Лингвофорум

Теоретический раздел => Алтайские языки => Тюркские языки => Тема начата: Garfunkel от февраля 13, 2009, 20:35

Название: Различие времен -мыш- и -ди (ды)- в азербайджанском языке
Отправлено: Garfunkel от февраля 13, 2009, 20:35
Хочется спросить о различии времен -мыш-  и -ди (ды)- в азербайджанском языке. Например, gəlmişəm и gəldim, или qalmişdir (qalıb) и qaldı или olub и oldu. В чем разница в их употреблении? Чем руководствоваться при выборе одного из них?
Название: Различие времен -мыш- и -ди (ды)- в азербайджанском языке
Отправлено: olga_maximenko от февраля 13, 2009, 21:02
Время на -di - это прошедшее категорическое время, обозначает действие, которое уже завершилось до момента речи.
На русский язык переводится (в основном) прошедшим временем совершенного вида (mən gəldim - я пришел, biz görüşdük - мы встретились).
Название: Различие времен -мыш- и -ди (ды)- в азербайджанском языке
Отправлено: Garfunkel от февраля 13, 2009, 21:15
Хм.. но время -мыш тоже бывает уже завершенным, относящемся к прошедшему времени - Dünən mən kinoda olmuşam. или популярное - Mən 78-ci ildə anadan olmuşam.
А ведь есть еще предпрошедшее - Mən gəlmişdim. С ним как быть? Вот пример - "В 1990 году мне сделали операцию". Как это перевести правильно?
Название: Различие времен -мыш- и -ди (ды)- в азербайджанском языке
Отправлено: olga_maximenko от февраля 13, 2009, 21:43
1990-cı ildə cərrahiyyə əməliyyatına məruz qalmışdım.
Название: Различие времен -мыш- и -ди (ды)- в азербайджанском языке
Отправлено: olga_maximenko от февраля 13, 2009, 21:51
Но если этому факту придается более важное значение, то лучше употребить прошедшее категорическое время:
1990-cı ildə cərrahiyyə əməliyyatına məruz qaldım.
Название: Различие времен -мыш- и -ди (ды)- в азербайджанском языке
Отправлено: Garfunkel от февраля 13, 2009, 22:08
Спасибо за ответ, но так никто не говорит, получается слишком литературно. Используется следующая конструкция - "1990-ci ildə mən (cərrahiyyə) əməlliyat olunmuşdum" - то есть, буквально "подвергся операции". Вопрос в том, что это за глагол "olunmaq" - в тех словарях, которые у меня есть его нет. И еще вопрос, в некоторых источниках написано "əməlliyat olunub" = "əməlliyat olunmuşdur" -
mediaforum.az/articles.php?article_id=20060511065457526&page=00&lang=az  
В чем разница между "olunmuşdur / olunub" и "olunmuşdu" я не могу понять. Вообще, материалов на тему времен глагола азербайджанского языка практически нет! Где можно в систематезированном виде ознакомиться с работами в данной области?
Название: Различие времен -мыш- и -ди (ды)- в азербайджанском языке
Отправлено: olga_maximenko от февраля 13, 2009, 22:42
Цитата: Garfunkel от февраля 13, 2009, 22:08
Спасибо за ответ, но так никто не говорит, получается слишком литературно. Используется следующая конструкция - "1990-ci ildə mən (cərrahiyyə) əməlliyat olunmuşdum" - то есть, буквально "подвергся операции". Вопрос в том, что это за глагол "olunmaq" - в тех словарях, которые у меня есть его нет. И еще вопрос, в некоторых источниках написано "əməlliyat olunub" = "əməlliyat olunmuşdur" -
mediaforum.az/articles.php?article_id=20060511065457526&page=00&lang=az  
В чем разница между "olunmuşdur / olunub" и "olunmuşdu" я не могу понять. Вообще, материалов на тему времен глагола азербайджанского языка практически нет! Где можно в систематезированном виде ознакомиться с работами в данной области?

Məruz qalmaq также обозначает "подвергаться".
Olunmaq - это, если в терминах грамматики русского языка, страдательный залог глагола olmaq:
qəbul olunmaq - быть принятым, qadağan olunmaq - быть запрещенным и т.п.
Название: Различие времен -мыш- и -ди (ды)- в азербайджанском языке
Отправлено: olga_maximenko от февраля 13, 2009, 22:54
Цитата: Garfunkel от февраля 13, 2009, 21:15
Хм.. но время -мыш тоже бывает уже завершенным, относящемся к прошедшему времени - Dünən mən kinoda olmuşam. или популярное - Mən 78-ci ildə anadan olmuşam.

Честно говоря, я неоднократно встречала и выражение anadan oldum. Хотя правильнее, наверное, было бы все-таки anadan olmuşam:

- если учесть, что время на -mış обозначает действия, совершенные в прошлом, непосредственным свидетелем которых говорящий не был (это одна из его функций).

А в первом случае можно сказать и kinoya getdim / getmişəm (пошел в кино - ходил в кино).
Название: Различие времен -мыш- и -ди (ды)- в азербайджанском языке
Отправлено: olga_maximenko от февраля 13, 2009, 22:56
Цитата: olga_maximenko от февраля 13, 2009, 22:42
qəbul olunmaq - быть принятым.

К примеру, universitetə qəbul olunmaq.
Название: Различие времен -мыш- и -ди (ды)- в азербайджанском языке
Отправлено: Garfunkel от февраля 13, 2009, 23:26
Цитата: olga_maximenko от февраля 13, 2009, 22:54
- если учесть, что время на -mış обозначает действия, совершенные в прошлом, непосредственным свидетелем которых говорящий не был (это одна из его функций).
Это объяснение турецкой грамматики, которое неприменимо к азербайджанской. Здесь употребляют -miş формы глагола гораздо чаще. Я расскажу как объяснили люди мне здесь, в Баку. Время -miş имеет отношение к настоящему и с точки зрения говорящего здесь важен результат, а не само действие, это близко к состоянию, а не к действию. И по времени -miş стоит чуть дальше чем -di. То, что произошло только что, всегда передается через -di. Например, такой диалог:
- Ой, я порезал палец!  = Ay, barmağımı kəsdim!

Если сказать "barmağımı kəsmişəm" это будет значить что я порезал палец и вот поэтому, к примеру, у меня бинт на пальце. То есть мой палец уже некоторое время "в порезанном состоянии". "Anadan oldu" - верно если человека уже нет в живых az.wikipedia.org/wiki/Nostradamus.
Теперь еще про использование -miş и -di. Если говорится о прошедших действиях, например, "Вчера я ходил в кино", то можно употребить оба варианта, но в случае с -miş слушатель ожидает продолжения. По-русски это звучало бы примерно так - "Пошел значит, я вчера в кино". Видно, что это предложение явно требует "а что дальше?". Вот в этом суть использования -miş. "Dünən mən kinoya getmişəm orda bir dostumla görüşdüm".  Хотя, повторю, что это объяснение, которое мне дали простые люди, не лингвисты, и я в таком объяснении не уверен, но в большинстве случаев, по крайней мере, оно работает верно.
Название: Различие времен -мыш- и -ди (ды)- в азербайджанском языке
Отправлено: olga_maximenko от февраля 13, 2009, 23:34
Цитата: Garfunkel от февраля 13, 2009, 22:08
Вообще, материалов на тему времен глагола азербайджанского языка практически нет! Где можно в систематезированном виде ознакомиться с работами в данной области?


