Лингвофорум

Теоретический раздел => Германские языки => Индоевропейские языки => Немецкий язык => Тема начата: Peamur от января 7, 2005, 20:14

Название: Немецкое в русском
Отправлено: Peamur от января 7, 2005, 20:14
Вашему вниманию собрание слов, найденных мною в интернете. Это слова, перекочевавшие из немецкого в русский.
Если кто откопает в памяти (своей или компьютера), прошу, напишите. Мне скоро по этой теме доклад готовить.
Французские, английские и латинские не надо, только ехте дойче.

Schlagbaum - шлагбаум, Rucksack - рюкзак, Maßstab - маштаб
Autobus - автобус - awtobus, Butterbrot - бутерброд (im Russischen allerdings in der Bedeutung "belegtes Brot")
Absatz - абзац, Buchhalter - бухгалтер, Streikbrecher - штрейкбрехер
Kurort - курорт, Zifferblatt - циферблат, Perückenmacher - парикмахер (im Russischen allerdings in der Bedeutung "Frisör")
Schrift - шрифт (in der Bedeutung "Schriftart"), Zeitnot - цейтнот
Wunderkind - вундеркинд, Halstuch - галстук (in der Bedeutung "Krawatte")
Losung - лозунг, Scheibe - шайба (in der Bedeutung "Hockeyscheibe, Puck")
Strafe - штраф (in der Bedeutung "Geldstrafe")
Trauer - траур (in der Bedeutung "Trauerkleidung")
Grossmeister - гросмейстер, Schacht - шахта, Spritze - шприц
Jahrmarkt - ярмарка, Büstenhalter - бюстгальтер
Durchschlag - дуршлаг, Schnur - шнур, Kartoffel - картофель/картошка
Landschaft - ландшафт, Kutscher - кучер, werben - вербовать
Reißfeder - рейсфедер, Schnitzel - шницель
Werkstatt - верстак (in der Bedeutung "Werktisch")
Schlager - шлягер, Postamt - почтамт, Laubsäge - лобзик


:mrgreen:

Добавлено спустя 4 минуты 3 секунды:

А если есть инфо каким образом всё это перековыляло, может статейки, то тоже можно. Будем благодарны. :roll:
Название: Немецкое в русском
Отправлено: Станислав Секирин от января 7, 2005, 20:18
Шлагбаум и цейтнот будут по-современному Schranke и Zeitdruck соответственно. Впрочем, не важно.

Ещё в коллекцию: фас (команда собаке), эндшпиль, миттельшпиль, шперрунг.

Добавлено спустя 49 секунд:

Шерхебель.
Название: Немецкое в русском
Отправлено: Марина от января 7, 2005, 20:21
Да, но подлинно немецкие в твоем списке не все. Сразу в глаза бросились Schrift — латинское scripta «письмо», и Kutscher — венгерское слово (с латинским суффиксом)... Есть и еще слова не echte deutsche...

Добавлено спустя 2 минуты 24 секунды:

Цитата: Станислав СекиринШлагбаум и цейтнот будут по-современному Schranke и Zeitdruck соответственно. Впрочем, не важно.

Ещё в коллекцию: фас (команда собаке), эндшпиль, миттельшпиль, шперрунг.

Добавлено спустя 49 секунд:

Шерхебель.
А про «наше родное» капут забыли. :)
Противень еще... Правда оно наполовину латинское...
Название: Немецкое в русском
Отправлено: Peamur от января 7, 2005, 20:23
ЦитироватьДа, но подлинно немецкие в твоем списке не все. Сразу в глаза бросились Schrift — латинское scripta «письмо», и Kutscher — венгерское слово (с латинским суффиксом)... Есть и еще слова не echte deutsche...
изначальный список у меня вообще был...и это немцы его напечатали, чего там только не было, и душ и пюре, и .... в общем, убрал много чего.

Понятно, что и латинские и парочку прочих пролезло, но главное что они были в немецком устойчивыми словами и перекочевали в русский именно из немецкого (а не французский-немецкий-русский). Сам "Шрифт" пришёл наверное не от латинского (хотя предок - scripta).
Мне просто нужны слова, которые более менее немецкие. Явно французские и английские и латинизмы с грецизмами конечно же не нужны.

А ещё, если знаете, пишите оригинал.
Название: Немецкое в русском
Отправлено: Марина от января 7, 2005, 20:28
Цитата: Peamurdmisu:lesanneА ещё, если знаете, пишите оригинал.
У противня-то? — Bratpfanne, если мне память моя не изменяет. Вторая часть — точно латинское panna 'сковородка'...
Название: Немецкое в русском
Отправлено: Peamur от января 7, 2005, 20:34
ЦитироватьВторая часть — точно латинское panna 'сковородка'
Среднестатистический человек не знает этимологии дальше одного уровня (или вообще не знает этимологии, или вообще не знает, что такое этимология), так что слово ещё как пойдёт.
Название: Немецкое в русском
Отправлено: Gaucho от января 8, 2005, 17:15
А почему "автобус" - из немецкого?
Название: Немецкое в русском
Отправлено: Станислав Секирин от января 8, 2005, 17:38
Вообще-то оно из латыни, хотя собственно в латыни такого слова не было. А было там, к примеру, слово omnibus, тоже, впрочем, никакой связи с транспортными средствами не имеющее...
Название: Немецкое в русском
Отправлено: Rezia от января 8, 2005, 17:49
Цитата: Станислав СекиринЕщё в коллекцию: фас (команда собаке), эндшпиль, миттельшпиль, шперрунг.

Штабель - нем.Stapel (куча) от stapeln -складывать.

А еще результаты   н а р о д н о й   э т и м о л о г и и:

верстак (Werkstatt - по созвучию с "верстать", про него, правда, в первом посте уже есть);
шумовка (Schaumlöffel - букв. "ложка для пены", по созвучию с "шум", "шуметь", так как суп шумит, когда кипит, тж.ср. укр. "шум" - пена на супе)
Реформатский "Введение в языковедение" , стр.111
Название: Немецкое в русском
Отправлено: Akella от января 8, 2005, 19:34
Цитата: Peamurdmisu:lesanneЕсли кто откопает в памяти (своей или компьютера), прошу, напишите.

Их же немеренно!!!

Апельсин (или из голладского?), Бутерброт
Фаркоп,
Фартук, Мундштук, Бант, Шаль, Рюкзак,Рейтузы,
Штифт, Деталь, Штанга, Штепсель, Фрахтовка, Маркшнайдер,  Брандмейстер, Брандмауэр (Фаэрвол :)), Тахометр, Клемма, Вал, Шлиц,  Штурм, Абзетцер.
Штиль, Шлюз, Киль, Шпагат, Шпангоут, Шлюпка,
Брудершафт,
Стул, Матратц, Дуршлаг,
Штандарт, Плац, Унтер-офицер, Гаубица, Гауптвахта, Вахта,
Обертон,
Шпиль, Брандсбоит (...Beutel), Пункт,
Егерь, Кок, Гастарбайтер
Крах, Смак, Кухня,
Ратуша...

Что мне в голову пришло... А как известно, когда надо, там оказывается мало :).
Есть опасность: спутать старое словечко, пришедшее из голландского, шведского или датского...


Видел словарь славянских слов в немецком. Запомнил: Gurken, Grenze, Gast, Sputnik... Видимо, страничку на "G" дольше смотрел.
Название: Немецкое в русском
Отправлено: Vertaler от января 8, 2005, 19:48
Цитата: AkellaАпельсин (или из голладского?),
Sinaasappel :(
Название: Немецкое в русском
Отправлено: Марина от января 8, 2005, 20:34
Цитата: Vertaler van Teksten
Цитата: AkellaАпельсин (или из голладского?),
Sinaasappel :(
Имеется в виду нидерландский времен Петра: appelsien... 8-)
Название: Немецкое в русском
Отправлено: Peamur от января 8, 2005, 21:44
ЦитироватьИх же немеренно!!!

