Лингвофорум

Общий раздел => Наука и техника => Компьютеры => Тема начата: Ванько от марта 20, 2009, 07:24

Название: Интернет-сервис по переводу текста в дореформенную орфографию
Отправлено: Ванько от марта 20, 2009, 07:24
Существует ли такой сервис в Интернете, который переводит текст из современной орфографии в дореволюционную орфографию? Вводишь текст в современной орфографии, нажимаешь кнопочку и он тебе текст с ятями и i десятеричными.
Название: Интернет-сервис по переводу текста в дореформенную орфографию
Отправлено: Wolliger Mensch от марта 20, 2009, 07:27
Такую программу сложно будет сделать. Только если с заданным набором слов и правил. Орфография отличалась не только наличием букв, но многими другими особенностями. И конечно, никакая программа вам не воспроизведет язык того времени. Не проще ли самому выучить да писать?
Название: Интернет-сервис по переводу текста в дореформенную орфографию
Отправлено: Ванько от марта 20, 2009, 07:38
Да, вроде о такой программе. Есть некий набор слов и словоформ которые отличаются от современных. Программа сравнивает слова и словоформы из своего словаря-базы со словами в тексте. Те слова которые не совпадают с дореформенной формой заменяюся на те, что есть в словаре-базе. Сам то принцип я понимаю, но не умею программировать, а то бы уже написал программку. Можно выучить в принципе правила, но лень, особенно падежные окончание с ятями....
Название: Интернет-сервис по переводу текста в дореформенную орфографию
Отправлено: Baruch от марта 20, 2009, 09:58
Как сказано в одном старом, но умном анекдоте: - кому это надо и кто это выдержит?
Сделать, положим, можно любую глупость, было бы время и желание. Но вот кому это надо?
Название: Интернет-сервис по переводу текста в дореформенную орфографию
Отправлено: Wolliger Mensch от марта 20, 2009, 10:03
Цитата: Baruch от марта 20, 2009, 09:58
Как сказано в одном старом, но умном анекдоте: - кому это надо и кто это выдержит?
Сделать, положим, можно любую глупость, было бы время и желание. Но вот кому это надо?

Представьте, — надо. Люди в порыве эзотерического энтузиазма еще и не такие силы кладут.
Название: Интернет-сервис по переводу текста в дореформенную орфографию
Отправлено: Dana от марта 20, 2009, 10:32
В принципе, мне кажется, что это не так сложно написать подобный конвертер...
Название: Интернет-сервис по переводу текста в дореформенную орфографию
Отправлено: Wolliger Mensch от марта 20, 2009, 10:35
Дана, очень сложно. Даже тупое проставление ятей потребует списка слов. Да еще этот список должен составить человек, очень хорошо владеющий старой орфографией и знающий все тонкости употребления этой буквы в русском. Где такого найти?
Название: Интернет-сервис по переводу текста в дореформенную орфографию
Отправлено: IamRORY от марта 20, 2009, 11:03
Пока суд да дело, Ванько фонъ Пацакъ может проштудировать литературу по этому адресу: http://ijitsa.imwerden.net/ (http://ijitsa.imwerden.net/), там и "Русское правописаніе. Руководство" Грота есть.
Название: Интернет-сервис по переводу текста в дореформенную орфографию
Отправлено: Wolliger Mensch от марта 20, 2009, 11:11
Цитата: IamRORY от марта 20, 2009, 11:03
Пока суть да дело,

Та щож таке.

«Пока суд, да дело». (http://www.gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&efr=x&zar=x&ag=x&ab=x&lv=x&az=x&pe=x&word=%EF%EE%EA%E0+%F1%F3%E4+%E4%E0+%E4%E5%EB%EE)
Название: Интернет-сервис по переводу текста в дореформенную орфографию
Отправлено: Wolliger Mensch от марта 20, 2009, 11:29
Да, это я машинально уже. Прошу прощения.
Название: Интернет-сервис по переводу текста в дореформенную орфографию
Отправлено: Dana от марта 20, 2009, 13:22
Цитата: "Wolliger Mensch" от
Дана, очень сложно. Даже тупое проставление ятей потребует списка слов. Да еще этот список должен составить человек, очень хорошо владеющий старой орфографией и знающий все тонкости употребления этой буквы в русском. Где такого найти?

Ээто... Понятно, что для проставления ятей и і в корнях нужен список. Ну ещё фита, ижица. Но это-то как раз "легче прощего". По сравнению с оными в флексиях.
Парсить пословно и модифицировать) Но, наверняка, если конкретно заняться реализацией, обнаружатся всякие подводные камни...