Сама искала, но пока не нашла.
Единственное, что могу сказать по этому поводу, - что прошедшее время на -di относится к действиям (или событиям) в прошлом. Эти действия (или события) говорящий (участником или свидетелем которых он был) передает просто как свершившиеся (или не свершившиеся) факты. Если Вы, к примеру, будете рассказывать о том, как прошел Ваш сегодняшний (или вчерашний) день, - то лучше всего употреблять это время. Если же в предложении два действия, которые следуют друг за другом, то предшествующее по времени действие передается деепричастием на -ıb:

Metroya minib evə getdim. - Я сел на метро и поехал домой.
Название: Различие времен -мыш- и -ди (ды)- в азербайджанском языке
Отправлено: olga_maximenko от февраля 14, 2009, 00:13
Цитата: Garfunkel от февраля 13, 2009, 23:26
Цитата: olga_maximenko от февраля 13, 2009, 22:54
- если учесть, что время на -mış обозначает действия, совершенные в прошлом, непосредственным свидетелем которых говорящий не был (это одна из его функций).
Это объяснение турецкой грамматики, которое неприменимо к азербайджанской. Здесь употребляют -miş формы глагола гораздо чаще. Я расскажу как объяснили люди мне здесь, в Баку. Время -miş имеет отношение к настоящему и с точки зрения говорящего здесь важен результат, а не само действие, это близко к состоянию, а не к действию. И по времени -miş стоит чуть дальше чем -di. То, что произошло только что, всегда передается через -di. Например, такой диалог:
- Ой, я порезал палец!  = Ay, barmağımı kəsdim!

Если сказать "barmağımı kəsmişəm" это будет значить что я порезал палец и вот поэтому, к примеру, у меня бинт на пальце. То есть мой палец уже некоторое время "в порезанном состоянии".
Теперь еще про использование -miş и -di. Если говорится о прошедших действиях, например, "Вчера я ходил в кино", то можно употребить оба варианта, но в случае с -miş слушатель ожидает продолжения. По-русски это звучало бы примерно так - "Пошел значит, я вчера в кино". Видно, что это предложение явно требует "а что дальше?". Вот в этом суть использования -miş. "Dünən mən kinoya getmişəm orda bir dostumla görüşdüm".  Хотя, повторю, что это объяснение, которое мне дали простые люди, не лингвисты, и я в таком объяснении не уверен, но в большинстве случаев, по крайней мере, оно работает верно.

Я тоже спрашивала, когда лучше употреблять то или другое время. Мне ответили, что разницы особой нет, но время на -di лучше употреблять, когда ты рассказываешь о чем-то (как бы передаешь "цепочку" действий). А если одно из этих действий произошло немного раньше (или говорящий хочет его выделить), то можно употреблять время на -miş. Если какое-то действие уже давно произошло - тогда нужно употреблять предпрошедшее время на -mişdi. Если оно длилось какое-то время в прошлом (на русский язык переводится глаголом несовершенного вида) - тогда нужно прошедшее длительное время на -irdi.
Еще мне говорили, что если действие только закончилось (к моменту речи), то можно употреблять и форму на -ıb. Indicə gəlib - он только что пришел.
А также в таких выражениях, как, например:
Nə olub? - Что случилось?
или для обозначения времени:
Altıya iyirmi dəqiqə qalıb. - Без двадцати шесть.
On ikiyə on beş dəqiqə işləyib. - Пятнадцать минут двенадцатого.
Название: Различие времен -мыш- и -ди (ды)- в азербайджанском языке
Отправлено: olga_maximenko от февраля 14, 2009, 00:27
Цитата: Garfunkel от февраля 13, 2009, 23:26
"Anadan oldu" - верно если человека уже нет в живых

Не скажите...
1985-ci ilində Yardımlı rayonunda anadan oldum (и тому подобное).
Название: Различие времен -мыш- и -ди (ды)- в азербайджанском языке
Отправлено: olga_maximenko от февраля 14, 2009, 02:01
Цитата: Garfunkel от февраля 13, 2009, 23:26
Цитата: olga_maximenko от февраля 13, 2009, 22:54
- если учесть, что время на -mış обозначает действия, совершенные в прошлом, непосредственным свидетелем которых говорящий не был (это одна из его функций).
Это объяснение турецкой грамматики, которое неприменимо к азербайджанской. Здесь употребляют -miş формы глагола гораздо чаще.

Да, конечно. Но в таком выражении, как, например:
O hiyləgər adam imiş. - Он оказался хитрым (коварным) человеком,

можно говорить о том, что произошло событие, участником которого говорящий не является (иными словами, не способствовал тому, чтобы тот, о ком идет речь, оказался таким человеком).
Название: Различие времен -мыш- и -ди (ды)- в азербайджанском языке
Отправлено: Garfunkel от февраля 14, 2009, 08:10
Цитата: olga_maximenko от февраля 14, 2009, 00:13
Я тоже спрашивала, когда лучше употреблять то или другое время. Мне ответили, что разницы особой нет, но время на -di лучше употреблять, когда ты рассказываешь о чем-то (как бы передаешь "цепочку" действий). А если одно из этих действий произошло немного раньше (или говорящий хочет его выделить), то можно употреблять время на -miş. Если какое-то действие уже давно произошло - тогда нужно употреблять предпрошедшее время на -mişdi. Если оно длилось какое-то время в прошлом (на русский язык переводится глаголом несовершенного вида) - тогда нужно прошедшее длительное время на -irdi.
Еще мне говорили, что если действие только закончилось (к моменту речи), то можно употреблять и форму на -ıb. Indicə gəlib - он только что пришел.
А также в таких выражениях, как, например:
Nə olub? - Что случилось?
или для обозначения времени:
Altıya iyirmi dəqiqə qalıb. - Без двадцати шесть.
On ikiyə on beş dəqiqə işləyib. - Пятнадцать минут двенадцатого.
Доля правды в этих объяснениях, конечно, есть, но в случае с İndicə gəlib - ведь "только что пришел" не подразумевает сиюминутности действия, то есть он находится в "пришедшем" состоянии уже некоторое время, поэтому, дети, когда слышат звук открываемой двери, бегут с криком "Ana gəldi!", потому что здесь уже действие происходящее именно в данный момент времени. Здесь смысловое ударение именно на действии, а в предложении "Только что пришла" смысловое ударение на слове "только что". Все ваши примеры верны.
Название: Различие времен -мыш- и -ди (ды)- в азербайджанском языке
Отправлено: Garfunkel от февраля 14, 2009, 08:13
Цитата: olga_maximenko от февраля 14, 2009, 02:01
Да, конечно. Но в таком выражении, как, например:
O hiyləgər adam imiş. - Он оказался хитрым (коварным) человеком,

можно говорить о том, что произошло событие, участником которого говорящий не является (иными словами, не способствовал тому, чтобы тот, о ком идет речь, оказался таким человеком).
Под такое определение можно подвести некоторую часть случаев употребления глагола в форме -miş, но универсальным средством его назвать нельзя. Кстати, мне кажется, что вернее перевести ваш пример как "Он был хитрым". Вообще imiş очень редко используется в речи.
Название: Различие времен -мыш- и -ди (ды)- в азербайджанском языке
Отправлено: olga_maximenko от февраля 14, 2009, 16:51
Нет, здесь имеется в виду именно "оказался". Просто перед этим предложением следовала целая предыстория (об этом же человеке).
Название: Различие времен -мыш- и -ди (ды)- в азербайджанском языке
Отправлено: Darkstar от февраля 14, 2009, 19:39
Не хочу влезать, потому что в азербайджанском ни бильмеса, но вообще
-dy- это cтандартное тюркское прошедшее, годное на большинство случаев в жизни, а -mysh- (тоже древнее и общетюркское), но с дополнительным значением неуверенности (либо сообщил другой человек, либо значение "оказывается", либо неожиданная информация какая-то, либо еще что-то)...
Название: Различие времен -мыш- и -ди (ды)- в азербайджанском языке
Отправлено: Darkstar от февраля 14, 2009, 19:48
Кстати, передача речи другого лица есть и в русском: частица "мол".
Название: Различие времен -мыш- и -ди (ды)- в азербайджанском языке
Отправлено: olga_maximenko от февраля 14, 2009, 20:15
Цитата: Darkstar от февраля 14, 2009, 19:39
Не хочу влезать, потому что в азербайджанском ни бильмеса, но вообще
-dy- это cтандартное тюркское прошедшее, годное на большинство случаев в жизни, а -mysh- (тоже древнее и общетюркское), но с дополнительным значением неуверенности (либо сообщил другой человек, либо значение "оказывается", либо неожиданная информация какая-то, либо еще что-то)...

