt от июня 22, 2009, 19:55
Может ды - давно завершенное действие, а ган - перфект?
НЕЕЕЕЕТ!!!!!
Завершенность действия выражается по-разному. У нас много форм, вот то, что я помню навксидку
келдім - я пришел
келіп қалдым - я пришел (закончил свой приход)
келгенмін - я приходил, я пришел (однажды)
келетін болдым - я приходил (собирался приходить, регулярно приходил, от меня ожидали, что я приду....)
келер болдым - я собирался прийти, то есть действие шло к тому, чтобы произойти
келген болдым - я пришел (а потом что-то еще случилось)
келейін деп едім -решил прийти, думал прийти, намерился прийти
келген едім - только что выснилось, что я приходил
келдім екен - когда-то выяснилось, что я пришел......
И еще до фига всего
Название: Разница в прошедших временах
Отправлено: Anwar от июня 22, 2009, 22:44
В татарском, если говорить упрощенно и не утомлять публику, то:

Простые:
1.   –ды, -де, -ты, -те – прошедшее законченное время(Past Perfect и Present Perfect)
2.   – ган, -гән, -кан, -кән – результативное прошедшее время (Past Perfect) и эта форма одновременно может служить и причастием прошедшего времени

Сложные:
3.   "простое настоящее" + иде = незаконченное прошедшее время(Past Indefinite и Past Continious)
4.   «результативное прошедшее время» + иде = давнодпрошедшее время(Past Perfect)
5.   повторенное прошедшее время
Название: Разница в прошедших временах
Отправлено: Alessandro от июня 23, 2009, 00:08
В крымскотатарском и турецком (где кыпчакскому -гъан соответствует аффикс -мыш) разница состоит в... скажем так, степени уверенности говорящего в том, что действие произошло. -ды выражает абсолютную уверенность, а -гъан (-мыш) - некоторую неуверенность.

О язды. - Он написал/Он писал.
Если я так говорю, это значит, что я ни капли не сомневаюсь в том, что он написал. Т.е. я или видел это сам, своими глазами, или знаю об этом из таких источников, которые никак не могут ошибаться.

О язгъан. - Он написал/Он писал.
Если я так говорю, то это значит, что сам я не видел, как он писал и знаю об этом скорее всего по каким-то косвенным признакам. И вообще поклястся, что так оно и было, не готов.
Название: Разница в прошедших временах
Отправлено: Anwar от июня 23, 2009, 00:41
Цитата: Alessandro от июня 23, 2009, 00:08
О язды. - Он написал/Он писал.
Если я так говорю, это значит, что я ни капли не сомневаюсь в том, что он написал. Т.е. я или видел это сам, своими глазами, или знаю об этом из таких источников, которые никак не могут ошибаться.

О язгъан. - Он написал/Он писал.
Если я так говорю, то это значит, что сам я не видел, как он писал и знаю об этом скорее всего по каким-то косвенным признакам. И вообще поклястся, что так оно и было, не готов.
Чудесно!
В очередной раз поражаете тонкостью и глубиной знаний!
Просто я не хотел нагружать людей некоторыми нюансами.

У нас абсолютно то же самое.
Глаголы на "–ган, -гән, -кан, -кән" также оставляют место для сомнения в достоверности совершенного действия.
Название: Разница в прошедших временах
Отправлено: Karakurt от июня 23, 2009, 01:18
Цитата: Alessandro от июня 23, 2009, 00:08
а -гъан (-мыш) - некоторую неуверенность.
как перевести мен гелмишим?
П.С.
Кто знает что значит глагол е- в казахском? В 1 лице ем, во 2 - ең. Есть ли в 3 лице? Пример - кешікпей келем деп ең - ты сказал приду без опоздания?
Название: Разница в прошедших временах
Отправлено: Anwar от июня 23, 2009, 01:47
Наверное, в 3-м лице будет "е" (!?)

