Лингвофорум

Теоретический раздел => Индоевропейские языки => Славянские языки => Тема начата: andrewsiak от мая 28, 2009, 01:06

Название: Я не нездужаю, нівроку...
Отправлено: andrewsiak от мая 28, 2009, 01:06
Дана первая строчка стихотворения Тараса Шевченко:
"Я не нездужаю, нівроку..."
Вопрос к тем форумчанам, кто не владеет украинским:
Как, по-вашему, можно перевести эту фразу на русский?
Спасибо.
Название: Я не нездужаю, нівроку...
Отправлено: Ревета от мая 28, 2009, 23:33
Как может не владеющий языком перевести фразу с этого языка?

Думаю, вы пребываете в той иллюзии, которая возникла в СССР, что русские могут понять украинский язык без его специального изучения.
Название: Я не нездужаю, нівроку...
Отправлено: Andrei N от мая 29, 2009, 00:40
Цитата: andrewsiak от мая 28, 2009, 01:06
Дана первая строчка стихотворения Тараса Шевченко:
"Я не нездужаю, нівроку..."
Вопрос к тем форумчанам, кто не владеет украинским:
Как, по-вашему, можно перевести эту фразу на русский?
Если бы знал, то перевел. А так... неполучааться.
Название: Я не нездужаю, нівроку...
Отправлено: Nekto от мая 29, 2009, 16:49
Цитата: andrewsiak от мая 28, 2009, 01:06
Дана первая строчка стихотворения Тараса Шевченко:
"Я не нездужаю, нівроку..."
Вопрос к тем форумчанам, кто не владеет украинским:
Как, по-вашему, можно перевести эту фразу на русский?
Спасибо.

Давайте тот же вопрос, но тем кто владеет... ;D
Я не знаю... :donno:
Название: Я не нездужаю, нівроку...
Отправлено: Xico от мая 29, 2009, 16:51
Цитата: andrewsiak от мая 28, 2009, 01:06
"Я не нездужаю, нівроку..."
Ассоциации идут со словами "недуг" и "дюже".
Название: Я не нездужаю, нівроку...
Отправлено: Хворост от мая 29, 2009, 17:00
Я не ..., никогда?
Название: Я не нездужаю, нівроку...
Отправлено: I. G. от мая 29, 2009, 17:09
Цитата: Xico от мая 29, 2009, 16:51
Ассоциации идут со словами "недуг" и "дюже".
То же самое. Второе разве что с "роком". А что можно выявить на примере этой фразы?
Мне кажется, что и целевую группу andrewsiak выбрал не совсем подходящую.
Название: Я не нездужаю, нівроку...
Отправлено: andrewsiak от мая 30, 2009, 16:01
Цитата: Xico от мая 29, 2009, 16:51
Цитата: andrewsiak от мая 28, 2009, 01:06
"Я не нездужаю, нівроку..."
Ассоциации идут со словами "недуг" и "дюже".
"недуг" - близко :)
Название: Я не нездужаю, нівроку...
Отправлено: andrewsiak от мая 30, 2009, 16:02
Цитата: Nekto от мая 29, 2009, 16:49
Цитата: andrewsiak от мая 28, 2009, 01:06
Дана первая строчка стихотворения Тараса Шевченко:
"Я не нездужаю, нівроку..."
Вопрос к тем форумчанам, кто не владеет украинским:
Как, по-вашему, можно перевести эту фразу на русский?
Спасибо.