Да, это так. Но просто когда вчитываешься в азербайджанские предложения (то же самое касается и разговорной речи), то порой очень трудно уловить это самое "оказывается".
Название: Различие времен -мыш- и -ди (ды)- в азербайджанском языке
Отправлено: Garfunkel от февраля 14, 2009, 22:17
Вот-вот трудно уловить стройную схему (да есть ли она вообще?). Но уж чего-чего, а этого "оказывается" или передачи речи другого лица в азербайджанских глаголах - mis, точно нет.
Название: Различие времен -мыш- и -ди (ды)- в азербайджанском языке
Отправлено: Garfunkel от февраля 14, 2009, 22:29
В тему...
Две азербайджанки в Москве садятся в такси. Глянув на водителя одна другой в целях конспирации на родном говорит.: "Бу шоферин рожасы совсем противни ды". Шофер их высаживает, а они удивляются его прекрасному знанию чужого языка.
Название: Различие времен -мыш- и -ди (ды)- в азербайджанском языке
Отправлено: Darkstar от февраля 14, 2009, 22:37
Может, не "оказывается", а скорее УДИВЛЕНИЕ, ПОДЧЕРКИВАНИЕ, мол, О КАК, О КАК БЫЛО. Я такое слышал в турецком -- просто догадка...
Название: Различие времен -мыш- и -ди (ды)- в азербайджанском языке
Отправлено: olga_maximenko от февраля 15, 2009, 01:01
Цитата: Garfunkel от февраля 14, 2009, 22:29
В тему...
Две азербайджанки в Москве садятся в такси. Глянув на водителя одна другой в целях конспирации на родном говорит.: "Бу шоферин рожасы совсем противни ды". Шофер их высаживает, а они удивляются его прекрасному знанию чужого языка.


:D
Согласитесь,
Bu sürücünün sifəti çirkindir так бы не звучало.

Как-то нашла в Нете небольшой словарик азербайджанского сленга - картина очень похожая: одно слово русское, другое азербайджанское, или вообще гибридное (абырсызка, агламалинский, ушахский и т.п.).
Название: Различие времен -мыш- и -ди (ды)- в азербайджанском языке
Отправлено: Dana от февраля 15, 2009, 03:06
В азербайджанском употребление формы прошедшего на -mış аналогично турецкому или есть нюансы?
Название: Различие времен -мыш- и -ди (ды)- в азербайджанском языке
Отправлено: olga_maximenko от февраля 15, 2009, 03:12
В том-то и дело, что не аналогично. Во всяком случае, оттенок неочевидности происходящего уловить сложно.
Название: Различие времен -мыш- и -ди (ды)- в азербайджанском языке
Отправлено: Garfunkel от февраля 15, 2009, 10:48
Да нет тут никакого оттенка неочевидности. Скорее, я так полагаю, время -miş означает 1) действие совершенное в недавнем прошлом, но имеющее отношение к настоящему времени (сродни английскому present perfect). То есть состояние описанное данным действием было действительным уже какое-то время. С этим временем можно мысленно поставить выражение "уже какое-то время". Например, "Mən çıxmışam" - Я (уже какое-то время) вышел.". Звучит коряво, но смысл тот. Mən çıxmışam  можно сказать, например, когда кто-то вас ожидает и вы выходите из дому и сообщаете ему, что уже вышли. Еще пример, мне сказали "Dərmanı sənə veriblər?" (Тебе дали лекарство?) подразумевая не действие "дать", а "есть ли у тебя лекарство, принял ли ты его и.т.д.". Действие "Vermək" произошло не секунду-две назад. Есть также глаголы, которые в разговорной, по крайней мере, речи не употребляются в форме -ir для настоящего времени. Например "сидеть" и "спать". Oturur - это значит "садится", а "oturub" - сидит. Например, если меня спросили "что делаешь?" я отвечаю "Oturmuşam" и сказать "Otururam" будет неверно. Так же, если хотят сказать, что кто-то спит, говорят "O yatıb". Повторяю, это то, что я слышу в разговорной речи повсеместно. 2) Вторая функция глагола -miş описательное, повествовательное действие в прошедшем времени. С ним можно использовать наречия "вчера, 2 дня назад и.т.д.". Обычно данным временем начинают разговор о прошедших событиях, а затем продолжают уже во времни -di.
Все это мое личное объяснение, так как я это вижу. Надеюсь, что сообща мы придем к единому и главное ПРАВИЛЬНОМУ объяснению и определению ВСЕХ времен глагола азербайджанского языка. Как жаль, что его в учебных заведениях смешивают с турецким и не преподают отдельно.
Название: Различие времен -мыш- и -ди (ды)- в азербайджанском языке
Отправлено: olga_maximenko от февраля 16, 2009, 01:17
Цитата: Garfunkel от февраля 15, 2009, 10:48
Да нет тут никакого оттенка неочевидности.

Только в сказках:
Biri var imiş, biri yox imiş.  
Название: Различие времен -мыш- и -ди (ды)- в азербайджанском языке
Отправлено: olga_maximenko от февраля 16, 2009, 02:55
Цитата: Garfunkel от февраля 15, 2009, 10:48
Да нет тут никакого оттенка неочевидности. Скорее, я так полагаю, время -miş означает 1) действие совершенное в недавнем прошлом, но имеющее отношение к настоящему времени (сродни английскому present perfect). Например, "Mən çıxmışam" - Я (уже какое-то время) вышел.". Звучит коряво, но смысл тот. Mən çıxmışam   можно сказать, например, когда кто-то вас ожидает и вы выходите из дому и сообщаете ему, что уже вышли. Еще пример, мне сказали "Dərmanı sənə veriblər?" (Тебе дали лекарство?) подразумевая не действие "дать", а "есть ли у тебя лекарство, принял ли ты его и.т.д.". Действие "Vermək" произошло не секунду-две назад. Есть также глаголы, которые в разговорной, по крайней мере, речи не употребляются в форме -ir для настоящего времени. Например "сидеть" и "спать". Oturur - это значит "садится", а "oturub" - сидит. Например, если меня спросили "что делаешь?" я отвечаю "Oturmuşam" и сказать "Otururam" будет неверно. Так же, если хотят сказать, что кто-то спит, говорят "O yatıb".