Возможно он соответствует татарскому глаголу "ие":
Мин ием, син иең, ул ие, без иебез, сез иегез, алар ие(ләр).

Он считается разговорным вариантом вспомогательного глагола для прошедшего времени: "иде"
При самостоятельном употреблении переводится "был"
Название: Разница в прошедших временах
Отправлено: cumano от июня 23, 2009, 05:57
Цитата: Karakurt от июня 23, 2009, 01:18
Цитата: Alessandro от июня 23, 2009, 00:08
а -гъан (-мыш) - некоторую неуверенность.
как перевести мен гелмишим?
П.С.
Кто знает что значит глагол е- в казахском? В 1 лице ем, во 2 - ең. Есть ли в 3 лице? Пример - кешікпей келем деп ең - ты сказал приду без опоздания?
Цитата: Anwar от июня 23, 2009, 01:47
Наверное, в 3-м лице будет "е" (!?)

Возможно он соответствует татарскому глаголу "ие":
Мин ием, син иең, ул ие, без иебез, сез иегез, алар ие(ләр).

Он считается разговорным вариантом вспомогательного глагола для прошедшего времени: "иде"
При самостоятельном употреблении переводится "был"

Нет такого глагола. Есть уникальный глагол "ету" (точного значения не могу привести - примерно - "делать"), у него основа двоякая: высокопарная основа "ет", или обычная "е". Его значния:
1. Он иногда образует глаголы от именных частей речи ( в литературном, а в разговорном эта его роль просто огромна), причем,  так как у нас для того хе есть еще и особые суффиксы, выходит смысловые однокоренные пары:
құрмет - уважени
құрмет ету - уважать, выражать уважение, почтение
құрметтеу - уважать
Конечно, есть кое какие нюансы в смысле.
В разговорном, особенно в просторечии неграмотных казахов, этот глагол образует казахские неологизмы от русских глаголов!
У нас есть звонить ету, достать ету, строить ету.... Хотя у всех этих слов есть нормальные казасхкие эквиваленты
2.В сочтании с временами глагола он дает значение типа "оказалось, оказывается"
алды еді - оказывается взял
алған екен - оказывается взял
Основаная фишка этого времени - информант сообщает о событии, пр этом он не был свидетелем этого события.
кешікпей келем деп - это разговорная форма, на литературном языке пишется
кешікпей келемін деп ең
и если я правильно понял перевод, то"ты решил прийти не опаздывая (буквально - "я придунепоздно - решил-сказал ты")"

Стоит сказать, что значение "оказалось" также выражается отдельным прошедшим временем глагола: алыпты - оказывается взял
Вобщем, "оказываемость" действия можно выразить пятью способами.
Название: Разница в прошедших временах
Отправлено: Драгана от июня 23, 2009, 06:59
А это не как во французском, je vu- je voyais? Оба можно перевести как видел, но смысл разный.
Название: Разница в прошедших временах
Отправлено: Alessandro от июня 23, 2009, 08:42
Цитата: Karakurt от июня 23, 2009, 01:18как перевести мен гелмишим?
я (вроде бы как) пришёл
Насколько я знаю, о себе так говорят редко, потому что в своих собственных действиях обычно уверены.