Безмерно благодарен!

Где-то читал что Букварь можно спаять с немецким Buch. По-моему Маринка где-то упоминала...
Но можно ли отнести это слово к списку, или просто указать, что слова имеют общие корни, но никто ни у кого ничего не заимствовал по этой части?
Название: Немецкое в русском
Отправлено: Vertaler от января 8, 2005, 21:53
Цитата: Peamurdmisu:lesanneБукварь
Букварь — от буква, а буква с голландским boek вполне увязывается, если учесть, что в Ломоносове ещё употр. слово письмя...:_1_12
Название: Немецкое в русском
Отправлено: Марина от января 8, 2005, 22:53
Цитата: Peamurdmisu:lesanne
ЦитироватьИх же немеренно!!!

Безмерно благодарен!

Где-то читал что Букварь можно спаять с немецким Buch. По-моему Маринка где-то упоминала...
Но можно ли отнести это слово к списку, или просто указать, что слова имеют общие корни, но никто ни у кого ничего не заимствовал по этой части?
:D Как я грусно пошутила, что скоро до заимствований из готского дойдет... — так и дошло! :lol: Ребятки, буква — это готское слово. Да, последнее родственно немецкому, но ведь не из немецкого же заимcтвовали! :D :D
Название: Немецкое в русском
Отправлено: Vertaler от января 8, 2005, 23:58
Цитата: МаринаСлово буква — общеславянское заимстование из готского. Нидерландского тогда в помине не было...
А какого тогда каца во всех известных мне славянских языках это — литера, а у Ломоносова находим письмя?
Название: Немецкое в русском
Отправлено: Станислав Секирин от января 9, 2005, 00:29
А почему именно из готского? Письменность-то не от них заимствовали, а о книгопечатании речь тогда идти не могла.
Название: Немецкое в русском
Отправлено: Vertaler от января 9, 2005, 01:38
Украинский: літера
Белорусский: літара
Словацкий: písmeno, litera
Чешский: litera, písmeno
Болгарский: буква.

Пока узнал только на этих, ищу дальше...:_1_12

Добавлено спустя 22 минуты 24 секунды:

Сербский — писмо, слово

Добавлено спустя 4 минуты 55 секунд:

Польский: litera, pismo
Словенский: črka

Ну вот и всё, остался только македонский... так что не такое это и общеславянское слово, Мариночка...
Название: Немецкое в русском
Отправлено: Peamur от января 9, 2005, 02:10
ЦитироватьКак я грусно пошутила, что скоро до заимствований из готского дойдет... — так и дошло!  Ребятки, буква — это готское слово. Да, последнее родственно немецкому, но ведь не из немецкого же заимcтвовали

Понял.Это не ты рассказывала.Это я прочитал.
ЦитироватьBook. In English, the word book  is related to beechtree. In Russian, beech  is said bouk. In German, a letter from the alphabet is Buchstab, which literally means a beech stick; letters were inscribed on such sticks.

Так что не знаю, кто кого породил, но это вроде просто Бук обычный постарался.
Название: Немецкое в русском
Отправлено: Laplandian от января 9, 2005, 04:11
Цитата: МаринаРебятки, буква — это готское слово.

А вот слово книга все-таки китайского или праславянского происхождения?
Название: Немецкое в русском
Отправлено: Евгений от января 9, 2005, 11:28
Цитата: Vertaler van TekstenНу вот и всё, остался только македонский... так что не такое это и общеславянское слово
Вы, кажется, путаете общеславянский язык с современными славянскими языками. А букы - нормальное славянское слово, в старославянском ещё употреблялось...

Добавлено спустя 3 минуты 50 секунд:

Цитата: LaplandianА вот слово книга все-таки китайского или праславянского происхождения?
В праславянском оно было (*kъniga), а вот откуда попало туда - вопрос... Интересно, что в древних текстах это слово является plurale tantum, т.е. употребляется только в форме множественного числа: кънигы.
Название: Немецкое в русском
Отправлено: Марина от января 9, 2005, 16:44
Цитата: Vertaler van TekstenУкраинский: літера
Белорусский: літара
Словацкий: písmeno, litera
Чешский: litera, písmeno
Болгарский: буква.

Пока узнал только на этих, ищу дальше...:_1_12

Добавлено спустя 22 минуты 24 секунды:

Сербский — писмо, слово

Добавлено спустя 4 минуты 55 секунд:

Польский: litera, pismo
Словенский: črka

Ну вот и всё, остался только македонский... так что не такое это и общеславянское слово, Мариночка...
Ферталер, общеслав. *buky (старослав. боукы, древнерусск. боукы) из готского bōka (основа bōkō-) 'буква'. В сербскохорватском это слово значит «бук» (которое уже общегерманского *bōkaz 'fāgus'). Это слово во множественном числе значило «книга» (как и лат. littera 'буква' и litterae 'письмо', 'книга'), от этого значения и готское bōkareis 'книжник' (откуда и старослав. боукарь с тем же значением). Почему из готского? — Трудно сказать, причину заимствования того или иного слова одним языком из другого порой трудно объяснить, это часто связано с реалиями жизни носителей языка. То, что в западнославянских языках слово со значением «буква» заимтсовано из латинского, — так то связано с их посиьменностью. Они и азбуку «абецедой» называют.
Название: Немецкое в русском
Отправлено: Akella от января 10, 2005, 16:43
Вроде история была такая:

В немецком:

Buchstabe - буква, дословно "палка бука (дерева)".

Это связано с древним обычаем (возможно именно готов) гадания. На веточках бука царапались символы, потом они разбрасывались и каким-то макаром собирались...

Глагол lesen ("читать") имеет ещё устаревшее значение "собирать"!

Может быть, был общий корень (дерева-бука), а значение "литеры" заимствовали.
Название: Немецкое в русском
Отправлено: Panda от января 10, 2005, 18:37
Akella,
да, было у lesen и такое значение. Это и сечас прослеживается в auslesen - выбирать (что-то среди чего-то).
Название: Немецкое в русском
Отправлено: Rezia от января 15, 2005, 00:04
Цитата: Станислав СекиринВообще-то оно из латыни, хотя собственно в латыни такого слова не было. А было там, к примеру, слово omnibus, тоже, впрочем, никакой связи с транспортными средствами не имеющее...

Да, omnibus - лат. всячески. Bus - усечение (clipping) получается.
Название: Немецкое в русском
Отправлено: Марина от января 15, 2005, 00:09
Цитата: reziaДа, omnibus - лат. всячески. Bus - усечение (clipping) получается.
Ой-ой-ой. Rezia, что это вы такое написали неудобопонимаемое... :no: Omnibus в латинском языке всего лишь форма дательно-отложительного падежа множественного числа от omnis 'всякий'. В данном случает — datīvus fīnālis, то бишь — 'для всех' (подразумевалось «экипаж всеобщего пользования»). Потом, да, концовку -bus оторвали и приклеили ее к началу французского слова automobile, получился автобус. В некоторых языках эту концовку потом оторвали вторично, получился просто bus с тем же значением. 8-)
Название: Немецкое в русском
Отправлено: Rezia от января 15, 2005, 00:16
Цитата: Марина
Ой-ой-ой. Rezia, что это вы такое написали неудобопонимаемое...