Без сомнения, так оно и есть. Только Вы здесь привели примеры и с временем на -miş, и на -ib. А роль в предложении (если сопоставить переводы и тех, и других фраз) у них практически одинаковая. Или, может, я что-то не так поняла?
Название: Различие времен -мыш- и -ди (ды)- в азербайджанском языке
Отправлено: Karakurt от февраля 16, 2009, 03:41
А есть в турецком или азерб. существительные на -мыш? Вроде почти нет. А в кипчакских наоборот, есть и не используется в глаголах.
Название: Различие времен -мыш- и -ди (ды)- в азербайджанском языке
Отправлено: Dana от февраля 16, 2009, 06:58
Цитата: "Karakurt" от
А есть в турецком или азерб. существительные на -мыш? Вроде почти нет. А в кипчакских наоборот, есть и не используется в глаголах.


В гагаузском есть масдары на -mış. В турецком существительные на -mış единичны. Как например, durmuş = yaşam, yaşayış. Кстати, в туркменском причастие на -mış утратилось, но существительных с этим аффиксом сохранилось больше.
В кыпчакских языках для прошедшего неочевидного используется причастие на -ğan, как и в карлукских. А формы на -mış в кыпчакских вообще не продуктивны и сохраняются лишь в качестве реликтов в отглагольных именах.

Цитата: "olga_maximenko" от
Biri var imiş, biri yox imiş.

В узбекском здесь причастие на -ğan: Bor ekan, yo'q ekan, bir zamonda bir kishi bor ekan.
Название: Различие времен -мыш- и -ди (ды)- в азербайджанском языке
Отправлено: Karakurt от февраля 16, 2009, 07:15
Цитата: "Dana" от
причастие на -ğan
В огузских оно тоже есть, только -an. А что значит в турецком doğ-an?  А в прототюркском было *doğ-ğan ? Durmuş в словаре дает значение 'несвежий': durmuş - stale (food). ~ et - aged meat. А форм doğmuş, kılmış, yazmış вообще нет.
Название: Различие времен -мыш- и -ди (ды)- в азербайджанском языке
Отправлено: Dana от февраля 16, 2009, 07:16
А вот, что написано о прошедшем на -mış в азербайджанском:

Цитировать
Miş-past Tense - Nəqli Keçmiş Zaman
This tense is used for events that have occurred in the past and are significant to the present. Using this tense suggests that you do not have direct knowledge of the event, but heard about it secondhand.

ЦитироватьЮсиф Сеидов, например, писал, что в азербайджанском языке между suhudi keçmiş и nəqli keçmiş существует слабое видовое различие. Таким образом, использование того или иного времени в отдельных случаях может быть непринципиальным. Но (это моё личное мнение) тенденции ведут к "упрочнению" suhudi kecmis в подобных предложениях, и именно так это следует преподносить детям в школах
.

То есть, по идее оно должно выражать значение неочевидности. Но, видимо, с недавних пор его стали употреблять неправильно.

Нужно бы ещё в турецких источниках порыццо...
Название: Различие времен -мыш- и -ди (ды)- в азербайджанском языке
Отправлено: Garfunkel от февраля 16, 2009, 17:18
Цитата: olga_maximenko от февраля 16, 2009, 02:55
Без сомнения, так оно и есть. Только Вы здесь привели примеры и с временем на -miş, и на -ib. А роль в предложении (если сопоставить переводы и тех, и других фраз) у них практически одинаковая. Или, может, я что-то не так поняла?
В азербайджансом языке время miş в третьем лице имеет 2 варианта окончания 1) -mişdir и 2) -ib. То есть -
O gəlmişdir = gəlib.  Разницы между ними нет, но в разговорной речи форма -ib встречается чаще. (См. Т.М.Худазаров "Самоучитель Азербайджанского Языка").
Название: Различие времен -мыш- и -ди (ды)- в азербайджанском языке
Отправлено: Garfunkel от февраля 16, 2009, 17:22
Цитата: Dana от февраля 16, 2009, 07:16
Нужно бы ещё в турецких источниках порыццо...
А причем тут турецкие источники? Проблема в том, что они в данном вопросе не объясняют употребление азербайджанских глаголов формы  - miş
Название: Различие времен -мыш- и -ди (ды)- в азербайджанском языке
Отправлено: Тася от февраля 16, 2009, 17:32
Всё-таки интересно мне про Ваш ник... :)
Название: Различие времен -мыш- и -ди (ды)- в азербайджанском языке
Отправлено: olga_maximenko от февраля 16, 2009, 18:40
Цитата: Dana от февраля 16, 2009, 07:16
А вот, что написано о прошедшем на -mış в азербайджанском:

Цитировать
Miş-past Tense - Nəqli Keçmiş Zaman
This tense is used for events that have occurred in the past and are significant to the present. Using this tense suggests that you do not have direct knowledge of the event, but heard about it secondhand.

ЦитироватьЮсиф Сеидов, например, писал, что в азербайджанском языке между suhudi keçmiş и nəqli keçmiş существует слабое видовое различие. Таким образом, использование того или иного времени в отдельных случаях может быть непринципиальным. Но (это моё личное мнение) тенденции ведут к "упрочнению" suhudi kecmis в подобных предложениях, и именно так это следует преподносить детям в школах
.

То есть, по идее оно должно выражать значение неочевидности. Но, видимо, с недавних пор его стали употреблять неправильно.



Вообще-то, если дословно перевести термины şühudi keçmiş zaman и nəqli keçmiş zaman, то получится "прошедшее очевидное время" и "прошедшее повествовательное время". Значит, какое-то различие должно быть (сам видел, сам участвовал или слышал об этом от кого-то другого).
Название: Различие времен -мыш- и -ди (ды)- в азербайджанском языке
Отправлено: Darkstar от февраля 16, 2009, 19:21
А на -yor- есть глагольная форма в азербайджанском?
Название: Различие времен -мыш- и -ди (ды)- в азербайджанском языке
Отправлено: olga_maximenko от февраля 16, 2009, 19:27
Есть настоящее время (indiki zaman), но оно не называется "временем на -yor."
Название: Различие времен -мыш- и -ди (ды)- в азербайджанском языке
Отправлено: Dana от февраля 16, 2009, 19:36
Так indiki zaman образуется от причастия на -r.
Тур. geliyorum - аз. gəlirəm; тур. seviyorum - аз. sevirəm etc.
Название: Различие времен -мыш- и -ди (ды)- в азербайджанском языке
Отправлено: olga_maximenko от февраля 16, 2009, 19:38
В азербайджанском языке основа формы настоящего времени образуется путем присоединения к основе глагола следующих вариантоа аффиксов:

-ir / -ır / -ür /-ur – если основа глагола оканчивается на согласный звук;
-yir / -yır / -yür /-yur – если основа глагола оканчивается на гласный.

I. Аффиксы -ir (-yir) присоединяются к основе глагола в том случае, если последняя гласная в основе – ə, e или i.

II. Аффиксы -ür (-yür) присоединяются к основе глагола в том случае, если последняя гласная в основе – ö или ü.

III. Аффиксы -ır (-yır) присоединяются к основе глагола в том случае, если последняя гласная в основе – a или ı.

IV. Аффиксы -ur (-yur) присоединяются к основе глагола в том случае, если последняя гласная в основе – o или u.


Примечание. Если основа глагола оканчивается на глухую согласную t (это относится к основам, имеющим два и более слогов), то при спряжении t переходит в звонкую согласную d:
Yubatmaq (медлить, задерживать) – yubadır-; yönəltmək (направлять, наводить) – yönəldir-; qayıtmaq (возвращаться) – qayıdır-; qorxutmaq (пугать) – qorxudur-.
Но: bitmək (завершаться, заканчиваться) – bitir-; itmək (исчезать, теряться) – itir-; çatmaq (достигать, добираться, хватать о деньгах) – çatır-.
Исключение: getmək (идти) – gedir-; etmək (делать) – edir.