Цитата: cumano от июня 23, 2009, 05:57
Цитата: Karakurt от июня 23, 2009, 01:18Кто знает что значит глагол е- в казахском?
Нет такого глагола. Есть уникальный глагол "ету" (точного значения не могу привести - примерно - "делать"), у него основа двоякая: высокопарная основа "ет", или обычная "е".
Хм... Не буду утверждать ничего конкретно про казахский, но вообще et- делать, а e- быть. В крымскотатарском e- употребляется только в прошедшем времени.
Anda çoq adam bar edi. - Там было много народу.
Biz evde edik. - Мы были дома.
Men onı ürmet etem. - Я его уважаю (= делаю уважение).
Yayın devam ete. - Передача продолжается (= делает продолжение).
O qırımtatarca laf ete. - Он говорит (= делает разговор) по-крымскотатарски.
Название: Разница в прошедших временах
Отправлено: Karakurt от июня 23, 2009, 08:44
Цитата: cumano от июня 23, 2009, 05:57
Нет такого глагола.
Есть, просто его нет "формально". Нет инфинитива еу, но личные формы то есть! Изначально он был еру, потом р отпала. Учите древнетюркский. К глаголу ету отношения не имеет.
Название: Разница в прошедших временах
Отправлено: Karakurt от июня 23, 2009, 08:47
Цитата: Alessandro от июня 23, 2009, 08:42
я (вроде бы как) пришёл
Насколько я знаю, о себе так говорят редко, потому что в своих собственных действиях обычно уверены.
А -миш-ти-м? Слышал такое у турков.
Название: Разница в прошедших временах
Отправлено: murator от июня 23, 2009, 09:07
Цитата: Karakurt от июня 23, 2009, 08:44
Цитата: cumano от июня 23, 2009, 05:57
Нет такого глагола.
Есть, просто его нет "формально". Нет инфинитива еу, но личные формы то есть! Изначально он был еру, потом р отпала. Учите древнетюркский. К глаголу ету отношения не имеет.
а почему получилось ekän вмести egän?
Название: Разница в прошедших временах
Отправлено: Karakurt от июня 23, 2009, 09:12
Цитата: murator от июня 23, 2009, 09:07
Цитата: Karakurt от июня 23, 2009, 08:44
Цитата: cumano от июня 23, 2009, 05:57
Нет такого глагола.
Есть, просто его нет "формально". Нет инфинитива еу, но личные формы то есть! Изначально он был еру, потом р отпала. Учите древнетюркский. К глаголу ету отношения не имеет.
а почему получилось ekän вмести egän?
Может потому что так легче произносить?
Название: Разница в прошедших временах
Отправлено: Anwar от июня 23, 2009, 09:20
Цитата: cumano от июня 23, 2009, 05:57
Нет такого глагола.
Это – разные глаголы.

1. Иде(ие), икән – модальный глагол, имеет только формы прошедшего времени и означает «был». "Иде" образует еще прошедшие времена(об этом уже писалось)

2. Итү(itü) – нормальный глагол со всеми формами и переводится 1. Делать, поступать 2. С именами существительными образует составные глаголы
Настоящее время: итә
Прошедшие: итте, иткән
Будущие: итәр, итәчәк

Cumano, в твоих примерах тоже проглядывается, что это - два разных глагола.
Название: Разница в прошедших временах
Отправлено: murator от июня 23, 2009, 09:21
Есть еще "имеш", которое уже не как время употребляется, а просто присказка "типа, дескать".
Название: Разница в прошедших временах
Отправлено: Anwar от июня 23, 2009, 09:32
Цитата: murator от июня 23, 2009, 09:21
Есть еще "имеш", которое уже не как время употребляется, а просто присказка "типа, дескать".
Надо же! Вчера в ответ Alessandro тоже хотел о нем написать.
Один из редких случаев употребления "-меш, -мыш"

Поговорка, сохранившая почти вышедшее из употребления "-мыш"

Язмыштан узмыш юк(от судьбы не уйдешь).
Название: Разница в прошедших временах
Отправлено: cumano от июня 23, 2009, 11:23
Цитата: Драгана от июня 23, 2009, 06:59
А это не как во французском, je vu- je voyais? Оба можно перевести как видел, но смысл разный.
Я французский не изучал.
Но неудивительно, что разные времена на русский могут переводиться одним словом.
Дело в том, что русский язык на времена очень беден, поэтому дюжина форм казахского переводится одним русским. С дургой стороны, это компенсируется богатством аффиксальных форм.
Название: Разница в прошедших временах
Отправлено: cumano от июня 23, 2009, 11:29
Цитата: Karakurt от июня 23, 2009, 08:44
Цитата: cumano от июня 23, 2009, 05:57
Нет такого глагола.
Есть, просто его нет "формально". Нет инфинитива еу, но личные формы то есть! Изначально он был еру, потом р отпала. Учите древнетюркский. К глаголу ету отношения не имеет.