Давайте тот же вопрос, но тем кто владеет... ;D
Я не знаю... :donno:
значит, плохо владеете...
Название: Я не нездужаю, нівроку...
Отправлено: Yeti от мая 30, 2009, 16:11
Цитата: andrewsiak от мая 28, 2009, 01:06
"Я не нездужаю, нівроку..."
Я слышал "нивроку" в фразах на идиш. Вроде бы смысл "чтоб не сглазить".
Значит, в идиш это укр. зимствование...
А в укр. исконное, или откуда?
Название: Я не нездужаю, нівроку...
Отправлено: Iskandar от мая 30, 2009, 16:15
Здесь непонятно только "нiвроку"

С таким же успехом можно спрашивать просить перевести фразу на каком-нибудь русском диалекте со словом, напримиер, "баской" и т.д. Тоже будет непонятно. И даже - на каком-нибудь украинском диалекте - украиноязычного. Например - полтвачанина на ивано-франковском. Не поймёт даже больше.
Название: Я не нездужаю, нівроку...
Отправлено: I. G. от мая 30, 2009, 16:17
Цитата: Iskandar от мая 30, 2009, 16:15
напримиер, "баской" и т.д.
Я знаю, что означает "баской".  :D
Название: Я не нездужаю, нівроку...
Отправлено: Хворост от мая 30, 2009, 16:22
Андрусяк, а у меня?
Название: Я не нездужаю, нівроку...
Отправлено: Python от мая 30, 2009, 16:26
В современном украинском «нівроку» стало малоиспользуемым. Понять, конечно, можно, но все равно приходится мысленно переводить с украинского на украинский.
Название: Я не нездужаю, нівроку...
Отправлено: andrewsiak от мая 30, 2009, 16:26
Цитата: Hworost от мая 30, 2009, 16:22
Андрусяк, а у меня?
неправильно.
правильно так:
Цитата: Yeti от мая 30, 2009, 16:11
Цитата: andrewsiak от мая 28, 2009, 01:06
"Я не нездужаю, нівроку..."
Я слышал "нивроку" в фразах на идиш. Вроде бы смысл "чтоб не сглазить".
Значит, в идиш это укр. зимствование...
А в укр. исконное, или откуда?
от слова "урок", "врок" = сглаз.
Название: Я не нездужаю, нівроку...
Отправлено: riwnodennyk от мая 30, 2009, 16:27
Цитата: Iskandar от мая 30, 2009, 16:15
Здесь непонятно только "нiвроку"

С таким же успехом можно спрашивать просить перевести фразу на каком-нибудь русском диалекте со словом, напримиер, "баской" и т.д. Тоже будет непонятно. И даже - на каком-нибудь украинском диалекте - украиноязычного. Например - полтвачанина на ивано-франковском. Не поймёт даже больше.
«Нівроку» - достаточно распространённое литературное слово. У нас в Луганске слышал даже в русской речи для колорита, так сказать.
Название: Я не нездужаю, нівроку...
Отправлено: Nekto от мая 30, 2009, 16:27
Цитата: Iskandar от мая 30, 2009, 16:15
Здесь непонятно только "нiвроку"

Вообщем-то да. Стишок Шевченко помню наизусть, а вот что означает это слово никогда не задумывался... :-[

Цитата: Iskandar от мая 30, 2009, 16:15
С таким же успехом можно спрашивать просить перевести фразу на каком-нибудь русском диалекте со словом, напримиер, "баской" и т.д. Тоже будет непонятно.

http://www.slovnyk.net/?swrd=%E1%E0%F1%EA%E8%E9
Слово не такое уж и редкое.

Цитата: Iskandar от мая 30, 2009, 16:15
И даже - на каком-нибудь украинском диалекте - украиноязычного. Например - полтвачанина на ивано-франковском. Не поймёт даже больше.

Хлупости... :down:
Название: Я не нездужаю, нівроку...
Отправлено: riwnodennyk от мая 30, 2009, 16:29
Цитата: Nekto от мая 30, 2009, 16:27
Цитата: Iskandar от мая 30, 2009, 16:15
Здесь непонятно только "нiвроку"

Вообщем-то да. Стишок Шевченко помню наизусть, а вот что означает это слово никогда не задумывался... :-[

Цитата: Iskandar от мая 30, 2009, 16:15
С таким же успехом можно спрашивать просить перевести фразу на каком-нибудь русском диалекте со словом, напримиер, "баской" и т.д. Тоже будет непонятно.

http://www.slovnyk.net/?swrd=%E1%E0%F1%EA%E8%E9
Слово не такое уж и редкое.