Название: Различие времен -мыш- и -ди (ды)- в азербайджанском языке
Отправлено: Darkstar от февраля 16, 2009, 20:44
Че-то я не понимаю... Так что -yor-время это чисто турецкое изобретение? Типа новообразование от "аориста" (на -r-)?
Название: Различие времен -мыш- и -ди (ды)- в азербайджанском языке
Отправлено: olga_maximenko от февраля 16, 2009, 21:08
Цитата: olga_maximenko от февраля 16, 2009, 18:40
Вообще-то, если дословно перевести термины şühudi keçmiş zaman и nəqli keçmiş zaman, то получится "прошедшее очевидное время" и "прошедшее повествовательное время". Значит, какое-то различие должно быть (сам видел, сам участвовал или слышал об этом от кого-то другого).

Но в разговорной речи (да и в литературе тоже) различия в употреблении этих времен обусловлены тем, когда происходило то или иное действие (nəqli keçmiş  употребляется, если действие по времени произошло немного раньше).
Название: Различие времен -мыш- и -ди (ды)- в азербайджанском языке
Отправлено: olga_maximenko от февраля 16, 2009, 21:26
Цитата: Darkstar от февраля 16, 2009, 20:44
Че-то я не понимаю... Так что -yor-время это чисто турецкое изобретение? Типа новообразование от "аориста" (на -r-)?

Я могу сказать только одно: что в турецком языке есть один вариант аффикса настоящего времени (-yor), который не подчиняется законам гармонии гласных. Личные окончания в настоящем времени для всех глаголов выглядят так: -um (1-е лицо ед. числа), -sun (2-е лицо ед.числа), в 3-м лице ед. числа нулевое окончание; -uz (1-е лицо ед. числа), -sunuz (2-е лицо мн. числа), -lar (3-е лицо мн. числа).
Пример: okumak (читать, учиться)

Ben oku-yor-um.
Sen oku-yor-sun.
O oku-yor.
Biz oku-yor-uz.
Siz oku-yor-sunuz.
Onlar oku-yor-lar.
Название: Различие времен -мыш- и -ди (ды)- в азербайджанском языке
Отправлено: olga_maximenko от февраля 16, 2009, 21:30
Кроме того, если основа глагола заканчивается на согласную, то к основе добавляется соединительная гласная (в соответствии с законом гармонии гласных), а уже к ней - аффикс -yor.
Если на гласную – то происходит либо ее замена, или же аффикс настоящего времени присоединяется непосредственно к основе (как в глаголе okumak).
Название: Различие времен -мыш- и -ди (ды)- в азербайджанском языке
Отправлено: olga_maximenko от февраля 16, 2009, 21:38
А в азербайджанском языке этот аффикс подчиняется закону гармонии гласных, поэтому имеет столько вариантов.
Помимо этого, варианты личных окончаний тоже будут разными (за счет того же закона гармонии гласных).
Название: Различие времен -мыш- и -ди (ды)- в азербайджанском языке
Отправлено: Darkstar от февраля 16, 2009, 21:47
А простейшее время, типа bil-em, bil-e-sin, bil-e (как в татарском) без суффикса -r-
-- есть такое в азербайджанском?
Название: Различие времен -мыш- и -ди (ды)- в азербайджанском языке
Отправлено: olga_maximenko от февраля 16, 2009, 21:52
Цитата: olga_maximenko от февраля 16, 2009, 21:38
А в азербайджанском языке этот аффикс подчиняется закону гармонии гласных, поэтому имеет столько вариантов.
Помимо этого, варианты личных окончаний тоже будут разными (за счет того же закона гармонии гласных).

В 1-м лице единственного числа: -am, -əm
Во 2-м лице единственного числа: -san, -sən
В 3-м лице единственного числа: нулевое окончание
В 3-м лице множественного числа: -lar, -lər.

Личные окончания -am, -san, -lar употребляются с глаголами, которые заканчиваются на -maq;
-əm, -sən, -lər – с глаголами на -mək.

Что касается 1-го и 2-го лица множественного числа, то здесь употребление вариантов личных окончаний определяется последней гласной, которая содержится в основе формы настоящего времени глагола:
-ıq (для 1-го лица мн. числа), -sınız (для 2-го лица мн. числа) – употребляются после a или ı;
-ik, -siniz – после ə, e или i ;
-uq, -sunuz  – после o или u ;
-ük, -sünüz  – после ö  или ü.
Название: Различие времен -мыш- и -ди (ды)- в азербайджанском языке
Отправлено: olga_maximenko от февраля 16, 2009, 21:57
Цитата: Darkstar от февраля 16, 2009, 21:47
А простейшее время, типа bil-em, bil-e-sin, bil-e (как в татарском) без суффикса -r-
-- есть такое в азербайджанском?

Насколько мне известно, нет (если Вы имеете в виду изъявительное наклонение).

Название: Различие времен -мыш- и -ди (ды)- в азербайджанском языке
Отправлено: Dana от февраля 16, 2009, 22:07
Цитата: "Darkstar" от
Че-то я не понимаю... Так что -yor-время это чисто турецкое изобретение? Типа новообразование от "аориста" (на -r-)?

Нет.
В туркменском настоящее длительное образуется с помощью аффиксов -ýar/-ýär. Это аналог турецкого одновариантного аффикса -yor.

Туркменский:

Okamak "читать, учиться"

Men okaýaryn
Sen okaýarsyň
Ol okaýar
Biz okaýarys
Siz okaýarsyňyz
Olar okaýar(lar)

Азери:

Oxumaq "читать, учиться"

Mən oxuyuram
Sən oxuyursan
O oxuyur
Biz oxuyuruq
Siz oxuyursuz
Onlar oxuyur(lar)
Название: Различие времен -мыш- и -ди (ды)- в азербайджанском языке
Отправлено: Garfunkel от февраля 16, 2009, 22:14
Не изъявительное, а сослагательное - mən gedim (let me go, should I go, "пусть я пойду"). используется в качестве просьбы или предложения. Часто используется для сообщения о намерении что-то сделать в непосредственном ближайшем будущем - например, gedim siqaret alım - пойду куплю сигарет. Если буквально то, "дай я пойду куплю сигарет". Также используется после слова olar (можно) - Olar burda oturum? (Можно я здесь сяду?). Или если предлагаете помощь или вызываетесь выполнить какое-то действие, например, "Kitablarını tutum?" (Подержать твои книги?). Для 2-ого лица окончание будет - (y)asan , -(y)əsən. Например, İstəyirəm ki sən Bakıya gedəsən. (Хочу, чтобы ты поехал в Баку). Для 3-его лица окончание -sin, -sun, -sın. Например, Qoy eve getsin (Пусть домой идет) или Ona de ki bir mağnı oxusun (Скажи ему, чтобы спел какую-нибудь песню).  
Название: Различие времен -мыш- и -ди (ды)- в азербайджанском языке
Отправлено: Garfunkel от февраля 16, 2009, 22:17
Цитата: Тася от февраля 16, 2009, 17:32
Всё-таки интересно мне про Ваш ник... :)
Если Вы имеете в виду мой ник Garfunkel, то это от названия дуэта Simon & Garfunkel (американские исполнители). Но по-моему, мы отвлеклись от темы и уходим в оффтопик.
Название: Различие времен -мыш- и -ди (ды)- в азербайджанском языке
Отправлено: olga_maximenko от февраля 16, 2009, 22:55
Цитата: Dana от февраля 16, 2009, 06:58
Цитата: "Karakurt" от
А есть в турецком или азерб. существительные на -мыш? Вроде почти нет. А в кипчакских наоборот, есть и не используется в глаголах.