Учите современный казахский, ешим.
В нем е-  - основа инфинитива ету. Более того, современные носители не воспринимают основу ет, то есть речь шымкентца слово "Етті" будет резать слух. Возможно, это народная этимология.
Второе: Как вы себе представляете глагол без инфинитива????
Тем более в казхском, где частота употребелния инфинитива огромна???
Название: Разница в прошедших временах
Отправлено: murator от июня 23, 2009, 12:37
То есть (можно, по-татарски) итү это понудительная форма глагола, который существует в формах иде/икән/имеш/?
Кстати - в узбекском есть еще эмас, в казахском емес.
Название: Разница в прошедших временах
Отправлено: cumano от июня 23, 2009, 15:20
Цитата: murator от июня 23, 2009, 12:37
То есть (можно, по-татарски) итү это понудительная форма глагола, который существует в формах иде/икән/имеш/?
Кстати - в узбекском есть еще эмас, в казахском емес.
Емес - это не глагол, идаже если представить, что он глагол по своему проихождению, то сомневаюсь, как глагол стал отрицательной частицей
Название: Разница в прошедших временах
Отправлено: murator от июня 23, 2009, 15:24
Глагол, а что же еще? тот же глагол в форме -ыр/-мас
Название: Разница в прошедших временах
Отправлено: murator от июня 23, 2009, 15:25
Бу эшик эмас. - Это не дверь (Это дверью не будет.) - узб.
Название: Разница в прошедших временах
Отправлено: cumano от июня 23, 2009, 15:27
Вы гений!
Я серьезно!
Мне даже в голову не приходило.
Ивправду, бул есик емес (етпес)...
Название: Разница в прошедших временах
Отправлено: murator от июня 23, 2009, 15:38
Да ладно :) Я как-то сразу заметил.

Посмотрел в этимологическом словаре, и правда - ит(те) это понудительная форма к и(де). До этого только сейчас догадался.
Название: Разница в прошедших временах
Отправлено: cumano от июня 23, 2009, 15:57
У нас они соединились по-моему.
Название: Разница в прошедших временах
Отправлено: kya от июня 23, 2009, 20:21
Интересно что слово, бо значению близкое к казахскому "екен" в якутском звучит как "эбит", что является формой прошедшего времени от э- -бит по значению соответствует -ган. А в хакасском такое слово - "полтыр". От пол- быть и -тыр тоже показатель прошедшего времени

ИМХО прошедшее время на -ган/ген обозначает действие, свидителем которого сам говорящий не был но почерпнул свои знания из какого-то другого источника
Название: Разница в прошедших временах
Отправлено: cumano от июня 23, 2009, 20:24
Для этого у нас есть отдельное время:
алыпты - оказывается взял.
А есть еще 4 сложные формы. Так что, ган - это имперфект,ИМХО
Название: Разница в прошедших временах
Отправлено: murator от июня 23, 2009, 21:22
в узбекском тоже есть такая форма.. кетибди. помню, что изучал в школе, а значение не помню :(

