Помогите пожалуйста понять какие именно глаголы в польском языке считаются возвратными, точнее как мне определить когда именно я должна поставить после глагола частицу -sie,?
В русском языке, это глаголы, которые заканчиваются на -ся.
Во фразе Zastanawiam sie, doka,d pojechac' вроде и -sie, есть, но если перевести Я задумываюсь (думаю) куда поехать, то нигде нет -ся. Вот в тупик и стала. :(
задумываюСЬ - возвратный глагол (задумыватьСЯ)
но возвратность между польским и русским не всегда совпадает
(напр. wracać - возвращаться)
По-моему, надо просто запоминать каждый конкретный случай.
Цитата: Damaskin от марта 25, 2009, 17:27
По-моему, надо просто запоминать каждый конкретный случай.
Если есть возможность систематизировать, — грех этим не воспользоваться. Юлия все правильно делает. Только при переводе нужно смекалку включать.
Цитата: Wolliger Mensch от марта 25, 2009, 17:29
Цитата: Damaskin от марта 25, 2009, 17:27
По-моему, надо просто запоминать каждый конкретный случай.
Если есть возможность систематизировать, — грех этим не воспользоваться. Юлия все правильно делает. Только при переводе нужно смекалку включать.
У Вас есть конкретные идеи на этот счет?
Цитата: Damaskin от марта 25, 2009, 17:33
У Вас есть конкретные идеи на этот счет?
Счет чего?
Цитата: svarog от марта 25, 2009, 17:17
но возвратность между польским и русским не всегда совпадает
(напр. wracać - возвращаться)
В польском существует также wracać się/wrócić się. Здесь тонкое различие в значении: В предложении типа "я шел в школу, но я что-то забыл, и мне надо было вернуться домой." я б предпочитал wracać się, но в предложении "в семь часов я вернулся" или "я жил 5 лет за границей, но потом возвратился домой" wracać się по-моему не годится.
Цитата: lehoslav от марта 26, 2009, 01:17
В польском существует также wracać się/wrócić się. Здесь тонкое различие в значении: В предложении типа "я шел в школу, но я что-то забыл, и мне надо было вернуться домой." я б предпочитал wracać się, но в предложении "в семь часов я вернулся" или "я жил 5 лет за границей, но потом возвратился домой" wracać się по-моему не годится.
Всё хорошо, только никакой разницы в значении не видно :(
Цитата: "Чайник777" от
Всё хорошо, только никакой разницы в значении не видно
Ну, кое-что по моим примерам видно.
У wracać się/wrócić się контекст "идти в каком то направлении, но из-за какой-то причины, чаще всего за чем-то забытым, вернуться, и опять пойти". Здесь есть какие-то пространственные и временные ограничения. Может эта дефиниция не охватывает всех возможных контекстов/значении, но в этом контексте, я бы всегда сказал wracać się/wrócić się. В других названных мной контекстах по-моему годится лишь wracać/wrócić.
wracać się/wrócić się это что-то между "вернуться" и "повернуться" ;)
Цитата: Damaskin от марта 26, 2009, 14:11
Как систематизировать. :)
Я имел в виду не составление графиков и таблиц, а просто способ запоминания переводов:
za-(stan)-awia-m się — не просто «думаю», но
за-(дум)-ыва-ю-сь. Это сильно упростит понимание польского языка (разумеется, помня о возможных несовпадениях), и не будет таких препинаний, какое случилось у автора темы.
Цитата: Wolliger Mensch от марта 26, 2009, 14:37
Цитата: Damaskin от марта 26, 2009, 14:11
Как систематизировать. :)
Я имел в виду не составление графиков и таблиц, а просто способ запоминания переводов: za-(stan)-awia-m się — не просто «думаю», но за-(дум)-ыва-ю-сь. Это сильно упростит понимание польского языка (разумеется, помня о возможных несовпадениях), и не будет таких препинаний, какое случилось у автора темы.
В данном случае и по-русски и по-польски глагол возвратный, так что никаких проблем не возникнуть не должно. А вот то, о чем писал Лехослав, - уже сложнее, и для того, чтобы разобраться нужна языковая интуиция, которая приходит со временем.
Цитата: Damaskin от марта 26, 2009, 14:42
А вот то, о чем писал Лехослав, - уже сложнее, и для того, чтобы разобраться нужна языковая интуиция, которая приходит со временем.
Там слишком тонкие нюансы, пэтому действует простое запоминание речевых клише.