А мне словарь такое написал ;--) Правда, я решила без precibus обойтись.
http://www.slovari.net/show.php?sl=lr&art=4873
Название: Немецкое в русском
Отправлено: Марина от января 15, 2005, 00:19
Цитата: reziaА мне словарь такое написал ;--) Правда, я решила без precibus обойтись.
Купите себе товарища Дворецкого. Самый лучший латинско-русский словарь. И недорого. ;--) Omnibus вы, правда, там не найдете, — нужно еще и грамматика знать, но все равно, — труд капитальный. :)
Название: Немецкое в русском
Отправлено: Lei Ming Xia от января 15, 2005, 01:08
ерунда (от нем. "hier und da")

~das Geilste, was ich je gehört habe ;-)

uups!
Название: Немецкое в русском
Отправлено: Rezia от января 15, 2005, 01:21
Цитата: Lei Ming Xiaерунда (от нем. "hier und da")

~das Geilste, was ich je gehört habe ;-)

Цитата: Виноградов В.В.Слово ерунда в современном русском языке также является разговорным синонимом слов чушь, чепуха, белиберда,вздор,дичь. Этимология этого слова остается неясной. Конечно, каламбурное объяснение из немецкого hier und da, предложенное Н.  С.  Лесковым, не выдерживает критики. Оно опровергается и стилистическим употреблением слова ерунда и его социальной историей, которая не возводит начала этого выражения к речи петербургских немцев. Лишена фактической опоры и та этимология, которая связывает это слово с латинским gerundium и с бурсацким диалектом. Это объяснение тоже основано на созвучии. Культурно-исторических справок, подтверждающих предположение, что ученики бурсы все непонятное называли ерундой, так как им было трудно понять употребление латинского gerundium'a, нет

http://wordhist.narod.ru/erunda.html
Название: Немецкое в русском
Отправлено: Марина от января 15, 2005, 08:32
Цитата: rezia
Цитата: Виноградов В.В.Слово ерунда в современном русском языке также является разговорным синонимом слов чушь, чепуха, белиберда,вздор,дичь. Этимология этого слова остается неясной. Конечно, каламбурное объяснение из немецкого hier und da, предложенное Н.  С.  Лесковым, не выдерживает критики. Оно опровергается и стилистическим употреблением слова ерунда и его социальной историей, которая не возводит начала этого выражения к речи петербургских немцев. Лишена фактической опоры и та этимология, которая связывает это слово с латинским gerundium и с бурсацким диалектом. Это объяснение тоже основано на созвучии. Культурно-исторических справок, подтверждающих предположение, что ученики бурсы все непонятное называли ерундой, так как им было трудно понять употребление латинского gerundium'a, нет
«Каламбурное»... Какой критики оно не выдерживает, непонятно (где объяснение?). Причем тут стилистической употребление? (Как будто слово на протяжении своей истории не может изменить это употребление). И потом, есть какая-то несуразность: если этимология не ясна, то откуда известна социальная история слова, и откуда известно, что эта история «возводит» это слово к чему-то там? И про вторую этимологию то же самое. Не знаю... Просто академический треп, по-моему. Так можно этимологию любого слова опровергнуть, навешав пустых ярлыков...
Название: Немецкое в русском
Отправлено: Lei Ming Xia от января 17, 2005, 22:40
ну, ладно.. девочки, не ссортесь..это все - ерунда :)
Название: Немецкое в русском
Отправлено: Станислав Секирин от января 17, 2005, 23:30
Бормашина
Название: Немецкое в русском
Отправлено: Akella от января 18, 2005, 10:30
Цитата: Станислав СекиринБормашина
Дрель туда же
Название: Немецкое в русском
Отправлено: Марина от января 18, 2005, 10:55
Цитата: Akella
Цитата: Станислав СекиринБормашина
Дрель туда же
:o Ну и ассоциации у вас... Никто не хочет лечиться у стоматолога, который с дрелью? :_1_12
Название: Немецкое в русском
Отправлено: Akella от января 18, 2005, 11:37
Цитата: Марина
Цитата: Akella
Цитата: Станислав СекиринБормашина
Дрель туда же
:o Ну и ассоциации у вас... Никто не хочет лечиться у стоматолога, который с дрелью? :_1_12

drehen (крутить, вертеть), bohren (бурить)...
Да слово "бурить", видать, тоже немецкого происхожденния.

Я уже упоменал "клемму", а слово "клеймить", похоже, оттуда же.
Название: Немецкое в русском
Отправлено: Марина от января 18, 2005, 11:39
Цитата: AkellaЯ уже упоменал "клемму", а слово "клеймить", похоже, от туда же.
Глагол клеймить от клеймо, которое — первоначально отглагольное имя действия от клеить (ср. писать ~ письмо)...
Название: Немецкое в русском
Отправлено: Akella от января 18, 2005, 11:46
Цитата: Марина
Цитата: AkellaЯ уже упоменал "клемму", а слово "клеймить", похоже, от туда же.
Глагол клеймить от клеймо, которое — первоначально отглагольное имя действия от клеить (ср. писать ~ письмо)...

klemmen - прищемить
Это совпадение?
Название: Немецкое в русском
Отправлено: Марина от января 18, 2005, 11:53
Цитата: Akellaklemmen - прищемить
Это совпадение?
Да.
Название: Немецкое в русском
Отправлено: Panda_guest от января 18, 2005, 13:05
bohren - это прежде всего "сверлить" =) а потом уже бурить...
И мне кажется, что клемма всё-таки от klemmen. Хотя бы потому, что клеммы всё-таки не клеятся...
Название: Немецкое в русском
Отправлено: Евгений от января 18, 2005, 16:15
Цитата: Panda_guestИ мне кажется, что клемма всё-таки от klemmen. Хотя бы потому, что клеммы всё-таки не клеятся...
Речь о клейме была, а не о клемме, см. выше.
Название: Немецкое в русском
Отправлено: Peamur от января 18, 2005, 20:36
По-моему, (и команде "поиск") слово Верфь (Werft) никто не упоминал.
Название: Немецкое в русском
Отправлено: Хрю от января 19, 2005, 17:27
Вообще говоря, найти немецкие слова в русском языке - не так-то сложно; например, очень часто они содержат буквы или соотв. буквосочетания "шп", "шт" (в начале слога), "ей" (в середине), "г" (в начале, перед гласной), "ц" (в конце слога), "р" (в середине)..
Вот я как думаю..
Ну, а если что, Маша подправит :_1_12
Название: Немецкое в русском
Отправлено: Rezia от января 19, 2005, 18:49
Цитата: ХрюВообще говоря, найти немецкие слова в русском языке - не так-то сложно; например, очень часто они содержат буквы или соотв. буквосочетания "шп"...

шпекачки?
Название: Немецкое в русском
Отправлено: Хрю от января 19, 2005, 19:12
Резь, а Резь, я ведь не говорил, что все слова вышеописанного типа - заимствования из немецкого..просто думал, что вероятность встретить немецкое слово в вышеизложенном ряду велика..я бы взял просто словарь и окинул его орлиным взором, пользуясь данными правилами - авось, нашёл бы чё 8-)
Название: Немецкое в русском
Отправлено: Rezia от января 19, 2005, 19:17
Ага, шпекачки - чешское, но шпик (сало) - немецкое ;--).

Добавлено спустя 1 минуту 21 секунду:

Цитата: ХрюНу, а если что, Маша подправит :_1_12

Вообще говоря, скучно без Маши...
Название: Немецкое в русском
Отправлено: Akella от января 19, 2005, 19:29
Штука, шпроты, шрам, штопать из немецкого.

Интересно: Stab - это и палка, и штаб

Но:  штаны, штопор, штык, шпага, шпала, шпиль (не игра ведь) - это вроде не из немецкого.

По поводу "ей": как видим, клеймо не подходит...

Шпаргалка - это не от sparen (экономить)?