кстати, настоящее время в лит. узбекском - кетяпти. (на слух звучит вроде ketyaptı). но в Ташкенте говорят кетвотти (ketwottı)
Название: Разница в прошедших временах
Отправлено: cumano от июня 23, 2009, 21:24
Вообще, казахский ( и наверное все тюркичи) богат на глаголы, ооочень. Даже правило есть - ВСЕ предложения содержат в себе сказуемое!
Название: Разница в прошедших временах
Отправлено: murator от июня 23, 2009, 21:26
мне вообще кажется, что изучение глагола в ТЯ должно занимать процентов 80 учебного времени.
Название: Разница в прошедших временах
Отправлено: cumano от июня 23, 2009, 21:28
Согласен на все сто. Только грамотных методик нету... И это убивает
Название: Разница в прошедших временах
Отправлено: murator от июня 23, 2009, 21:41
Самый полный курс татарской грамматики, что я видел, выложен здесь:
http://www.tugantelem.narod.ru/tel/nigmatullina.html
Название: Разница в прошедших временах
Отправлено: cumano от июня 23, 2009, 21:54
Я про казахский. Бедные русские не могут понять нашу грамматику
Название: Разница в прошедших временах
Отправлено: kya от июня 23, 2009, 22:18
в действительности даже для такого широко изучаемого языка как английский существует не так много хороших учебников. Так что об остальных языках и говорить не приходится...:(
Один из лучших - грамматика Мерфи где для всех времен приводятся списки их особенностей употребления. Объяснено очень просто и понятно в каких случаях нужно употреблять одно время, а в каких другое. Ну о появление чегото такого для тюркских языков мечтать пока не приходится :(
Название: Разница в прошедших временах
Отправлено: cumano от июня 23, 2009, 22:19
какой там.... казахи думают, что казахский такой хороший, что его нужно просто знать
Название: Разница в прошедших временах
Отправлено: kya от июня 23, 2009, 22:48
да кстати авторы учебников по тюркским языками молчат как партизаны в отношении такой важной вещи как составные глаголы. ИМХО это нужно давать с самого начала, акцентировать на это внимание и давать мноо примеров на употребление. Однако в лучшем случае в конце учебника мельком что-то подобное упоминается. ... В русском языке это лучше всего сравнить с глагольными приставками. Так мне кажется. По крайней мере мне эта аналогия весьма помогает)))
Название: Разница в прошедших временах
Отправлено: cumano от июня 23, 2009, 22:50
Ты прав!
Просто дело в том, что учебники пишут тюркоязычные товарищи, а они не владеют русским в такой степени, чтобы подробно объяснить разницу между глаголами
Название: Разница в прошедших временах
Отправлено: kya от июня 23, 2009, 22:56
Языком-то они может и владеют, только вот зачастую носителю языка самому трудно объяснить кому-то другому почему та или иная форма употребляется именно так. Для него это очевидно и в голову не приходит расписывать все подробно.
Название: Разница в прошедших временах
Отправлено: cumano от июня 24, 2009, 04:35
Вот именно.
Название: Разница в прошедших временах
Отправлено: злой от июня 25, 2009, 19:23
Очень интересная тема. Один из основных моих камней преткновения в изучении казахского языка - составные глаголы. Вот, например, "тастып қалды" - здесь есть какой-то смысловой оттенок или "қалды" здесь нужно, чтобы различить "бросание" в переносном смысле от бросания в прямом?
Название: Разница в прошедших временах
Отправлено: cumano от июня 25, 2009, 21:19
Цитата: злой от июня 25, 2009, 19:23
Очень интересная тема. Один из основных моих камней преткновения в изучении казахского языка - составные глаголы. Вот, например, "тастып қалды" - здесь есть какой-то смысловой оттенок или "қалды" здесь нужно, чтобы различить "бросание" в переносном смысле от бросания в прямом?
Оооо, тут вам носитель языка даже объяснить не сможет. Вот, к примеру, и вы казаху не объясните все оттенки в разнице между "спать", "соснуть", "прикорнуть", "клевать носом".
Но тут кое-что могу объяснить , хотя это и будет мое личное восприятие.
Қалды - законченность, сверешнность действия, при этом это слово значит, что действие не просто окончилось(прервалось, приостановлено), а оно завершилось, достигнув цели.
Например, в вашем случае без вспомогательного - просто бросил, кинул камень, важно, что был факт.
А со "вспомогашкой" - бросил камень и попал, важен и факт, и завершенность.
Вообще, казасхкий в этом плане близко к русскому -  никакой логики, сплошь чувства, полагайтесь на них.
Название: Разница в прошедших временах
Отправлено: kya от июня 25, 2009, 21:54
тастап кетті  так тоже можно сказать. Здесь мне кажется больше оттенок внезапности и полноты действия. кажется так :donno:
Название: Разница в прошедших временах
Отправлено: murator от июня 25, 2009, 22:00
Вроде тастап кеттi значит "бросил", например жену.
Название: Разница в прошедших временах
Отправлено: kya от июня 25, 2009, 22:09
ну да оно больше употребляется в переносном значении. Но и в прямом тоже может быть. По крайней мере, ИМХО
Название: Разница в прошедших временах
Отправлено: murator от июня 25, 2009, 22:52
Мне труднее всего воспринимать время на -сын/-сен.

