Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Возвратные глаголы в польском языке

Автор YuliaSh, марта 25, 2009, 17:04

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

YuliaSh

Помогите пожалуйста понять какие именно глаголы в польском языке считаются возвратными, точнее как мне определить когда именно я должна поставить после глагола частицу -sie,?
В русском языке, это глаголы, которые заканчиваются на -ся.
Во фразе Zastanawiam sie, doka,d pojechac'  вроде и -sie, есть, но если перевести Я задумываюсь (думаю) куда поехать, то нигде нет -ся.  Вот в тупик и стала. :(

Ömer

задумываюСЬ - возвратный глагол (задумыватьСЯ)

но возвратность между польским и русским не всегда совпадает
(напр. wracać - возвращаться)
ya herro, ya merro

Damaskin

По-моему, надо просто запоминать каждый конкретный случай.

Wolliger Mensch

Цитата: Damaskin от марта 25, 2009, 17:27
По-моему, надо просто запоминать каждый конкретный случай.

Если есть возможность систематизировать, — грех этим не воспользоваться. Юлия все правильно делает. Только при переводе нужно смекалку включать.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Damaskin

Цитата: Wolliger Mensch от марта 25, 2009, 17:29
Цитата: Damaskin от марта 25, 2009, 17:27
По-моему, надо просто запоминать каждый конкретный случай.

Если есть возможность систематизировать, — грех этим не воспользоваться. Юлия все правильно делает. Только при переводе нужно смекалку включать.

У Вас есть конкретные идеи на этот счет?

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

lehoslav

Цитата: svarog от марта 25, 2009, 17:17

но возвратность между польским и русским не всегда совпадает
(напр. wracać - возвращаться)


В польском существует также wracać się/wrócić się. Здесь тонкое различие в значении: В предложении типа "я шел в школу, но я что-то забыл, и мне надо было вернуться домой." я б предпочитал wracać się, но в предложении "в семь часов я вернулся" или "я жил 5 лет за границей, но потом возвратился домой" wracać się по-моему не годится.
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Чайник777

Цитата: lehoslav от марта 26, 2009, 01:17
В польском существует также wracać się/wrócić się. Здесь тонкое различие в значении: В предложении типа "я шел в школу, но я что-то забыл, и мне надо было вернуться домой." я б предпочитал wracać się, но в предложении "в семь часов я вернулся" или "я жил 5 лет за границей, но потом возвратился домой" wracać się по-моему не годится.
Всё хорошо, только никакой разницы в значении не видно :(
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

lehoslav

Цитата: "Чайник777" от
Всё хорошо, только никакой разницы в значении не видно

Ну, кое-что по моим примерам видно.
У wracać się/wrócić się контекст "идти в каком то направлении, но из-за какой-то причины, чаще всего за чем-то забытым, вернуться, и опять пойти". Здесь есть какие-то пространственные и временные ограничения. Может эта дефиниция не охватывает всех возможных контекстов/значении, но в этом контексте, я бы всегда сказал wracać się/wrócić się. В других названных мной контекстах по-моему годится лишь wracać/wrócić.

wracać się/wrócić się это что-то между "вернуться" и "повернуться" ;)
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.


Wolliger Mensch

Цитата: Damaskin от марта 26, 2009, 14:11
Как систематизировать.  :)

Я имел в виду не составление графиков и таблиц, а просто способ запоминания переводов: za-(stan)-awia-m się — не просто «думаю», но за-(дум)-ыва-ю-сь. Это сильно упростит понимание польского языка (разумеется, помня о возможных несовпадениях), и не будет таких препинаний, какое случилось у автора темы.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Damaskin

Цитата: Wolliger Mensch от марта 26, 2009, 14:37
Цитата: Damaskin от марта 26, 2009, 14:11
Как систематизировать.  :)

Я имел в виду не составление графиков и таблиц, а просто способ запоминания переводов: za-(stan)-awia-m się — не просто «думаю», но за-(дум)-ыва-ю-сь. Это сильно упростит понимание польского языка (разумеется, помня о возможных несовпадениях), и не будет таких препинаний, какое случилось у автора темы.

В данном случае и по-русски и по-польски глагол возвратный, так что никаких проблем не возникнуть не должно. А вот то, о чем писал Лехослав, - уже сложнее, и для того, чтобы разобраться нужна языковая интуиция, которая приходит со временем.

Wolliger Mensch

Цитата: Damaskin от марта 26, 2009, 14:42
А вот то, о чем писал Лехослав, - уже сложнее, и для того, чтобы разобраться нужна языковая интуиция, которая приходит со временем.

Там слишком тонкие нюансы, пэтому действует простое запоминание речевых клише.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр