обратил внимание на такую вещь - если сравнить словарь "рус-Х" ("Х-рус") изданный в России и в стране "Х", то издания страны "Х" иногда оставляют желать лучшего, в то время, как росс. издания на высоком уровне. Сюда же стоит еще отнести немецкие, ни разу не встречал там ошибок. В других их полно (на примере ипанских, английских и особенно польских изданий. С польскими иногда просто жуть творится). Под ошибками подразумеваю грамматику, орфографию, семантику, отсутствие словарной статьи для обыденных слов.
Ну и, собственно, просто любопытно, чьи словари по вашему мнению можно считать идеальными и наоборот.
Цитата: "Алалах" от
обратил внимание на такую вещь - если сравнить словарь "рус-Х" ("Х-рус") изданный в России и в стране "Х", то издания страны "Х" иногда оставляют желать лучшего, в то время, как росс. издания на высоком уровне.
А я наблюдал другое.
У меня русско-чешский словарь есть изданный в Чехии.
И есть русско-чешский, изданный в России.
Первый классный, второй бесполезный.
Цитата: Алалах от апреля 18, 2009, 08:51
обратил внимание на такую вещь - если сравнить словарь "рус-Х" ("Х-рус") изданный в России и в стране "Х", то издания страны "Х" иногда оставляют желать лучшего, в то время, как росс. издания на высоком уровне. Сюда же стоит еще отнести немецкие, ни разу не встречал там ошибок.
Который лучше, русско-немецкий изданный в России или в Германии?
Тут от издательства скорей зависит...
Мне, напримеп, нравятся двуязычные словари от Langenscheidt.
Цитата: iopq от апреля 18, 2009, 10:04
Цитата: Алалах от апреля 18, 2009, 08:51
обратил внимание на такую вещь - если сравнить словарь "рус-Х" ("Х-рус") изданный в России и в стране "Х", то издания страны "Х" иногда оставляют желать лучшего, в то время, как росс. издания на высоком уровне. Сюда же стоит еще отнести немецкие, ни разу не встречал там ошибок.
Который лучше, русско-немецкий изданный в России или в Германии?
в русско-немецких словарях изданных и в Германии, и в России пока не встречал недостатков. Может плохо смотрел ;)
у меня есть русско-шведский / шведско-русский просто отличный словарь, изданный в России.
Цитата: "regn" от
русско-шведский / шведско-русский просто отличный словарь, изданный в России.
Т.е. 2в1? Отличный?? Изданный в России?? Это не Ефремовой ли? Потому как последний, это не то что не отличный, это вообще не словарь. Не поворачивается язык назвать словарём то, где словарная статья
göra занимает аж 7 строчек в одной колонке, в то время как она должна занимать (по самому минимуму) 2 листа. Единственные нормальные словари шведского языка изданные в России - это "Большой шведско-русский словарь" Э. Милановой, Москва, "Живой язык" и "Большой русско-шведский словарь" под редакцией Карин Давидссон , Москва, Издательство "Русский язык". Правда вышел уже "Новый большой русско-шведский словарь" 185-тысячник ( http://www.sprinter.ru/books/1970305.html ), но лично я его ещё в руках не держал, так что ничего внятного сказать о нём не могу.
А единственная нормальная "двустволка" - это Norsteds ryska ordbok, 141-тысячник одноимённого издательства, изданный в Швеции: http://www.bokia.se/norstedts-ryska-ordbok-rysk-svensksvensk-rysk-917227140X/bok/9789172271401/
Да и вообще, на мой взгляд, словари московского Издательства "Русский язык" - лучшие из имеющихся. В частности, немецкие не то что не уступают, но даже и превосходят издания Langenscheidt.
Цитата: Алексей Гринь от апреля 18, 2009, 08:57
У меня русско-чешский словарь есть изданный в Чехии.
И есть русско-чешский, изданный в России.
Первый классный, второй бесполезный.
Несколько странное заявление. (Как и заявление автора темы.)
Страна, где был издан словарь, значения не имеет. Имеет значение авторский коллектив: если среди авторов есть носители обоих языков (и при том — профессиональные лингвисты или филологи), то словарь будет хорошим.
Цитата: "Wolliger Mensch" от
Несколько странное заявление. (Как и заявление автора темы.)
Я разделяю ваше недоумение.
Вы не заметили вступление:
Цитата: "Алексей Гринь" от
А я наблюдал другое.
Какбэ отрицание тезиса темы скромным личным опытом.
Цитата: Алексей Гринь от апреля 19, 2009, 10:18
Вы не заметили вступление:
Цитата: "Алексей Гринь" от
А я наблюдал другое.