ЦитироватьНик кызганыч булсын! Минем алда — ике бәхетле җан иясе — туклыктан һәм дустын күрү куанычыннан сайрап туя алмаган яшел тутый һәм саф күңелле, олы җанлы малай...

(Первое предложение нормально перевести не могу). Передо мной - две счастливых души - поющий от сытости и радости встречи друга зеленый попугай и чистосердечный, высокой души мальчик.

"Ник кызганыч булсын!" -- как это перевести? Какая жалость! или Отчего такая жалость?
Название: Разница в прошедших временах
Отправлено: murator от июня 25, 2009, 23:20
Кайда хәзер алар — этем белсен!.. - Знать бы моей собаке, где они сейчас.
Название: Разница в прошедших временах
Отправлено: Anwar от июня 25, 2009, 23:42
Цитата: cumano от июня 25, 2009, 21:19
Оооо, тут вам носитель языка даже объяснить не сможет. Вот, к примеру, и вы казаху не объясните все оттенки в разнице между "спать", "соснуть", "прикорнуть", "клевать носом".
Позвольте, как же тогда казах выучит русский язык?
Все-таки, должны быть какие-то соответствия!

Например, в татарском:

Йоклау – спать, дремать
Изрәү – сладко задремать
Ою – дремать, задремать
Калгу – вздремнуть, соснуть
Йокымсырау – дремать, задремать, впадать в дремоту, прикорнуть
Куну – спать, переспать(с кем-л.)
Гыр-гыр килү – храпеть, спать
Название: Разница в прошедших временах
Отправлено: cumano от июня 26, 2009, 04:58
Цитата: Anwar от июня 25, 2009, 23:42
Цитата: cumano от июня 25, 2009, 21:19
Оооо, тут вам носитель языка даже объяснить не сможет. Вот, к примеру, и вы казаху не объясните все оттенки в разнице между "спать", "соснуть", "прикорнуть", "клевать носом".
Позвольте, как же тогда казах выучит русский язык?
Все-таки, должны быть какие-то соответствия!

Например, в татарском:

Йоклау – спать, дремать
Изрәү – сладко задремать
Ою – дремать, задремать
Калгу – вздремнуть, соснуть
Йокымсырау – дремать, задремать, впадать в дремоту, прикорнуть
Куну – спать, переспать(с кем-л.)
Гыр-гыр килү – храпеть, спать
В том -то и дело, что такие тонкости слово- и формоупотребления очень трудно объяснить, и лучший способ их понять - это живое общение в языковой среде с самими носителями: недели, месяцы и годы общения и ты станешь "филигранно манипулировать деепричастными оборотами"(из КВН цитата). Живой пример: мой отец в зрелом возрасте попал в русскоязычное окружение, и еще десяток лет назад у него было и произношени не то, и слова не те. А сейчас он говорит правильно и грамотно.