В турецком существительные на -mış единичны. Как например, durmuş = yaşam, yaşayış.

В азербайджанском языке таких слов немного. Мне, например, известны: okumuş (начитанный, образованный), görmüş (много повидавший), görməmiş (ничего не видевший, также - жадный).
В турецком – okumuş (ученый), dolmuş (маршрутка, от dolmak – наполняться).

Yaşayış – по-моему, здесь другой словообразовательный аффикс: -(y)ış, -(y)iş, -(y)uş, -(y)ış.


Название: Различие времен -мыш- и -ди (ды)- в азербайджанском языке
Отправлено: olga_maximenko от февраля 16, 2009, 23:12
Цитата: Garfunkel от февраля 16, 2009, 22:14
Не изъявительное, а сослагательное - mən gedim (let me go, should I go, "пусть я пойду"). используется в качестве просьбы или предложения. Часто используется для сообщения о намерении что-то сделать в непосредственном ближайшем будущем - например, gedim siqaret alım - пойду куплю сигарет. Если буквально то, "дай я пойду куплю сигарет". Также используется после слова olar (можно) - Olar burda oturum? (Можно я здесь сяду?). Или если предлагаете помощь или вызываетесь выполнить какое-то действие, например, "Kitablarını tutum?" (Подержать твои книги?). Для 2-ого лица окончание будет - (y)asan , -(y)əsən. Например, İstəyirəm ki sən Bakıya gedəsən. (Хочу, чтобы ты поехал в Баку). Для 3-его лица окончание -sin, -sun, -sın. Например, Qoy eve getsin (Пусть домой идет) или Ona de ki bir mağnı oxusun (Скажи ему, чтобы спел какую-нибудь песню).  

А в 1-м лице множественного числа окончания -(y)ək, -(y)aq?
Название: Различие времен -мыш- и -ди (ды)- в азербайджанском языке
Отправлено: Garfunkel от февраля 16, 2009, 23:21
Цитата: olga_maximenko от февраля 16, 2009, 23:12
А в 1-м лице множественного числа окончания -(y)ək, -(y)aq?
Да. Например, Gedək? (Let's go, Пошли?). Gəlin tanış olaq (Давай познакомимся).
Название: Различие времен -мыш- и -ди (ды)- в азербайджанском языке
Отправлено: Garfunkel от февраля 16, 2009, 23:25
Цитата: olga_maximenko от февраля 16, 2009, 22:55
В азербайджанском языке таких слов немного. Мне, например, известны: okumuş (начитанный, образованный), görmüş (много повидавший), görməmiş (ничего не видевший, также - жадный).
Наверное, все же oxumuş, а не okumuş? А görməmiş используется всегда в смысле "жадина, жадный". Хотя буквально оно действительно значит "не видевший".
Название: Различие времен -мыш- и -ди (ды)- в азербайджанском языке
Отправлено: olga_maximenko от февраля 17, 2009, 00:00
Конечно, oxumuş (от oxumaq). Извините, случайность.

Еще такой вопрос: а сослагательное наклонение в азербайджанской грамматике не называется желательным наклонением?
Название: Различие времен -мыш- и -ди (ды)- в азербайджанском языке
Отправлено: olga_maximenko от февраля 17, 2009, 00:06
Цитата: Garfunkel от февраля 16, 2009, 23:21
Gəlin tanış olaq (Давай познакомимся).

Давайте познакомимся.
Если "давай", то, наверное, Gəl tanış olaq.
Название: Различие времен -мыш- и -ди (ды)- в азербайджанском языке
Отправлено: Karakurt от февраля 17, 2009, 01:22
Цитата: "Darkstar" от
-yor-
Это ж вспомогательный глагол yorumak. Изначально было 2 формы *jorɨ- / *jüri (причем jorɨ- is attested earlier than jür(i)- ), потом первая отпала. В казахском есть слово жорық (поход)
Название: Различие времен -мыш- и -ди (ды)- в азербайджанском языке
Отправлено: Dana от февраля 17, 2009, 02:48
Цитата: "Karakurt" от
Это ж вспомогательный глагол yorumak. Изначально было 2 формы *jorɨ- / *jüri (причем jorɨ- is attested earlier than jür(i)- ), потом первая отпала. В казахском есть слово жорық (поход)

Угу.
Cf. узб. yurmoq "ходить", каз. жүру "идти, ходить, ехать".
В современном турецком глагола yorumak нет. Кстати, название турков-кочевников yörükler связано с этим глаголом, мне кажется.
А вот с другой огласовкой - каз. жору "гипотеза, толкование", тур. yorum "комментарий, толкование" оттуда же или нет?
Название: Различие времен -мыш- и -ди (ды)- в азербайджанском языке
Отправлено: Karakurt от февраля 17, 2009, 03:18
Этот?
Proto-Turkic: *job-
Meaning: 1 to overwhelm with kindness 2 collective work
Russian meaning: 1 проявить доброту 2 по́мочь
Karakhanid: jov-, jovsa- 1, jövtür- (caus.) (MK)
Turkish: jōrum 'воспитание'
Turkmen: jovar 2
Oyrat: ? d'ȫžo 'имущество'
Yakut: soboloŋ 'payment for work'
Название: Различие времен -мыш- и -ди (ды)- в азербайджанском языке
Отправлено: Dana от февраля 17, 2009, 03:24
Цитата: "Karakurt" от
Этот?
Proto-Turkic: *job-

Кешириңиз...
По-моему, это не то...
Название: Различие времен -мыш- и -ди (ды)- в азербайджанском языке
Отправлено: Garfunkel от февраля 17, 2009, 17:47
Цитата: olga_maximenko от февраля 17, 2009, 00:06
Давайте познакомимся.
Если "давай", то, наверное, Gəl tanış olaq.
Да, Вы правы. Mea culpa... :) Насчет названий - желательное или сослагательное не могу сказать. Не филолог. В самоучителе Худазарова написано "глагольная форма Arzu (желание)". Так что, возможно Вы правы на этот счет. Меня больше интересует практическая сторона употрбления времен азербайджанского языка. Кстати в том же самоучителе время -mış называется "Настоящее совершенное время".
Название: Различие времен -мыш- и -ди (ды)- в азербайджанском языке
Отправлено: olga_maximenko от февраля 18, 2009, 21:50
Меня эта сторона тоже очень интересует. Поэтому выкладываю здесь маленькую статейку из последнего номера газеты Ayna (с очень дословным переводом), чтобы показать, когда употребляется время на -mış.

"Özümə dost axtarıram"

   
Xumar Qədimovanın uşaqlıq arzusu hələ də yerinə yetməyib

 
Uşaq yaşlarından səmimi dost axtarışında olan müğənni Xumar Qədimova hələ də istəyinə çata bilməyib. Müğənninin bildirdiyinə görə, insana sirdaş olacaq, ürəyini aça biləcək dost tapmaq çox çətindir: "Mən dost səmimiyyətinə önəm verən insanam. Uşaqlıqdan bu niyyətimi gerçəkləşdirməyə çalışmışam. Amma belə bir keyfiyyətə malik olan insan hələ ki bacımdır. O bütün situasiyalarda məni tək buraxmır, hər bir vəziyyətdə mənə həyan olmağa hazırdır".
Xumar xanımın əlavəsinə görə, ətrafında onunla rəfiqə olan insanlar az deyil. Lakin o, axtardığı səmimi dost münasibətini hələ də tapa bilməyib.