Цитата: Iskandar от мая 30, 2009, 16:15
И даже - на каком-нибудь украинском диалекте - украиноязычного. Например - полтвачанина на ивано-франковском. Не поймёт даже больше.

Хлупости... :down:
Отож. Особенно интересно, чтобы слово из полтавских говирок и непонятное  :)
Название: Я не нездужаю, нівроку...
Отправлено: I. G. от мая 30, 2009, 16:31
Цитата: Nekto от мая 30, 2009, 16:27
Цитата: Iskandar от Сегодня в 19:15:30
ЦитироватьС таким же успехом можно спрашивать просить перевести фразу на каком-нибудь русском диалекте со словом, напримиер, "баской" и т.д. Тоже будет непонятно.
http://www.slovnyk.net/?swrd=%E1%E0%F1%EA%E8%E9 (http://www.slovnyk.net/?swrd=%E1%E0%F1%EA%E8%E9)
Слово не такое уж и редкое.
А в уральских говорах баскОй употребляется совсем не в этом значении.  :)
Название: Я не нездужаю, нівроку...
Отправлено: riwnodennyk от мая 30, 2009, 16:33
Цитата: I. G. от мая 30, 2009, 16:31
Цитата: Nekto от мая 30, 2009, 16:27
Цитата: Iskandar от Сегодня в 19:15:30
ЦитироватьС таким же успехом можно спрашивать просить перевести фразу на каком-нибудь русском диалекте со словом, напримиер, "баской" и т.д. Тоже будет непонятно.
http://www.slovnyk.net/?swrd=%E1%E0%F1%EA%E8%E9 (http://www.slovnyk.net/?swrd=%E1%E0%F1%EA%E8%E9)
Слово не такое уж и редкое.
А в русском баскОй употребляется абсолютно не в этом значении.  :)
Из моих знаний сибирского языка говора «баской» - это «хороший». Правильно?  :-[
Название: Я не нездужаю, нівроку...
Отправлено: I. G. от мая 30, 2009, 16:34
Да, 'красивый', 'хороший'.
Название: Я не нездужаю, нівроку...
Отправлено: Iskandar от мая 30, 2009, 16:39
Цитата: Nekto от мая 30, 2009, 16:27
Хлупости... :down:

Нет.

Цитата: I. G. от мая 30, 2009, 16:34
Да, 'красивый', 'хороший'.

И не (исключительно) сибирское слово. Я его вообще для примера ляпнул, можно привести куда хуже...

Цитата: riwnodennyk от мая 30, 2009, 16:33
сибирского языка

нравится?
Название: Я не нездужаю, нівроку...
Отправлено: I. G. от мая 30, 2009, 16:50
Цитата: Iskandar от мая 30, 2009, 16:39
И не (исключительно) сибирское слово. Я его вообще для примера ляпнул, можно привести куда хуже...
Ну да. Кстати, для чистоты эксперимента можно найти какую-нибудь строчку из Пушкина — и окажется, что половина носителей русского языка ее не поймут.
Название: Я не нездужаю, нівроку...
Отправлено: riwnodennyk от мая 30, 2009, 16:52
Цитата: Iskandar от мая 30, 2009, 16:39
Цитата: I. G. от мая 30, 2009, 16:34
Да, 'красивый', 'хороший'.

И не (исключительно) сибирское слово. Я его вообще для примера ляпнул, можно привести куда хуже...
Давайте! Бо вже нудно  ;)
Цитата: Iskandar от мая 30, 2009, 16:39

Цитата: riwnodennyk от мая 30, 2009, 16:33
сибирского языка

нравится?
Конечно. То, что идиомы, обозванные диалектами, обречены на вымирание, мне не по душе.  :yes:
Название: Я не нездужаю, нівроку...
Отправлено: Nekto от мая 30, 2009, 18:29
Цитата: Iskandar от мая 30, 2009, 16:39
Цитата: Nekto от мая 30, 2009, 16:27
Хлупости... :down:

Нет.