Какбэ отрицание тезиса темы скромным личным опытом.
Я заметил. Но вы не уточнили, кто были авторы. Опыт опытом, но исходные данные тоже не плохо бы давать.
Полностью согласен с Wolliger Mensch насчёт того, что имеет значение не страна, а авторы словаря.
А словари издательства Langenscheidt, действительно, очень высокого качества и написаны со знанием дела. Впрочем, это относится не только к словарям, но и к самоучителям, грамматическим справочникам и разговорникам этого издательства.
Да уж, страна и авторы...
Я вынужден иногда пользоваться словарём, изданным в Америке, авторы которого даже английский плохо знают(особенно слабо они знакомы с порядком букв в алфавите и орфографией).
Довольно непрофессиональная постановка вопроса. Качество словарей не зависит от гражданства лексикографов и издателей.
Бумажные словари неудобны.
Цитата: Alone Coder от мая 1, 2009, 23:37
Бумажные словари неудобны.
Это зависит от ситуации. И, возможно, от привычки.
Странно, что словари одной и той же серии одного и того же издательства зачастую сильно различаются по качеству. Например, карманные словари издательства АСТ - Астрель. Датско-русский/русско-датский куда лучше, чем нидерландско-русский/русско-нидерландский. Достаточно их пролистать, чтобы понять, что в первом раза в полтора больше слов и фразеологизмов, да и составлен куда профессиональнее. (Это при том, что у каждого на обложке написано: "Около 4000 слов в каждой части словаря").
Хорошо, что это не распространяется на большие словари серьёзных издательств.
А каково ваше мнение о так называемых словарях Милорадовича?
По-моему, подобная книга может пригодиться, когда нужно что-то быстро перевести (с русского языка), а в прочих ситуациях удобнее обычный словарь.
Цитата: Alexi84 от мая 16, 2009, 22:19
А каково ваше мнение о так называемых словарях Милорадовича?
Для начала хотелось бы узнать, что это такое :)
Это словарь, в котором даётся не только перевод слова на иностранный язык, но ещё и даются его основные грамматические формы. Например, в обычном русско-итальянском словаре вы находите слово видеть и его перевод - vedere.
В словаре Милорадовича статья будет куда обширнее: io vedo, tu vedi, lui/lei vede, noi vediamo, voi vedete, loro vedono - все формы в настоящем времени, а затем в прошедшем (passato prossimo, imperfetto, passato remoto) и будущем (futuro) временах. Всех форм приводить не буду, думаю, сам принцип вы поняли. :)
Не знаю, как для итальянского, но для французского это было бы очень полезно!
По-моему, такого рода словари есть по английскому, французскому, немецкому, итальянскому и испанскому языкам. То есть выбор не такой уж большой.
почему только в англо-русских словарях дается транскрипция. В других ее практически нет. Некоторые, как немецкий, испанский, допустим, еще можно понять, что более-менее произношение совпадает с написанием, да и то под вопросом. Ну а французский, где оно кардинально отличается и ничем в этом плане не уступает английскому.
Откуда такая несправедливость?
Во французском большинство n-графов подчиняются жёстким правилам чтения, в отличие от английского.
Подразумевается, что человек, взявший словарь в руки, эти правила знает. А нет — так в хороших словарях даётся таблица соответствий с главными исключениями.
Не знаю, у меня три французских словаря, и во всех трех транскрипция есть. (То, что она обычно не особо нужна, поскольку правила чтения довольно регулярные, это факт. Но тем не менее...)
Цитата: Алалах от февраля 20, 2010, 09:17
почему только в англо-русских словарях дается транскрипция. В других ее практически нет.
в датско-русском словаре Новаковича есть.... и толку?
Цитата: Juuurgen от февраля 20, 2010, 14:34
в датско-русском словаре Новаковича есть.... и толку?
Как раз тоже хотел написать про датско-русский. А почему Вам кажется, что нет толку?
Цитата: Евгений от февраля 20, 2010, 14:39
Цитата: Juuurgen от февраля 20, 2010, 14:34
в датско-русском словаре Новаковича есть.... и толку?
Как раз тоже хотел написать про датско-русский. А почему Вам кажется, что нет толку?
я не написал, что толку нет...
просто она если так выразиться немного странная... что только хорошо, что указаны ударения и толчок
Цитата: Juuurgen от февраля 20, 2010, 15:12
просто она если так выразиться немного странная... что только хорошо, что указаны ударения и толчок
Что именно странно? Я не присматривался особо, но вроде обычная транскрипция по системе DANIA.