Хотел бы вас поправить: казаху  русский язык несложно выучить,  я, к примеру, тому пример. Я бы говорил "Казахоязычные".
Кстати, о ваших примерах: мы же не о разных глаголах (с этим проще), а о разных формах одного и того же глагола.
Цитата: kya от июня 25, 2009, 21:54
тастап кетті  так тоже можно сказать. Здесь мне кажется больше оттенок внезапности и полноты действия. кажется так :donno:
Вроде так, но можно употреблять и в прямом смысле (про помешанность казахов на причастиях я промолчу...) - ушел бросив.
Ещееее можно употребить с этим причастием глаголы: боп шығар, шықты, болды, еді, екен...
Название: Разница в прошедших временах
Отправлено: RiverRat от июня 26, 2009, 09:42
Цитата: murator от июня 25, 2009, 22:52
"Ник кызганыч булсын!" -- как это перевести? Какая жалость! или Отчего такая жалость?
Ник - это не никях, часом?

Название: Разница в прошедших временах
Отправлено: murator от июня 26, 2009, 10:04
ник < нигә (почему, зачем)
Название: Разница в прошедших временах
Отправлено: Фанис от июня 26, 2009, 11:05
Цитата: murator"Ник кызганыч булсын!" -- как это перевести? Какая жалость! или Отчего такая жалость?
Так:
«Ну почему же жаль (или жалко)!» или «Отчего же жаль!»
Название: Разница в прошедших временах
Отправлено: murator от июня 26, 2009, 11:10
То есть второй мой вариант. Рәхмәт, Фәнис. Ни в одном учебнике это не объясняют, приходится догадываться до смысла...
Название: Разница в прошедших временах
Отправлено: Фанис от июня 26, 2009, 11:18
Цитата: muratorКайда хәзер алар — этем белсен!.. - Знать бы моей собаке, где они сейчас.
Если ещё точнее:
Ну где они сейчас - лишь собаке моей знать! :)
Название: Разница в прошедших временах
Отправлено: Фанис от июня 26, 2009, 11:29
Хотя, «ну» - это уже только для выразительности, можно и без него обойтись.
Название: Разница в прошедших временах
Отправлено: murator от июня 26, 2009, 11:34
А такие выражения я правильно перевожу?

Ул елмаебрак кына хәзрәткә якын килде дә: — Исәнмесез! — дип, күрешергә кул сузды.
Он, лишь слегка улыбнувшись, подошел к хазрату и сказав "Здравствуйте!" - пожал руку.
Название: Разница в прошедших временах
Отправлено: Фанис от июня 26, 2009, 11:37
Может ещё встретиться такое: «Кем белсен!», т.е. «Кто знает!»
Название: Разница в прошедших временах
Отправлено: Anwar от июня 26, 2009, 18:13
Цитата: RiverRat от июня 26, 2009, 09:42
Ник - это не никях, часом?
Көлдердең мине, йылга күсесе!
Название: Разница в прошедших временах
Отправлено: Anwar от июня 26, 2009, 18:15
Цитата: murator от июня 25, 2009, 23:20
Кайда хәзер алар — этем белсен!.. - Знать бы моей собаке, где они сейчас.
Перевод должен быть естественным:

Пес его знает, где они сейчас.
Название: Разница в прошедших временах
Отправлено: Anwar от июня 26, 2009, 18:20
Цитата: cumano от июня 26, 2009, 04:58
Кстати, о ваших примерах: мы же не о разных глаголах (с этим проще), а о разных формах одного и того же глагола.
Действительно, я дал только разные глаголы.
Не стал загромождать.
Ну так давайте и разные формы одного и того же глагола и, желательно, и разные глаголы.
Будем смаковать разные тонкости.
Название: Разница в прошедших временах
Отправлено: Фанис от июня 26, 2009, 18:29
ЦитироватьПес его знает, где они сейчас.
Да, хороший перевод. :)
Название: Разница в прошедших временах
Отправлено: cumano от июня 26, 2009, 18:50
Цитата: Фанис от июня 26, 2009, 11:18
Цитата: muratorКайда хәзер алар — этем белсен!.. - Знать бы моей собаке, где они сейчас.
Если ещё точнее:
Ну где они сейчас - лишь собаке моей знать! :)
Олар қазір қайда етім ғана білсін
Но в литературной обработке вернее версия:
Олар қазір қайда екенін етім ғана білетін бола берсін.