А слово "бер" в русском из германских языков или оно просто древнее?
И правда, что "Берлин" - это от "берлоги"?

Вообще разъезжая по восточной Германии, наблюдая знаки с названиями селений и топонимами, постоянно ловишь себя на мысли: не немецие эти названия.
Название: Немецкое в русском
Отправлено: Lei Ming Xia от января 19, 2005, 19:37
Маши не хватает ..:?
Название: Немецкое в русском
Отправлено: Peamur от января 19, 2005, 19:55
ЦитироватьИ правда, что "Берлин" - это от "берлоги"?
Ну, Маринка наверное скажет что это от Бер -bear- и locus -Локус-. Место Медведя. :mrgreen: :mrgreen:

Шучу шучу, сам только что придумал.
Да...где же Маринка..
Название: Немецкое в русском
Отправлено: Lei Ming Xia от января 19, 2005, 19:56
вот ещё что придумал:
много слов, начинающихся на кл' :
клякса = Klecks...

а также шл'...(см.в.)
Название: Немецкое в русском
Отправлено: Евгений от января 19, 2005, 21:14
Цитата: reziaшпекачки
Уверена, что через "е"? 8-)
Название: Немецкое в русском
Отправлено: Rezia от января 19, 2005, 22:11
Цитата: Евгений
Цитата: reziaшпекачки
Уверена, что через "е"? 8-)
Женя, я это на грамоте отрыла :)  предлагали и "шпигачки", и "шпикачки" :lol:
http://www.spravka.gramota.ru/hardwords.html?no=340
Название: Немецкое в русском
Отправлено: Евгений от января 20, 2005, 11:50
Цитата: rezia
Цитата: Евгений
Цитата: reziaшпекачки
Уверена, что через "е"? 8-)
Женя, я это на грамоте отрыла :)  предлагали и "шпигачки" и "шпикачки" :lol:
http://www.spravka.gramota.ru/hardwords.html?no=340
Как интересно... :? Заметь, что "шпекачки" на грамоте нашлись только в орфографическом словаре(http://www.gramota.ru/dic/search.php?word=&lop=x&gorb=x&efr=x&zar=x&ag=x&ab=x&lv=x&pe=x&az=x), а "шпикачки" только в Толково-словообразовательном (http://www.gramota.ru/dic/search.php?word=&efr=x).
Значит, можно писать и так и так. :)
Название: Немецкое в русском
Отправлено: Rezia от января 20, 2005, 23:53
Цитата: Евгений
Значит, можно писать и так и так. :)
А между "и так" "и так" запятую надо?

Добавлено спустя 5 часов 48 минут 58 секунд:

немецкое в русском:
супермен :)
http://www.etymonline.com/index.php?search=superman&searchmode=none
Название: Немецкое в русском
Отправлено: Lei Ming Xia от января 20, 2005, 23:58
ну, хоть и непрямое заимствование, а калька, но всё равно интересно :_1_12
Название: Немецкое в русском
Отправлено: Rezia от января 21, 2005, 00:05
Цитата: Lei Ming Xiaну, хоть и непрямое заимствование, а калька, но всё равно интересно :_1_12

Так я о том же.  Но не знала я, что Бернард Шоу слово "супермен" придумал.
Название: Немецкое в русском
Отправлено: Lei Ming Xia от января 21, 2005, 21:07
прошу прощения за дурацкий пример, но слышал, что русское слово "бл.." от немецкого "Blatt" происходит - правда, не знаю, на сколько это верно...
Название: Немецкое в русском
Отправлено: Марина от января 21, 2005, 22:17
Цитата: Lei Ming Xiaпрошу прощения за дурацкий пример, но слышал, что русское слово "бл.." от немецкого "Blatt" происходит - правда, не знаю, на сколько это верно...
Какое русское слово проиходит от немецкого Blatt? :_1_17
Название: Немецкое в русском
Отправлено: Lei Ming Xia от января 21, 2005, 22:19
ругательное..якобы ?
Название: Немецкое в русском
Отправлено: Марина от января 21, 2005, 22:35
Цитата: Lei Ming Xiaругательное..якобы ?
Блядь — это общеславянское *blędь, родственное общеславянскому *blǫ. К немецкому никакого касательства тут не имеется.
Название: Немецкое в русском
Отправлено: Vertaler от января 21, 2005, 22:58
Цитата: МаринаБлядь — это общеславянское *blędь, родственное общеславянскому *blǫdъ. К немецкому никакого касательства тут не имеется.
Короче, бляди не красилиси, т. е. блЕдствовали...:oops:
Название: Немецкое в русском
Отправлено: sven от января 22, 2005, 21:36
Цитата: Марина
Цитата: Lei Ming Xiaругательное..якобы ?
Блядь — это общеславянское *blędь, родственное общеславянскому *blǫ. К немецкому никакого касательства тут не имеется.

Да, что там сказать, слово, конечно, древнее. :lol: Правда, современный латышский эквивалент - blēdis, имеет несколько другое значение - 'мошенник' (<'тот, кто вводит в заблуждение'), blēde 'мошенница', а в "Латышском этимологическом словаре" сказано, что лит. blėdis - 'зло, утрата, беда (ļaunums, zaudējums, nelaime)'. Лит. слово, наверное, устаревшее, в Гугле я нашёл только одно словоупотребление, и то в каком-то лингвистическом тексте. А вот фамилий Вlėdis полно. 8-) Интересно... Что вы скажете, литовские братья? ;--)
Название: Немецкое в русском
Отправлено: Peamur от января 22, 2005, 21:40
Я бы скорее подумал что не от немецкого Blatt, а от немецкого blöd. Более правдоподобно (да и друзья мои так думали, немцы).
Название: Немецкое в русском
Отправлено: Lei Ming Xia от января 22, 2005, 21:53
ну, насчёт ругательного слова, это я не знаю...
я думаю, однако, что слово "блат" (блатной..)- от немецкого..??
PS: я бы это объяснил так: "по блату" значит "по листу", т.е. со спец.разрешением..
правда, не знаю, насколько это верно..
Название: Немецкое в русском
Отправлено: Rezia от января 22, 2005, 21:59
Уг. «блат» — преступный, преступник; возм. от нем. арготического platt — свой, заслуживающий доверия, platten — говорить, Blatte — воровской жарг.
(gramota.ru)
Название: Немецкое в русском
Отправлено: Vertaler от января 22, 2005, 22:28
Лично я слышал мнение, что это значит «рука» на идише, но у меня в словаре только hand...
Название: Немецкое в русском
Отправлено: Марина от января 22, 2005, 23:46
Цитата: reziaУг. «блат» — преступный, преступник; возм. от нем. арготического platt — свой, заслуживающий доверия, platten — говорить, Blatte — воровской жарг.
(gramota.ru)
Цитата: Макс Фасмерблат (воровск. арго) (Нов. Энц. Сл. 11, 641 и сл.), отсюда блатная му́зыка "воровской жаргон, арго". Ср. польск. blat "укрыватель" из еврейско-нем. blat "посвященный, согласный"; см. Ландау, AfslPh 24, 142 и сл.; Христиани, AfslPh, 32, 265; Трахтенберг, Блатная музыка, СПб., 1908, "Этногр. Обозр." No 76, стр. 182 и сл.
Название: Немецкое в русском
Отправлено: Peamur от января 23, 2005, 01:02
Сегодня слышал оговорку

"Ну а я его шпрахивал, тьфу!... спрашивал"

А эти слова не родичи? (спрашивать, sprechen)
Название: Немецкое в русском
Отправлено: Марина от января 23, 2005, 01:11
Цитата: Peamurdmisu:lesanneСегодня слышал оговорку

"Ну а я его шпрахивал, тьфу!... спрашивал"