Что нет? Когда вы последний раз были в Ивано-Франковске?
Или лучше сказать: были ли вы когда-нибудь в Ивано-Франковске?
Фонетика у гуцулов и галичан действительно непривычная. Букву И, например они произносят как нечто среднее между Ы и Э. Но лексика, синтаксис, грамматика на 99% литературные. Или на 100%? Я во всяком случае не заметил различий... :donno:
Впрочем нет. Были некоторые моменты, которые меня удивили. Они говорят "туда", "сюда", а не "туди", "сюди", но это конечно мелочи.
Название: Я не нездужаю, нівроку...
Отправлено: Conservator от мая 30, 2009, 19:13
Цитата: Iskandar от мая 30, 2009, 16:39
Цитата: Nekto от Сегодня в 16:27
ЦитироватьХлупости... :down:
Нет.

Вы, наверное, путаете Франковщину Станиславщину с Закарпатьем. У меня с родным русским и украинским из отдельных книг классиков (до поступления в институт на укр. филфак, причем в школе укр. яз. на русском преподавался) вовсе не возникало трудностей в общении с молодежью из глухих деревень Ив.-Фр. обл. Слой диалектной лексики на Станиславщине очень тонок.
Название: Я не нездужаю, нівроку...
Отправлено: Iskandar от мая 31, 2009, 10:57
Цитата: riwnodennyk от мая 30, 2009, 16:52
Давайте! Бо вже нудно  ;)

Я вообще от заскомы сюда написал, я уже годистый так валандаться с такими грибанами... Я не малан, залога будет, напишу...

Цитата: riwnodennyk от мая 30, 2009, 16:52
Конечно. То, что идиомы, обозванные диалектами, обречены на вымирание, мне не по душе.  :yes:

Это вы про русинский язык ;)
Название: Я не нездужаю, нівроку...
Отправлено: Iskandar от мая 31, 2009, 11:05
Цитата: Nekto от мая 30, 2009, 18:29
Что нет? Когда вы последний раз были в Ивано-Франковске?
Или лучше сказать: были ли вы когда-нибудь в Ивано-Франковске?

Не досадьтесь, балеума, мне хватает бабушки, учившейся во Львове и харьковских гастарбайтеров.

Ответьте на простой вопрос: почему комментарий в изданиях Ивана Франка на порядок обширнее комментария к Шевченку?
Название: Я не нездужаю, нівроку...
Отправлено: Хворост от мая 31, 2009, 11:12
Цитата: Iskandar от мая 31, 2009, 10:57
Цитата: riwnodennyk от мая 30, 2009, 16:52
Давайте! Бо вже нудно  ;)

Я вообще от заскомы сюда написал, я уже годистый так валандаться с такими грибанами... Я не малан, залога будет, напишу...
А по-русски? :)
Название: Я не нездужаю, нівроку...
Отправлено: piton от мая 31, 2009, 22:04
Мне вот кажется, что украинец, не знающий русского (случай, конечно гипотетический) лучше поймет русский, чем русский, никогда не слышавший украинского, украинский.
Название: Я не нездужаю, нівроку...
Отправлено: Conservator от мая 31, 2009, 22:50
Цитата: piton от мая 31, 2009, 22:04
Мне вот кажется, что украинец, не знающий русского (случай, конечно гипотетический) лучше поймет русский, чем русский, никогда не слышавший украинского, украинский.

Если буквально прочитать Ваш пост "не знающий/никогда не слышавший", то безусловно.