Вообще вот в казише, к примеру, язык не любит безшовного склеивания, в красивой версии языка мы используем союзы, специальные окочания. А как в других языках?
Название: Разница в прошедших временах
Отправлено: cumano от июня 26, 2009, 18:53
Ну, говоря о тонкостях словоупотребления - тут прямо непочатый край, многие казахи не сильно так владеют всеми тонкостями и присмыслами...
Название: Разница в прошедших временах
Отправлено: Фанис от июня 26, 2009, 18:53
Цитата: murator
А такие выражения я правильно перевожу?

...елмаебрак кына... күрешергә кул сузды.

...лишь слегка улыбнувшись...
пожал руку.
...чуть улыбаясь (или «чуть улыбнувшись»)... протянул для пожатия руку.

Остальное, по-моему - нормально переведено.
Название: Разница в прошедших временах
Отправлено: Anwar от июня 26, 2009, 19:02
Думаю, что у Фаниса передается очень близко к смыслу.
Хотя, можно было оставить и так, как есть.
Хозяин - барин, так сказать.

"Тырыштым-тырыштым да барып чыктым", - диләр.
Название: Разница в прошедших временах
Отправлено: Фанис от июня 26, 2009, 19:06
Если говорить о тонкостях, то выражение «елмаебрак кына», скорее даже переводится как «несмело улыбаясь» или «смущённо улыбаясь»!
Название: Разница в прошедших временах
Отправлено: cumano от июня 26, 2009, 22:18
А может кто-нить обощить все же, какова разница между двумя основными претеритами?
Название: Разница в прошедших временах
Отправлено: Anwar от июня 26, 2009, 23:50
Претериты уже обсудили, спросите "kya"

Синоним:
елмаебрак кына = көлемсерөп
Название: Разница в прошедших временах
Отправлено: cumano от июня 26, 2009, 23:54
Как у вас выражается форма "мочь":
я могу сделать то-то
Название: Разница в прошедших временах
Отправлено: murator от июня 26, 2009, 23:54
мин йөгерә алам - я могу бегать
ул укыта алмас - он не сможет преподавать
Название: Разница в прошедших временах
Отправлено: cumano от июня 27, 2009, 00:03
Значит тоже с глаголом "брать", как наше "алу"
А разрешени, типа: ты можешь взять тарелку (я разрешаю) - с глаголом быть?
И аналог английского seems есть?
Название: Разница в прошедших временах
Отправлено: Anwar от июня 27, 2009, 00:09
Быть в состоянии, мочь = алу
Смочь = булдыру
Смочь сделать = булдыра алу, эшли алу, ясый алу

"Алу" имеет много значений.
Алучан = алчный
Название: Разница в прошедших временах
Отправлено: Anwar от июня 27, 2009, 16:59
Цитата: murator от июня 23, 2009, 15:38
Да ладно :) Я как-то сразу заметил.

Посмотрел в этимологическом словаре, и правда - ит(те) это понудительная форма к и(де). До этого только сейчас догадался.
Только не следует путать с разговорным вариантом ,,итү" от глагола "илтү"(нести, относить, вести, отвозить, доставлять, отводить, приводить, привозить, доводить)

К тому же, глагол «итү» имеет свою понудительную форму:
Иттерү(заставлять, понуждать, понукать, создавать условия для, не препятствовать, ...)
Название: Разница в прошедших временах
Отправлено: Asan от июля 23, 2010, 19:28
Вернусь к примеру с узбекским кетяпты на первой странице. В степном диалекте крымскотатарского языка есть форма кетеЯптыр, аналогичная огузскому китмекте. Она говорит о том, что человек сейчас уходит (находится в процессе).
Название: Разница в прошедших временах
Отправлено: RiverRat от июля 24, 2010, 09:45
Точнее, "кетеятыр", соответствует литературному "кетеята".