А эти слова не родичи? (спрашивать, sprechen)
Родичи. А когда выпьешь еще, и не такое привидится. Спрашивать — имперфектив от спросить, спросить — перфектив от просить. Просить восходит к индоевр. *prok'-. Родственно оно итальянскому prego и куче других слов в разных индоевропейских языках, но не германскому *sprak-.
Название: Немецкое в русском
Отправлено: Peamur от января 23, 2005, 01:14
О как :o

:roll:
Название: Немецкое в русском
Отправлено: Lei Ming Xia от января 23, 2005, 06:08
Цитата: Марина..А когда выпьешь еще, и не такое привидится...
Цитата: Марина.. Спрашивать — имперфектив от спросить, спросить — перфектив от просить. Просить восходит к индоевр. *prok'-. Родственно оно итальянскому prego и куче других слов в разных индоевропейских языках, но не германскому *sprak-.
если не секрет, то что надо выпить, чтобы такие теории строить..Марин, подскажи, а? 8)

Добавлено спустя 4 часа 28 минут 21 секунду:

шучу, Марин..
Название: Немецкое в русском
Отправлено: Марина от января 23, 2005, 11:58
Цитата: Lei Ming Xiaшучу, Марин..
Не шути так.
Название: Немецкое в русском
Отправлено: Rezia от января 23, 2005, 21:48
А лутц (в фигурном катании) из немецкого?
Название: Немецкое в русском
Отправлено: Марина от января 23, 2005, 21:52
Цитата: reziaА лутц (в фигурном катании) из немецкого?
А я думала, это топливо такое... :D
Название: Немецкое в русском
Отправлено: Vertaler от января 23, 2005, 21:52
Народ, а ПУТЧ вы вспомнили на этих восьми страницах или нет?
Название: Немецкое в русском
Отправлено: Rezia от января 23, 2005, 22:59
Цитата: Марина
Цитата: reziaА лутц (в фигурном катании) из немецкого?
А я думала, это топливо такое... :D

Ага, для пепелаца ;--)

Добавлено спустя 10 минут 40 секунд:

Цитата: reziaА лутц (в фигурном катании) из немецкого?

Еще есть ритбергер, аксель, сальхов и флип.
Ну а тулуп все знают.
Какие-то из этих спортивных терминов явно немецкие.
Название: Немецкое в русском
Отправлено: Lei Ming Xia от января 24, 2005, 02:45
..много немецких слов в геологии, названиях горных пород, металлургии, а также в инженерном деле, технике, химии...

глетчер..

..другие слова вылетили из головы, но видел хорошую книжку в библиотеке..(что-то типа "заимствования в 16-19м веках", ну, в общем, про русский язык и иностранные слова..)
там было всё по векам расписано..что, когда заимствовалось..

Добавлено спустя 3 часа 5 минут 39 секунд:

Цитата: Akella..Но:  штаны, штопор, штык, шпага, шпала, шпиль (не игра ведь) - это вроде не из немецкого.
ШТОПОР (от нидерл . stopper)
ШТЫК (польск . sztych) (ср.: stechen, stecken, Stich, Stock...)
ШПАГА (от итал . spada)
ШПАГАТ (нем . Spagat) 8)
ШПАЛА (от нидерл . spalk - подпорка)
ШПИЛЬ (нем . Spille)

(Большой Энциклопедический Словарь, http://dictionaries.rin.ru/cgi-bin/see/word.html )

Цитата: AkellaВообще разъезжая по восточной Германии, наблюдая знаки с названиями селений и топонимами, постоянно ловишь себя на мысли: не немецие эти названия.
много польского и т.д.

Цитата: Хрю (это я в тот день немного подурачился...)Вообще говоря, найти немецкие слова в русском языке - не так-то сложно; например, очень часто они содержат буквы или соотв. буквосочетания "шп", "шт" (в начале слога), "ей" (в середине), "г" (в начале, перед гласной), "ц" (в конце слога), "р" (в середине)..вот ещё что придумал: много слов, начинающихся на кл' : клякса = Klecks...а также шл'...(см.в.)

Вот, просмотрел на скорую руку БЭС и (как подтверждение моей теории) списочек небольшой...прошу прощения за повторения..ошибки исправьте..
 
Г: галмейные растения (Galmei), галстук (Halstuch), галтель (Hohlkehle), ганза (Hanse), гантель (Hantel), гарт (Hart[blei]), гастроли (Gastrolle), гаубица (Haubitze), гауптвахта (Hauptwache), гафы (Haff), гевандхауз (Gewandhaus), геесты (gest), гезенк (Gesenk), герольд (Herold), герцог (Herzog), гильдия (Gilde), гильза (Hülse), гнейс (Gneis), горн (Horn), гофмаршал (Hofmarschall), гофмейстер (Hofmeister), грабен (Graben), граф (Graf), грейфер (Greifer), гриф (Griff), грифель (Griffel), гросс (Groß), гроссмейстер (Großmeister), гроссфатер (Großvater), грунт (Grund), группа (в математике!!! Gruppe), гугеноты (Eidgenosse), гульден (Gulden < Gold)...

ГЛ: глазурь (Glasur < Glas), глетчер (Gletscher), глинтвейн (Glühwein, glühend[er] Wein)...

КЛ: клавиатура (Klaviatur < lat.), клавир (Klavier), клапан (Klappe), клейноды (Kleinod), клейстер (Kleister), клинкер (Klinker), клупп (Kluppe)...

Ц: цанга (Zange), цапфа (Zapfen), цейтнот (Zeitnot), цемент (Zement), центнер (Zentner), церемониймейстер (Zeremonienmeister), цех (Zeche), цехштейн (Zechstein), цикля (Ziehklinge), цинубель (Zahnhobel), циркон (Zirkon<lat.), циркуляр (Zirkular), цитра (Zither<griech.), цугцванг (Zugzwang)...

ШЛ: шлагбаум (Schlagbaum), шлак (Schlacke), шлам (Schlamm), шланг (Schlange), шлафрок (Schlafrock), шлейф (Schleife), шлейф (в др.см.: Schleppe), шлеппер (Schlepper), шликер (Schlicker), шлир (Schlier), шлиф (Schliff), шлих (Schlich), шлягер (Schlager), шляпа (Schlappe)...

ШП: шпагат (Spagat), шпалеры (Spalier), шпатель (Spatel), шпейза (Speise), шпиль (Spille), шпиндель (Spindel), шпион (Spion < spähen), шпицрутены (Spitzruten), шпицы (Spitz), шплинт (Splint), шпон (Span, Spon), шпора (Sporn), шприц (Spritze), шпрух (Spruch), шпунт (Spund), шпунтубель (Spundhobel)...

ШТ: штаб (Stab), шталмейстер (Stallmeister), штамб (Stamm), штамм (!Stamm), штанга (Stange), штандарт (Standarte), штатгальтер (Statthalter), штатив (Stativ), штединги (Stedinger), штейн (Stein), штеккер (Stecker), штиблеты (Stiefeletten), штифт (Stift), штихель (Stichel), штихмас (Stichmaß), шток (Stock), штокверк (Stockwerk), штольня (Stollen), штоф (Stof), штоф (в др.см.: Stoff), штраф (Strafe), штрейкбрехер (Streikbrecher), штрек (Strecke), штрипка (Strippe), штрихи (Striche), штук (Stuck), штундизм (<Stunde), штурм (Sturm), штуцер (Stutzer), штыб (Staub)...