«Ищу себе друга»

Мечта детства Хумар Гадимовой пока что не сбылась

Певица Хумар Гадимова, с детства (с детских лет) пребывающая в поиске друга, все еще не смогла достичь желаемого (здесь указывается ее состояние в настоящий момент времени, поэтому употребляется форма на -ib). Как сообщила сама певица (дословно: «согласно тому, что она сообщила»), очень сложно найти человека, которому можно было бы стать близким, друга, которому можно открыть свое сердце. «Я человек, который придает важность искренности друга (для которого важна искренность). Я с детства пыталась реализовать это свое намерение (в этом предложении употребляется время на -mış, и тоже указывается состояние в настоящий момент времени – «пыталась раньше это осуществить и сейчас пытаюсь это сделать»). Но человек, который обладает таким качеством, - пока что (только) моя сестра. Она в любой ситуации (дословно: «во всех ситуациях») не оставляет меня в одиночестве, в любом положении (при любых обстоятельствах) готова поддержать меня (стать мне опорой)».
Как добавила Хумар ханум, в ее окружении (вокруг нее) немало людей, которые хотели бы стать ее подругами. Однако она все еще не смогла найти тех искренних дружеских отношений, которые искала (здесь также характеризуется состояние в момент речи, поэтому употребляется форма на -ib).
Название: Различие времен -мыш- и -ди (ды)- в азербайджанском языке
Отправлено: Garfunkel от февраля 19, 2009, 19:39
Цитата: olga_maximenko от февраля 18, 2009, 21:50
Как добавила Хумар ханум, в ее окружении (вокруг нее) немало людей, которые хотели бы стать ее подругами. Однако она все еще не смогла найти тех искренних дружеских отношений, которые искала (здесь также характеризуется состояние в момент речи, поэтому употребляется форма на -ib).
Спасибо за статью, но все же "ətrafında onunla rəfiqə olan insanlar az deyil" Вы перевели не совсем верно. Правильный, с моей точки зрения перевод - "вокруг нее немало тех, кто является ее подургами" (кто может считаться ее подругами). А так очень позвнавательная статья еще раз подтверждающая мою точку зрения на схожесть времени -mis и Present Perfect в Английском языке. :smoke:
Название: Различие времен -мыш- и -ди (ды)- в азербайджанском языке
Отправлено: olga_maximenko от февраля 20, 2009, 21:00
Цитата: Garfunkel от февраля 19, 2009, 19:39
Спасибо за статью, но все же "ətrafında onunla rəfiqə olan insanlar az deyil" Вы перевели не совсем верно. Правильный, с моей точки зрения перевод - "вокруг нее немало тех, кто является ее подругами" (кто может считаться ее подругами).

Üzr istəyirəm!
Это я просто ошиблась, когда набирала (у меня была распечатка). Там было, насколько я помню onunla rəfiqə istəmək olan...
Название: Различие времен -мыш- и -ди (ды)- в азербайджанском языке
Отправлено: olga_maximenko от февраля 20, 2009, 21:32
Цитата: Garfunkel от февраля 19, 2009, 19:39
еще раз подтверждающая мою точку зрения на схожесть времени -mis и Present Perfect в Английском языке. :smoke:

Без сомнения, у этих времен очень много общего. Подтверждающий пример - употребление времени на -mış с выражением bu günə qədər :

Bu günə qədər uşaq evlərində və internatlarda olan uşaqlardan 325-i ailələrə verilib.

На сегодняшний день (до сегодняшнего дня) 325 детей из детских домов и интернатов были отданы в семьи (усыновлены).

Bu günə qədər qeydə alınmış ən böyük dalğa 1971-ci ildə Yaponiyanın İshigaki Adasında 85 metr yüksəkliyində olmuşdur.

На сегодняшний день самая большая волна, которую удалось зафиксировать (в предложении просто "зарегистрированная"), наблюдалась у берегов японского острова Ишигаки в 1971 году и имела высоту 85 метров.
Название: Различие времен -мыш- и -ди (ды)- в азербайджанском языке
Отправлено: Darkstar от февраля 23, 2009, 14:00
Нет, в этих примерах нет ничего общего с Perfect. Здесь идет выражение удивления. Про 85 м я долго думал -- "ни фига себе, это же 30-этажный дом"...

Ср. также Kar yaGmIs,! (В Турции, где мало снега) и т.п.
Название: Различие времен -мыш- и -ди (ды)- в азербайджанском языке
Отправлено: Garfunkel от февраля 23, 2009, 17:17
Цитата: Darkstar от февраля 23, 2009, 14:00
Нет, в этих примерах нет ничего общего с Perfect. Здесь идет выражение удивления. Про 85 м я долго думал -- "ни фига себе, это же 30-этажный дом"...

Ср. также Kar yaGmIs,! (В Турции, где мало снега) и т.п.

Пожалуйста, не путайте турецкий и азербайджанский языки. Для турецкого понятие "удивление", возможно, верно, я не знаю, но для азербайджанского это точно не определние. Уж поверьте мне, так как я живу в Баку и имею возможность слышать каждодневно ситуации употребления глагольных форм - mis.
Название: Различие времен -мыш- и -ди (ды)- в азербайджанском языке
Отправлено: olga_maximenko от февраля 23, 2009, 19:14
Цитата: Darkstar от февраля 23, 2009, 14:00
Нет, в этих примерах нет ничего общего с Perfect. Здесь идет выражение удивления. Про 85 м я долго думал -- "ни фига себе, это же 30-этажный дом"...

Ср. также Kar yaGmIs,! (В Турции, где мало снега) и т.п.


Во втором предложении (Bu günə qədər qeydə alınmış ən böyük dalğa 1971-ci ildə Yaponiyanın İshigaki Adasında 85 metr yüksəkliyində olmuşdur) речь идет о состоявшемся факте, о котором нам известно на сегодняшний день.
В случае выражения удивления это предложение, во-первых, было бы короче, во-вторых, с восклицательным знаком.
Название: Различие времен -мыш- и -ди (ды)- в азербайджанском языке
Отправлено: olga_maximenko от февраля 27, 2009, 02:06
А вот что говорится в учебнике турецкого языка (автор – П. И. Кузнецов) по поводу употребления прошедшего времени на -mış(tır) (belirsiz / öğrenilen geçmiş zaman):


Прошедшее время на -mış(tır) обозначает факт прошлого, свидетелем которого сам говорящий не был, или же таковым себя не осознает, не признает, либо, наконец, считает этот момент не существенным. В зависимости от выражаемого оттенка значения форма на -mış(tır) имеет четыре наименования:

1. Прошедшее неочевидное – если речь идет о фактах прошлого, сведения которых недостоверны, т.е. получены: а) с чужих слов (almış – он, говорят, взял); б) на основе позднейшего умозаключения («он, кажется, взял», «он, оказывается, взял») – в этом случае аффикс -tır к форме на -mış не присоединяется.

Примеры: Ahbabım dün Millet caddesinde umumi tanıdığımıza rasgelmiş. Bir saattan fazla konuşmuşlar. – Мой приятель вчера на улице Миллет повстречал (говорит) общего знакомого. Они говорили больше часа.
Meğer yorgunluktan bir gün bir gece uyumuşum. – Оказывается, от усталости я проспал целые сутки.

Прошедшее на -mış на как стилистическое средство часто употребляется в сказках, анекдотах и т.п.