А человек, очень хорошо владеющий старой орфографией, например, Вы ;)
Название: Интернет-сервис по переводу текста в дореформенную орфографию
Отправлено: IamRORY от марта 20, 2009, 15:15
Дал ссылку на библиотеку, но, как оказалось, книги Грота там уже (может, временно?) не скачиваются. Исправляя ситуацию, залил их сам. В архиве 2 труда Грота Я.К. - "Русское правописаніе" и "Спорные вопросы русскаго правописанія отъ Петра Великаго донынѣ".

http://rapidshare.com/files/211427071/grot.rar  (http://rapidshare.com/files/211427071/grot.rar)
Название: Интернет-сервис по переводу текста в дореформенную орфографию
Отправлено: Ванько от марта 21, 2009, 07:02
Хмм... Оказалось, что я скачал Грота давным давно , но забыл, что он у меня есть. Да-с, бывает...

А скачал я отсюда(5 Мбайт, djvu) (http://www.biografia.ru/cgi-bin/quotes.pl?oaction=show&name=lit36)
Название: Интернет-сервис по переводу текста в дореформенную орфографию
Отправлено: Тайльнемер от марта 21, 2009, 07:15
Цитата: Dana от марта 20, 2009, 13:22і в корнях
А я почему-то думал, что такое слово только одно — «мір». В остальных случаях «і» всегда только перед гласными и «й». Не так?
Название: Интернет-сервис по переводу текста в дореформенную орфографию
Отправлено: Ванько от марта 21, 2009, 08:18
Странно, оказываѣтся, что въ сѣти сущѣствуѣтъ цѣлое cwобщѣство любiтѣлѣй старойъ  орѳограѳиi (http://community.livejournal.com/ijitsa_ru) и нiкто из нихъ нѣ рѣшiлся сдѣлать подобныйъ сѣрвvс. Нѣт, лишь бы искать ошiбки уъ другiхъ, и трындеть какъ много мы потѣряли из-за рѣѳормы. А вы говорiтѣ, что нѣкому сѣрвvс сделать... Мозгоѳ у нихъ нѣ хватаѣтъ. Илi любятъ онi старvну только на словахъ
Правила орфографии нарушены мной намеренно ;)
Название: Интернет-сервис по переводу текста в дореформенную орфографию
Отправлено: злой от марта 21, 2009, 16:28
Поубивал бы всех любителей орѳографии :)
Название: Интернет-сервис по переводу текста в дореформенную орфографию
Отправлено: Knyf от октября 1, 2009, 01:23
http://oldrus-ispell.sourceforge.net/koi8-extended.html

экспериментальный конвертор новой орфографии в старую. Конвертор годится только для перевода отдельных слов (синтаксический анализ текста не производится). В пакет oldrus-ispell входит скрипт text_new2old.pl, который способен эффективно переводить большие тексты из современной орфографии в старую. (Конечно, некоторые слова невозможно однозначно перевести в старую орфографию; в таких случаях скрипт может выдать несколько вариантов.

Кодировка KOI8-R дополнена буквами украинского, белорусского, сербского, македонского языков, буквами ять, фита, ижица, а также некоторыми типографскими символами; результат называется KOI8-C. Созданы словарь правописания, раскладка клавиатуры, экранные шрифты X window (BDF) для дореформенной русской орфографии, экспериментальный конвертор новой орфографии в старую.

Тоже, но встроенное в ворд http://members.shaw.ca/abaka/spell/ru/index.html   По первой ссылке в каталоге ru  файл .chm, где приводятся два практических руководства.  При наличии неоднозначнности задаются вопросы.

Где-то еще попадался мне выполнимый файл, но не смог найти в данный момент.

---------------------------------------------------------
Всё уже украдено до нас!
Название: Интернет-сервис по переводу текста в дореформенную орфографию
Отправлено: Zavada от ноября 24, 2009, 09:25
Цитата: Wolliger Mensch от марта 20, 2009, 11:11
Цитата: IamRORY от марта 20, 2009, 11:03
Пока суть да дело,

Та щож таке.

«Пока суд, да дело». (http://www.gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&efr=x&zar=x&ag=x&ab=x&lv=x&az=x&pe=x&word=%EF%EE%EA%E0+%F1%F3%E4+%E4%E0+%E4%E5%EB%EE)

Не щож, а що ж. Да и вопросительный знак не помешал бы.
В чужом глазу соломинку мы видим...
Название: Интернет-сервис по переводу текста в дореформенную ор�
Отправлено: ПереводчикЪ от февраля 29, 2012, 05:13
Цитата: Ванько от марта 20, 2009, 07:24
Существует ли такой сервис в Интернете, который переводит текст из современной орфографии в дореволюционную орфографию? Вводишь текст в современной орфографии, нажимаешь кнопочку и он тебе текст с ятями и i десятеричными.