А так же, вот, вспомнил ещё:

бант (Band??)
бакенбарды (Backenbart??)
валторна (Waldhorn)
вальдшнеп (Waldschneppe)
вахта (Wacht)
дюбель (Dübel ??)
люк (Lücke ??)
мундштук (Mundstuck)
патронташ (Patrontasche)
портвейн (Portwein)
рейтузы (Reithose)
фейерверк (Feuerwerk)
шарнир (Scharnier)
ярмарка (Jahrmarkt)

..шарманка (от начальной строки немецкой песенки "(S)charmante Katharine ..." - "Прелестная Катарина...")
Название: Немецкое в русском
Отправлено: andrewsiak от января 24, 2005, 03:10
Цитата: Lei Ming Xiaгугеноты (Eidgenosse)
если точнее, то гугенот < фр. huguenot [ygno] < гол. eedgenoot "союзник" (под влиянием имени женевского религиозного лидера Hugues Besançon).
Название: Немецкое в русском
Отправлено: Lei Ming Xia от января 24, 2005, 03:41
да, я тоже это читал..но, всё равно, считал забавным: гугенот<...<Eidgenosse

PS: уверен, что через голландский?
Название: Немецкое в русском
Отправлено: Михаил из Иерусалима от января 24, 2005, 14:27
Цитата: rezia
Цитата: reziaА лутц (в фигурном катании) из немецкого?

Еще есть ритбергер, аксель, сальхов и флип.
Ну а тулуп все знают.
Какие-то из этих спортивных терминов явно немецкие.

Цитата: Сайт games2002.ru1882

На выступлении в Вене норвежец Аксель Паульсен прыгает со своей ведущей ноги, делает полтора оборота и приземляется на другую ногу. Этот прыжок, известный сегодня как аксель, является единственным, который выполняется не с толчковой, а с ведущей ноги.

1901

Шведский фигурист Ульрих Сальхов выполнил своеобразный прыжок, оттолкнувшись с одной ноги и сделав как  бы "всплеск" ногами, приземлился на другую. Теперь этот прыжок является стандартным в арсенале любого уважающего себя фигуриста. Сам Сальхов – единственный фигурист в мире, которому удалось стать десятикратным чемпионом мира, а всего на его счету тринадцать медалей мировых первенств.

1910

Немец Вернер Ритбергер впервые совершил прыжок, когда фигурист, оттолкнувшись опорной ногой, приземляется на эту же ногу.

1913

Австриец Алоис Лутц изобрел и первым выполнил классический прыжок, получивший впоследствии его имя. Чтобы сделать этот прыжок, фигурист на широкой петле упирается в лед коньком, делает прыжок с внутренним вращением и приземляется на другую ногу

Флип - англ. flip, тулуп - англ. toe-loop
Название: Немецкое в русском
Отправлено: Lei Ming Xia от января 24, 2005, 16:03
Ну, и зачем ты Резю обидел ?..:dunno:
Название: Немецкое в русском
Отправлено: Rezia от января 24, 2005, 21:13
Михаил из Иерусалима  :_1_23


Цитата: Lei Ming XiaНу, и зачем ты Резю обидел ?..:dunno:

А на что тут можно обидеться? :_1_17
Название: Немецкое в русском
Отправлено: Rezia от января 28, 2005, 17:27
- Кто там?
- Партизаны.
- Сколько вас?
- Цванцих!..
Название: Немецкое в русском
Отправлено: czerni от февраля 6, 2005, 08:07
Цитата: Lei Ming Xia
..шарманка (от начальной строки немецкой песенки "(S)charmante Katharine ..." - "Прелестная Катарина...")
Ну, "шарманте", это как-то не совсем...
У нас дома говорили иногда слово "профершпилиться" ("протратиться").
Рижское "фурман" (извозчик). И, по-моему, "дрожки" и "кучер".
И еще (из Мельникова-Печерского) "росшива" от "Reißschiff"

Добавлено спустя 15 часов 16 минут 21 секунду:

Тут проврался: "дрожки" - наоборот из русского в немецкий, а "кучер" в русском из немецкого, но в немецком - из венгерского (по словарю Wahrig)
Название: Немецкое в русском
Отправлено: Марина от февраля 6, 2005, 14:48
Цитата: czerni...а "кучер" в русском из немецкого, но в немецком - из венгерского (по словарю Wahrig)
О кучере уже говорили.
Название: Немецкое в русском
Отправлено: Евгений от февраля 6, 2005, 15:15
Цитата: czerni"дрожки" - наоборот из русского в немецкий
А также в норвежский :)
Название: Немецкое в русском
Отправлено: Марина от февраля 6, 2005, 15:37
Цитата: Евгений
Цитата: czerni"дрожки" - наоборот из русского в немецкий
А также в норвежский :)
А там это такой же историзм, как и в русском?
Название: Немецкое в русском
Отправлено: Евгений от февраля 6, 2005, 15:46
Цитата: Марина
Цитата: Евгений
Цитата: czerni"дрожки" - наоборот из русского в немецкий
А также в норвежский :)
А там это такой же историзм, как и в русском?
Нет, там это обычное такси. :)
Название: Немецкое в русском
Отправлено: czerni от февраля 6, 2005, 18:10
Цитата: Марина
Цитата: czerni...а "кучер" в русском из немецкого, но в немецком - из венгерского (по словарю Wahrig)
О кучере уже говорили.
А "толмач" годится?
Название: Немецкое в русском
Отправлено: Марина от февраля 6, 2005, 18:43
Цитата: czerni
Цитата: Марина
Цитата: czerni...а "кучер" в русском из немецкого, но в немецком - из венгерского (по словарю Wahrig)
О кучере уже говорили.
А "толмач" годится?
Общеславянское слово *tьlmačь — заимстование из тюркского.
Название: Немецкое в русском
Отправлено: czerni от февраля 6, 2005, 19:12
Цитата: Марина
Цитата: czerni
Цитата: Марина
Цитата: czerni...а "кучер" в русском из немецкого, но в немецком - из венгерского (по словарю Wahrig)
О кучере уже говорили.
А "толмач" годится?
Общеславянское слово *tьlmačь — заимстование из тюркского.
А немецкий "Dolmetscher"  - тоже от татар?
Название: Немецкое в русском
Отправлено: Марина от февраля 6, 2005, 19:12
Цитата: czerni
Цитата: Марина
Цитата: czerni
Цитата: Марина
Цитата: czerni...а "кучер" в русском из немецкого, но в немецком - из венгерского (по словарю Wahrig)
О кучере уже говорили.
А "толмач" годится?
Общеславянское слово *tьlmačь — заимстование из тюркского.
А немецкий "Dolmetscher"  - тоже от татар?
Нет, от чехов.
Название: Немецкое в русском
Отправлено: czerni от февраля 6, 2005, 19:15
Цитата: Марина
Цитата: czerni
Цитата: Марина
Цитата: czerni
Цитата: Марина
Цитата: czerni...а "кучер" в русском из немецкого, но в немецком - из венгерского (по словарю Wahrig)
О кучере уже говорили.
А "толмач" годится?
Общеславянское слово *tьlmačь — заимстование из тюркского.
А немецкий "Dolmetscher"  - тоже от татар?
Нет, от чехов.
А уж те, поди, от татар...
Ну, спасибо большое.
Название: Немецкое в русском
Отправлено: Марина от февраля 6, 2005, 19:54
Цитата: czerniА уж те, поди, от татар...
Ну, спасибо большое.
Что за сарказм? :_1_17 Вы что, читать не умеете? Я же написала ясно, по-моему, общеславянское слово. Чехи его получили от своих предков, равно как и все прочие славяне.