Другое дело, конечно, что там произношение годов этак 60-х. :)
Цитата: Евгений от февраля 20, 2010, 15:19
Другое дело, конечно, что там произношение годов этак 60-х. :)
вот я наверное об этом....
так толку такую транскрипцию делать....
Цитата: Juuurgen от февраля 20, 2010, 17:07
вот я наверное об этом....
так толку такую транскрипцию делать....
Так когда её делали, она была вполне актуальна. Словарь вышел в 70-е.
За более-менее современной транскрипцией можно обращаться к Politikens nudansk ordbog (есть для Lingvo).
Цитата: Евгений от февраля 20, 2010, 17:24
Так когда её делали, она была вполне актуальна. Словарь вышел в 70-е.
У мну издание 2004 года
Цитата: Евгений от февраля 20, 2010, 15:19
Другое дело, конечно, что там произношение годов этак 60-х. :)
Интересно, а датчане, которые учились говорить в 60-х (речь же идёт от 1960-х?), сейчас тоже говорят по-другому? Вряд ли к настоящему времени многие вымерли.
Цитата: O от февраля 20, 2010, 19:58
Интересно, а датчане, которые учились говорить в 60-х (речь же идёт от 1960-х?), сейчас тоже говорят по-другому? Вряд ли к настоящему времени многие вымерли.
Хороший вопрос. Я общался с датчанами, которым сейчас за 60. Никто из них не произносит так, как в словаре. Или вот, например, ролик из позавчерашних новостей http://nyhederne.tv2.dk/video/index/id/28691706/ (http://nyhederne.tv2.dk/video/index/id/28691706/), там довольно пожилой корреспондент, но и в его речи ни одного [γ] Вы не услышите.
В общем, ответ, наверное, такой. В 60-е это было произношение взрослых людей и людей в возрасте, молодёжь — нынешние 60-летние — уже вовсю избавлялись от вторичных фрикативов, аффрикатизировали [t], передвигали гласные и т.п. Следующие поколения пошли ещё дальше. Вот что пишет Стеффен Хегер в Sprog og Lyd, Elementær dansk fonetik 1 (1-е изд., 1974, стр. 46; транскрипцию упрощаю):
ЦитироватьOfte er det sådan at skriften svarer bedst til den ældre udtale, mens den yngre stemmer mindre godt overens med skriften. Dette er fx tilfældet med g i ord som nagle, følge, krage, låge, bage hvor det tidligere har været udtalt et »blødt g«, [ɣ]. I moderne rigsmål findes lyden ikke; her er nagle = navle [nαwlə], følge = (porte)følje [føljə], krage = krave [krαˑw̩], låge = love [låˑw̩] ... Tidligere havde de fleste af sådanne ord med g i skriften [ɣ] i udtalen.
В словаре же Новаковича мы видим транскрипции типа
låge [lɔːɣə] и т.п.
Мнение о словарях... :what: ::) Вспомнилось, в годы старших классов (2000-2002 г.г.) моим самым милым сердцу словарём был "Украинско-русский словарь" Паламарчука, который я, к своему счастью, однажды случайно отыскала в книжном шкафу. :)
Цитата: Juuurgen от февраля 20, 2010, 14:34
Цитата: Алалах от февраля 20, 2010, 09:17
почему только в англо-русских словарях дается транскрипция. В других ее практически нет.
в датско-русском словаре Новаковича есть.... и толку?
Считаю, что
современную транскрипцию надо давать во
всех датско-русских словарях, включая карманные на 3000 слов. Иначе пользоваться словарём будет весьма трудно - ведь датская фонетика не проще английской.
Цитата: Alexi84 от марта 14, 2010, 21:30
Считаю, что современную транскрипцию надо давать во всех датско-русских словарях, включая карманные на 3000 слов. Иначе пользоваться словарём будет весьма трудно - ведь датская фонетика не проще английской.
Считаю, что транскрипция в датских словарях ни к чему, потому что произношение выводится из написания довольно однозначно. Единственное, что не выводится (и что поэтому надо указывать в словаре) — это толчок.
В исландских тоже есть транскрипция
Но хотя бы правила чтения в датско-русских словарях указывать надо! Например, турист, приехавший в Данию со словарём в кармане, ни за что не догадается, как правильно произносятся слова meget или bog.
Цитата: Alexi84 от марта 14, 2010, 21:51
Но хотя бы правила чтения в датско-русских словарях указывать надо! Например, турист, приехавший в Данию со словарём в кармане, ни за что не догадается, как правильно произносятся слова meget или bog.
Э, туристу, который приедет в Данию со словарём в кармане и без всяких предварительных baggrundskundskaber о датском языке, ничего не поможет — ни правила чтения, ни транскрипция...