http://slavenica.com/ — Переводчик из современной орфографии в дореволюционную орфографию.
Название: Интернет-сервис по переводу текста в дореформенную ор�
Отправлено: Трутень от марта 16, 2013, 12:47
ПереводчикЪ, спасибо за сылку!
Теперь книгу нужно распознать в текст.  Умеют ли файнридер или другие программы разпозновать дореформенную орфографию?
Название: Интернет-сервис по переводу текста в дореформенную орфографию
Отправлено: Karakurt от марта 16, 2013, 13:39
На базаре стоит бабка, перед ней корзина с золотистой луковой шелухой. Подходит еврей:
- Для чего это ?
- Скоро Пасха -, говорит бабка, - Заливаешь шелуху водой, доводишь до кипения, а потом кладёшь яйца, и они окрашиваются в красивый оранжевый цвет.
Еврей, пожимая плечами:
Название: Интернет-сервис по переводу текста в дореформенную ор�
Отправлено: bvs от марта 16, 2013, 14:37
http://рус.славеница.com/
Название: Интернет-сервис по переводу текста в дореформенную орфографию
Отправлено: Тайльнемер от марта 16, 2013, 14:55
Цитата: bvs от марта 16, 2013, 14:37
http://рус.славеница.com/
Цитировать
звезда — звёзды
седло — сёдла

Цитировать
звѣзда — звѣзды
сѣдло — седла

Почему так?
Название: Интернет-сервис по переводу текста в дореформенную орфографию
Отправлено: bvs от марта 16, 2013, 15:09
У меня
Цитировать
звѣзда
звѣзды
сѣдло
сѣдла
Все правильно вроде.
Название: Интернет-сервис по переводу текста в дореформенную орфографию
Отправлено: Rwseg от марта 17, 2013, 14:38
Цитата: bvs от марта 16, 2013, 14:37
http://рус.славеница.com/
Что за «петровское правописание»? Причём тут апостол Пётр?
Название: Интернет-сервис по переводу текста в дореформенную ор
Отправлено: Wolliger Mensch от марта 17, 2013, 14:48
Цитата: bvs от марта 16, 2013, 15:09
У меня
Цитировать
звѣзда
звѣзды
сѣдло
сѣдла
Все правильно вроде.
Хреновый переводчик: если писать через «ё» — «ё» так и оставляет: сёдласёдла, при этом звѣзды. — На формы, которых нет в базе, идёт механический перевод по несовершенному алгоритму.
Название: Интернет-сервис по переводу текста в дореформенную ор
Отправлено: Wolliger Mensch от марта 17, 2013, 14:49
Цитата: Rwseg от марта 17, 2013, 14:38
Что за «петровское правописание»? Причём тут апостол Пётр?
Нужно у авторов сайта спрашивать.
Название: Интернет-сервис по переводу текста в дореформенную ор
Отправлено: Славен от июня 5, 2013, 06:43
Цитата: Wolliger Mensch от марта 17, 2013, 14:48
если писать через «ё» — «ё» так и оставляет: сёдласёдла, при этом звѣзды.

Уже не оставляетъ. 
Название: Интернет-сервис по переводу текста в дореформенную орфографию
Отправлено: Славен от июня 7, 2013, 08:22
Цитата: Rwseg от марта 17, 2013, 14:38
Цитата: bvs от марта 16, 2013, 14:37
http://рус.славеница.com/
Что за «петровское правописание»? Причём тут апостол Пётр?

Пе́тръ 1 вве́лъ но́вое письмо̀ въ 7216 г. и ѻ҆но̀ бытова́ло въ Рѡссї́и до 7426 г.


Название: Интернет-сервис по переводу текста в дореформенную орфографию
Отправлено: Geoalex от июня 7, 2013, 09:05
Цитата: Славен от июня  7, 2013, 08:22
Пе́тръ 1 вве́лъ но́вое письмо̀ въ 7216 г. и ѻ҆но̀ бытова́ло въ Рѡссї́и до 7426 г.

Алфавит, который ввёл Пётр в 1708 г. до 1918 г. неоднократно реформировался. Если посмотрите книги, изданные в 1708-10 гг., то увидите, что изначально Пётр вообще отказался от букв и, з, полностью заменив их на i, s. Потом эти буквы вернулись обратно.
Название: Интернет-сервис по переводу текста в дореформенную ор�
Отправлено: Славен от сентября 25, 2013, 04:38
Цитата: Трутень от марта 16, 2013, 12:47Умеют ли файнридер или другие программы разпозновать дореформенную орфографию?

Файнридеръ умѣєтъ, но разпознаніє идетъ немного хуже обычнаго за неимѣніємъ у него словаря. 
Название: Интернет-сервис по переводу текста в дореформенную орфографию
Отправлено: Славен от сентября 25, 2013, 04:41
Цитата: Geoalex от июня  7, 2013, 09:05
Алфавит, который ввёл Пётр в 1708 г. до 1918 г. неоднократно реформировался. Если посмотрите книги, изданные в 1708-10 гг., то увидите, что изначально Пётр вообще отказался от букв и, з, полностью заменив их на i, s. Потом эти буквы вернулись обратно.

Несомнѣнно. Какъ и алфавит который ввели въ 1918-мъ году. Сейчас тоже есть желающіє пісать через і, см.: «Русской кірілліце—одноштамбовую «і» http://paratype.livejournal.com/8210.html