Добавлено спустя 55 секунд:

Блин, ну что за люди! Лень книгу прочесть, зато ехидства — вагон... :x
Название: Немецкое в русском
Отправлено: czerni от февраля 6, 2005, 19:59
Цитата: Марина
Блин, ну что за люди! Лень книгу прочесть, зато ехидства — вагон... :x
Простите, пожалуйста. Никакого ехидства не имел в виду. Просто поблагодарил. Что охотно делаю еще раз. И ни по чём не хочу ни с кем ссориться.
Название: Немецкое в русском
Отправлено: Марина от февраля 6, 2005, 20:03
Цитата: czerniПростите, пожалуйста. Никакого ехидства не имел в виду. Просто поблагодарил. Что охотно делаю еще раз. И ни по чём не хочу ни с кем ссориться.
Вы знаете, я тоже не сегодня с луны свалилась... 8-) Соедините несколько последних ваших постов и почитайте, — самый натуральный сарказм, смысл которого очевиден: немцы не могли заимстовать слово у тюрок, чехи тоже. Зато предки чехов могли, что я и написала, но вы не прочли.
Название: Немецкое в русском
Отправлено: czerni от февраля 6, 2005, 20:34
Цитата: Марина
Цитата: czerniПростите, пожалуйста. Никакого ехидства не имел в виду. Просто поблагодарил. Что охотно делаю еще раз. И ни по чём не хочу ни с кем ссориться.
Вы знаете, я тоже не сегодня с луны свалилась... 8-) Соедините несколько последних ваших постов и почитайте, — самый натуральный сарказм, смысл которого очевиден: немцы не могли заимстовать слово у тюрок, чехи тоже. Зато предки чехов могли, что я и написала, но вы не прочли.
Прочел. Как не прочесть? Но, видать, не всё понял. Это - я могу. Но чтобы вредничать? Нет, поверьте, никакого сарказма не было!
А эа ответы - данке нох айн маль (чтобы не выходить из темы).
Название: Немецкое в русском
Отправлено: sabaka Polkan от февраля 7, 2005, 14:10
Прос обаку Полкана / Палкана забыли!

Pack an!
Название: Немецкое в русском
Отправлено: Rezia от февраля 8, 2005, 12:51
Цитата: Марина
Цитата: reziaА мне словарь такое написал ;--) Правда, я решила без precibus обойтись.
Купите себе товарища Дворецкого. Самый лучший латинско-русский словарь. И недорого. ;--) Omnibus вы, правда, там не найдете, — нужно еще и грамматика знать, но все равно, — труд капитальный. :)
http://lingvo.multikulti.ru/latin_dv.lsd
А ска4ать еще дешевле :)
Название: Немецкое в русском
Отправлено: Марина от февраля 8, 2005, 13:11
Цитата: reziaА ска4ать еще дешевле :)
Спасибо за ссылку. Поставила и себе. Только долготы... млииин.... Ну вот, спрашивается, зачем было столько сил тратить переводя словарь в формат лсд (хороший формат, правда? :D), при этом устранив главное достионство словаря Дворецкого? :x
Название: Немецкое в русском
Отправлено: Евгений от февраля 8, 2005, 15:38
Цитата: Маринанужно еще и грамматика знать
Это точно! :yes: Все китайцы,... - дальше знаешь.
Название: Немецкое в русском
Отправлено: Марина от февраля 8, 2005, 18:12
Цитата: Евгений
Цитата: Маринанужно еще и грамматика знать
Это точно! :yes: Все китайцы,... - дальше знаешь.
Только заметил? :P
Название: Немецкое в русском
Отправлено: Rezia от февраля 20, 2005, 00:04
Немецкое в русском - гуталин.
:)
Название: Немецкое в русском
Отправлено: Akella от февраля 20, 2005, 21:13
Я вот частенько хожу по Кирочной улице в Москве. И долго не обращал внимания  на название. Но сразу не догадаешься, что Кирочная - Кирка - Кирха - Kirche. Немецкая слобода всё-таки.

Кто ещё какие знает немецкие названия в Москве?

Добавлено спустя 1 минуту 15 секунд:

Цитата: reziaНемецкое в русском - гуталин.
:)

и вакса
Название: Немецкое в русском
Отправлено: Rezia от февраля 26, 2005, 18:44
балдахин

Добавлено спустя 36 минут 25 секунд:

Вот сроду не угадаешь, что первая часть слова с Багдадом связана. :)
(см. Фасмер)
Название: Немецкое в русском
Отправлено: Peamur от февраля 27, 2005, 01:00
kaufen - покупать

Далёкая, но всё же родственная связь. Наверно.
Название: Немецкое в русском
Отправлено: Евгений от февраля 27, 2005, 01:05
:yes:
Название: Немецкое в русском
Отправлено: Vertaler от февраля 27, 2005, 01:09
Цитата: Peamurdmisu:lesanneДалёкая, но всё же родственная связь. Наверно.
Ср. нид. kopen, ит. comprare. :_1_12

Добавлено спустя 1 минуту 46 секунд:

Цитата: Евгений:yes:
:_1_05
Название: Немецкое в русском
Отправлено: Peamur от февраля 27, 2005, 01:11
Вот как надо переводить датскую столицу - "Куплягавань"
Название: Немецкое в русском
Отправлено: Vertaler от февраля 27, 2005, 01:18
Цитата: Peamurdmisu:lesanneВот как надо переводить датскую столицу - "Куплягавань"
О Заменгофе!
До меня щас дошло по ассоциации со столицами этимологиё Бухареста... :_1_12
Название: Немецкое в русском
Отправлено: piton от февраля 27, 2005, 15:49
Цитата: AkellaКто ещё какие знает немецкие названия в Москве?
Лефортовская тюрьма. Наверное. Матросская тишина - это голландская тюрьма.
Название: Немецкое в русском
Отправлено: Rezia от февраля 27, 2005, 17:35
блиц :)
Название: Немецкое в русском
Отправлено: czerni от февраля 28, 2005, 09:04
Цитата: AkellaЯ вот частенько хожу по Кирочной улице в Москве. И долго не обращал внимания  на название. Но сразу не догадаешься, что Кирочная - Кирка - Кирха - Kirche. Немецкая слобода всё-таки.

Кто ещё какие знает немецкие названия в Москве?
Помимо упомянутого уже Лефортова можно добавить Дангауэровку (ныне Авиамоторная), Абельмановку, Шлюзовую набережную, Солдатскую улицу, Немецкую улицу (там Пушкин родился, а теперь она Бауманская, тоже, вроде, немецкая),  Раушская набережная, Пакгаузное шоссе, Санкт-Петербургское шоссе (вдоль по Питерской...), Комиссариатский переулок (там был Кригскомиссариат), Аптекарский,  Казарменный, Слесарный, Гарднеровский переулки, Госпитальные (Вал и пр.),  Красноказарменная, Почтовая, Девятая рота, и всё это не считая советских (искусственных) названий вроде Шмитовского проезда, шоссе Фрезер, улиц К.Маркса, Р.Люксембург, Кренкеля,  Шмидта, Кабельной, Мастеровой, Штурвальной и т.д.
Название: Немецкое в русском
Отправлено: Peamur от марта 5, 2005, 22:45
А представьте себе темы французское, английское в русском?
То есть как бы ничего русского кроме авось и авоськи нету. Шучу :D
Название: Немецкое в русском
Отправлено: Станислав Секирин от марта 5, 2005, 23:04
Цитата: Peamurdmisu:lesanneТо есть как бы ничего русского кроме авось и авоськи нету.
А разве "авось" - исконно русское слово? Меня немного смущает это "а" в начале. Пусть Евгений меня поправит, но мне кажется, по-русски было бы что-то вроде "явоська".
Название: Немецкое в русском
Отправлено: Vertaler от марта 5, 2005, 23:19
Цитата: Станислав СекиринА разве "авось" - исконно русское слово? Меня немного смущает это "а" в начале. Пусть Евгений меня поправит, но мне кажется, по-русски было бы что-то вроде "явоська".
А мне кажется, что её начальное А — от союза А...
Название: Немецкое в русском
Отправлено: Евгений от марта 5, 2005, 23:23
Цитироватьавось аво́сь нареч., др.-русск. авосе (Лаврентьевск.), осе "вот"; часто в XII – XIV вв.; укр. аво́, аво́сь "гляди, глянь". Из а+осе с вторичн. в (Соболевский, Лекции 95). Менее вероятно объяснение из *а-ово-се (Зубатый, LF 36, 112 и сл.; 341; Потебня у Горяева, ЭС 1 и Преобр. 1, 1).
Название: Немецкое в русском
Отправлено: ofelia от сентября 8, 2005, 00:15
извините :)
кто нибуд знает как будит по немецки ---мне кажитса