Но если просто незнающий, то не факт. По крайней мере, приходилось общаться с жителями Закарпатья (район не вспомню, это совершенно нетипичная ситуация), которые русский не знают вообще (женщины, не служившие в армии). Русский не понимают совершенно. Литературный украинский через пень-колоду.
Название: Я не нездужаю, нівроку...
Отправлено: I. G. от мая 31, 2009, 23:01
Цитата: andrewsiak от мая 30, 2009, 16:26
от слова "урок", "врок" = сглаз.
А почему взята именно это строчка? Слова "урок" и "изурочить" я знаю, но они в пассивном запасе.
У современного украинца, подозреваю, тоже?  :donno:
Название: Я не нездужаю, нівроку...
Отправлено: Conservator от мая 31, 2009, 23:08
Цитата: I. G. от мая 31, 2009, 23:01
У современного украинца, подозреваю, тоже?

"Наврочити", "зурочити" используются постоянно. Других литературных эквивалентов русскому "сглазить" в укр. нет.
Название: Я не нездужаю, нівроку...
Отправлено: С З от июня 1, 2009, 12:31
Цитата: piton от мая 31, 2009, 22:04
Мне вот кажется, что украинец, не знающий русского (случай, конечно гипотетический) лучше поймет русский, чем русский, никогда не слышавший украинского, украинский.

А я вот про себя скажу - родившись в Подмосковье, на Украину (Киевская область, левобережье), впервые попал в возрасте 11 лет. Жил в небольшом городке районного подчинения. Суржик, на котором разговаривало большинство жителей, воспринимал как настоящий украинский, и практически сразу начал его понимать. Но вот двоюродная сестра моего дедушки говорила совсем на непонятном мне языке. Ей было 70 лет, в школе она практически не училась, читала и писала очень плохо. Всю жизнь прожила в этом городке (до 1980 г. селе), за исключением нескольких лет во время войны, когда была угнана на работы в Австрию. Была очень религиозная, жила одиноко - телевизора и радио у неё никогда не было, из книг только две - Библия и "Кобзарь" Шевченко. На слух я её речь долго понять не мог, ей приходилось объяснять мне всё по-словам, раздельно. В общем потоке разговора речь её переливалась непонятной мне мелодикой, из которой я с большим трудом вычленял отдельные слова. Со временем я стал её понимать - говорила она на том украинском, который был распространён в года её детства и юности, и не был "испорчен" русскоязычным влиянием радио, прессы, школы и т. п. Может именно благодаря ей я стал разбираться в украинском литературном языке.
Название: Я не нездужаю, нівроку...
Отправлено: Ревета от июня 1, 2009, 23:20
Цитата: С З от июня  1, 2009, 12:31
Со временем я стал её понимать - говорила она на том украинском, который был распространён в года её детства и юности, и не был "испорчен" русскоязычным влиянием радио, прессы, школы и т. п.
Интересно, а мне тут лингвисты доказывали, что нельзя изменить язык народа с помощью СМИ...
То ли это не лингвисты, то ли лингвисты на службе пролетариата...
Название: Я не нездужаю, нівроку...
Отправлено: С З от июня 2, 2009, 08:31
Цитата: Ревета от июня  1, 2009, 23:20
Цитата: С З от июня  1, 2009, 12:31
Со временем я стал её понимать - говорила она на том украинском, который был распространён в года её детства и юности, и не был "испорчен" русскоязычным влиянием радио, прессы, школы и т. п.
Интересно, а мне тут лингвисты доказывали, что нельзя изменить язык народа с помощью СМИ...
То ли это не лингвисты, то ли лингвисты на службе пролетариата...

По моему, тут даже сомнений быть не может. Во многих районах России язык населения с каждым поколением всё больше приближается к литературной норме именно благодаря СМИ и школе. Это видно очень хорошо даже по возрастному срезу - в языке бабушек и дедушек ещё достаточно много областной архаичности и своеобразия, у их детей это своеобразие проявляется разве что в манере произношения - оканье и т. п., а у их внуков и это замечается всё меньше и меньше. Плюс - уровень образования. Образованные люди, естественно говорят на языке, более приближённом к литературному, чем хуже человек учился в школе, чем меньше он читает, тем больше у него в языке местного своеобразия. (Проверено лично во многих местах - Владимирская, Ивановская, Брянская обл. Похожая ситуация на Украине и в Белоруссии).