если что нибудц понили ответите :)


извините ишо раз за шрифт :)
Название: Немецкое в русском
Отправлено: Станислав Секирин от сентября 8, 2005, 00:59
Цитата: ofeliaизвините :)кто нибуд знает как будит по немецки ---мне кажитса
Мне кажется -- Ich glaube.
Дословно -- я верю.
Название: Немецкое в русском
Отправлено: ofelia от сентября 8, 2005, 10:31
Станислав Секирин,

spasiba , Danke :)
Название: Немецкое в русском
Отправлено: Peamur от сентября 8, 2005, 15:05
Станислав Секирин,
а как же "mir scheint" ?
(дословно, "мне кажется")
Название: Немецкое в русском
Отправлено: Akella от сентября 8, 2005, 15:19
Цитата: Станислав Секирин
Цитата: ofeliaизвините :)кто нибуд знает как будит по немецки ---мне кажитса
Мне кажется -- Ich glaube.
Дословно -- я верю.

Есть разные варианты с оттенками и разным контекстом:

кажется, идет дождь — es scheint zu regnen;

ты, кажется, доволен — wie es scheint, bist du zufrieden; du scheinst zufrieden zu sein;

мне кажется, что он прав — ich glaube (я полагаю), er hat recht; ich finde (я нахожу, считаю), er hat recht

мне кажется (чудится, мерещится), будто поезд приближается  — es scheint mir, als ob ein Zug kommt.
Название: Немецкое в русском
Отправлено: Rezia от апреля 18, 2006, 20:05
Цитата: Akella от января  8, 2005, 19:34
Цитата: Peamurdmisu:lesanneЕсли кто откопает в памяти (своей или компьютера), прошу, напишите.

Их же немеренно!!!

Апельсин (или из голладского?), Бутерброт
Фаркоп,
Фартук, Мундштук, Бант, Шаль, Рюкзак,Рейтузы...
Домкрат (Daumkraft).
Название: Re: Немецкое в русском
Отправлено: Peamur от апреля 18, 2006, 21:30
( :) Wobei das Wort Kraft kommt aus dem Griechischen)
Название: Re: Немецкое в русском
Отправлено: Peamur от апреля 19, 2006, 17:37
(причём то же слово Kraft из греческого в немецком)
Название: Немецкое в русском
Отправлено: Vertaler от апреля 19, 2006, 18:47
Цитата: Rezia от апреля 18, 2006, 20:05
Домкрат (Daumkraft).
А не от голландского dommekracht? :)
Название: Re: Немецкое в русском
Отправлено: Peamur от апреля 19, 2006, 23:03
да всё откуда-то оттуда...

а если серьёзно, то скорее в голландский из немецкого (много немецких слов попало и в шведский и датский в некоторый период)
Название: Немецкое в русском
Отправлено: Wolliger Mensch от апреля 20, 2006, 00:11
Peamur, Сергей вам прозрачно намекнул, а вы не поняли. Читайте:
Цитата: Фасмердомкра́т "вид подъемника в форме во́рота", стар. думокрахт -- то же, Уст. морск. 1720 г.; Смирнов 112; заимств. из голл. dommekragt "домкрат, ворот на корабле"; см. Шифнер, AfslPh 2, 194 и сл.; Мёлен 56; Маценауэр 386.
:P
Название: Re: Немецкое в русском
Отправлено: Peamur от апреля 20, 2006, 00:57
Век живи, век учись... :)
Название: Re: Немецкое в русском
Отправлено: Ilya81 от июня 18, 2006, 22:18
Шпангоут, верфь и ряд других слов, насколько я знаю, из голландского. Похожий язык, но другой всё ж. А вот столь ходовое ныне понятие гастарбайтер тоже ведь из Deutsche Sprache.
Цитата: Марина от января 15, 2005, 08:32
Цитата: rezia
Цитата: Виноградов В.В.Слово ерунда в современном русском языке также является разговорным синонимом слов чушь, чепуха, белиберда,вздор,дичь. Этимология этого слова остается неясной. Конечно, каламбурное объяснение из немецкого hier und da, предложенное Н.  С.  Лесковым, не выдерживает критики. Оно опровергается и стилистическим употреблением слова ерунда и его социальной историей, которая не возводит начала этого выражения к речи петербургских немцев. Лишена фактической опоры и та этимология, которая связывает это слово с латинским gerundium и с бурсацким диалектом. Это объяснение тоже основано на созвучии. Культурно-исторических справок, подтверждающих предположение, что ученики бурсы все непонятное называли ерундой, так как им было трудно понять употребление латинского gerundium'a, нет
«Каламбурное»... Какой критики оно не выдерживает, непонятно (где объяснение?). Причем тут стилистической употребление? (Как будто слово на протяжении своей истории не может изменить это употребление). И потом, есть какая-то несуразность: если этимология не ясна, то откуда известна социальная история слова, и откуда известно, что эта история «возводит» это слово к чему-то там? И про вторую этимологию то же самое. Не знаю... Просто академический треп, по-моему. Так можно этимологию любого слова опровергнуть, навешав пустых ярлыков...
Всё-таки в этимологии, как в любой науке, есть законы, по которым определяется достоверность гипотезы. Иначе можно утверждать, что море солёное, потому что селёдка плавает. Так что не всякая гипотеза может признана достоверной.
Цитата: Akella от февраля 20, 2005, 21:13
Я вот частенько хожу по Кирочной улице в Москве. И долго не обращал внимания  на название. Но сразу не догадаешься, что Кирочная - Кирка - Кирха - Kirche. Немецкая слобода всё-таки.

Кто ещё какие знает немецкие названия в Москве?

Добавлено спустя 1 минуту 15 секунд:

Цитата: reziaНемецкое в русском - гуталин.
:)

и вакса
В Москве не знаю, а вот у нас таких хоть отбавляй (хотя, многие скорее голландские или шведские), включая название самого города!
Название: Немецкое в русском
Отправлено: miller от августа 3, 2006, 02:29
а Schar в русском и немецком - родственные ?
Название: Немецкое в русском
Отправлено: Wolliger Mensch от августа 3, 2006, 15:36
Цитата: miller от августа  3, 2006, 02:29
а Schar в русском и немецком - родственные ?
Почему вы решили, что они родственные?
Название: Немецкое в русском
Отправлено: miller от августа 3, 2006, 19:55
Цитата: Wolliger Mensch от августа  3, 2006, 15:36
Цитата: miller от августа  3, 2006, 02:29
а Schar в русском и немецком - родственные ?
Почему вы решили, что они родственные?
если бы решил - то не спрашивал бы :)
просто предположил, значения достаточно близкие (Schar в значении "множество, куча" ), мог быть общий предок
Название: Немецкое в русском
Отправлено: Wolliger Mensch от августа 4, 2006, 10:47
Фонетически вполне возможно: schar < *skēraz < *skēros, шар < *xěrъ < *skēros.