2. Прошедшее результативное (или прошедшее настоящее) – если результат совершения действия налицо в момент речи (сравн. «он проголодался» [=он голоден]).

Примеры: Bak, kar yağmış! – Смотри, выпал снег! (Однако снегопада сам говорящий не видел.)
Sen uyumuş, dinlenmişsin. Şimdi bize biraz yardım edeceksin. – Ты выспался, отдохнул (ты являешься выспавшимся, отдохнувшим). Сейчас ты нам немного поможешь.
Sabahtanberi ağzıma bir lokma ekmek bile almadım. – Sabahtanberi mi? Gerçekten de çok acıkmışsın. –  У меня с утра куска хлеба во рту не было. – С утра? Так ты и на самом деле очень голоден (проголодался).
Şehrimizde büyük bir fabrika kurulmuştur. – В нашем городе построен большой завод.
Bendeniz (=ben), fakir çocuklara da çok yardım etmişimdir* dedi. (A. Nesin) – «Ваш покорный слуга (всегда) много помогал и бедным детям», – сказал он.

* Этот особый тип результативности, получающийся в итоге ряда однотипных действий, нередко подчеркивается употреблением аффикса -dır.


3. Прошедшее субъективное – если зафиксировать совершение действия невозможно, однако говорящий выражает предположение или даже уверенность в том, что оно совершилось; эти оттенки передаются аффиксом -dır (-mışımdır, -mışsındır, -mıştır), а также модальными словами her halde, mutlaka, belki и т.п., часто сопровождающими глагольную форму.

Примеры: Her halde anlamışsınızdır. – Вы, (уже) конечно, поняли.
Çok kızdım. Belki sertçe konuşmuşumdur. – Я страшно разозлился. Возможно, я говорил резко.


4. Прошедшее объективное – если роль говорящего (пишущего) вообще игнорируется, так как высказывание носит характер официального сообщения (напр., язык газетной хроники); но уже сейчас вместо формы на -mıştır употребляется форма обычного прошедшего, т.е. -dı.

Примеры: O. Bölükbaşı ... ilk olarak şunları söylemiştir. (Akşam, 17.01.1969). – О. Бёлюкбаши... прежде всего, сказал следующее.
Başbakan S. Demirel Ingiltere Başbakanı J. Major'un çağrılısı olarak dün akşam Londra'ya geldi (Milliyet, 23.11.1992). – Премьер-министр С. Демирель вчера вечером прибыл в Лондон в качестве гостя премьер-министра Англии Дж. Мейджора.
Название: Различие времен -мыш- и -ди (ды)- в азербайджанском языке
Отправлено: Darkstar от февраля 27, 2009, 12:36
"если результат совершения действия налицо в момент речи"

Я этой таинственной фразы не понимал еще когда изучал английский, и теперь не понимаю. Результат любого действия налицо в момент речи.
Название: Различие времен -мыш- и -ди (ды)- в азербайджанском языке
Отправлено: Darkstar от февраля 27, 2009, 13:46
В западных языках другое развитие перфекта.

Например, Ich habe das gesehen. Я имею это виденным.
Здесь заметна связь с настоящим.
Я имею это данным вам. Я имею это сказанным ему. Я имею хоженное в магазин. Я имею игранное в футбол.
Глагол "иметь" как раз указывает на настоящее время, поэтому перфект в западных языках действительно гибриден.
А в турецком ничего похожего нет...
Название: Различие времен -мыш- и -ди (ды)- в азербайджанском языке
Отправлено: Garfunkel от февраля 27, 2009, 17:45
В азербайджанском языке не используются формы глагола c "голым" окончанием -miş c 3-им лицом, как в турецком, например, "Bax, qar yağmış" - неверно для азербайджанского языка. Правильно будет "Bax, qar yağmışdır" или "Bax, qar yağıb". Также в азербайджанском языке невозможно окончание -mişdir c 1-ым лицом. То есть выражение "...çok yardım etmişimdir" должно звучать как "çox yardım etmişəm". (хотя в разговоре скорее скажут "çox kömək eləmişəm".
Название: Различие времен -мыш- и -ди (ды)- в азербайджанском языке
Отправлено: Anwar от февраля 28, 2009, 20:27
Если Вам интересно, то «-мыш» в татарском языке имеет очень ограниченное применение, и то в существительных:

Тормыш – жизнь
Язмыш - судьба
Йомыш - поручение
Название: Различие времен -мыш- и -ди (ды)- в азербайджанском языке
Отправлено: LOSTaz от апреля 10, 2010, 11:21
Garfunkel,время на mişdir давнопрошедшее.Кстати,это время можно употребить во всех лицах,а не только в 3л.По функциям схож с англ. Past Perfect.
Название: Различие времен -мыш- и -ди (ды)- в азербайджанском языке
Отправлено: Фанис от апреля 13, 2010, 06:25
Цитата: olga_maximenko3. Прошедшее субъективное – если зафиксировать совершение действия невозможно, однако говорящий выражает предположение или даже уверенность в том, что оно совершилось; эти оттенки передаются аффиксом -dır (-mışımdır, -mışsındır, -mıştır), а также модальными словами her halde, mutlaka, belki и т.п., часто сопровождающими глагольную форму.

Примеры: Her halde anlamışsınızdır. – Вы, (уже) конечно, поняли.
Һәр хәлдә - это "в любом случае". Я бы так перевёл: "В любом случае, вы, наверно, уже поняли"
Название: Различие времен -мыш- и -ди (ды)- в азербайджанском языке
Отправлено: LOSTaz от апреля 13, 2010, 14:45
her halde-тaк или инaчe,нaвeрноe,нeпрeмeнно
Название: Различие времен -мыш- и -ди (ды)- в азербайджанском языке
Отправлено: Фанис от апреля 13, 2010, 19:19
Цитата: LOSTaz
her halde-тaк или инaчe,нaвeрноe,нeпрeмeнно
LOSTaz, c этим выражением я прекрасно знаком, оно и в татарском очень активно. Это выражение состоит из двух корней (оба являются заимствованиями с арабского, кажись): her "любой, каждый", hal "событие, случай". her halde - это "в любом случае" или "так или иначе", а значения "наверное", "непременно" к нему мало подходят, строго говоря, вообще не подходят.
Название: Различие времен -мыш- и -ди (ды)- в азербайджанском языке
Отправлено: LOSTaz от апреля 13, 2010, 20:28
Я по словaрю турeцкому смотрeл)в aзeри это 'в любом случae',только у нaс halda
Название: Различие времен -мыш- и -ди (ды)- в азербайджанском языке
Отправлено: LOSTaz от апреля 13, 2010, 20:31
Возврaщaясь к тeмe,нaсколько я знaю,многиe врeмeнa обрaзуются в других тюрских при помощи вспомогaтeльных глaголов,почeму в огузских тaкого нeту?
Название: Различие времен -мыш- и -ди (ды)- в азербайджанском языке
Отправлено: Alessandro от апреля 13, 2010, 22:10
Фанис, если вы хорошо знаете, что означают какие-то слова и обороты в татарском, совсем не факт, что они означают тоже самое в турецком. Вот слово "склеп" по-русски означает "усыпальница", а по-польски "магазин", "другой" по-русски "другой", а по-белорусски "второй".
her hâlde может переводится как "непременно", "во что бы то ни стало", "как бы ни сложились обстоятельства", "в любом случае", "так или иначе" (her hâlde gelecek - в любом случае он придёт, он непременно придёт, что бы не случилось он придёт), а может как "по всей вероятности", "наверное", "должно быть", "по-видимому" (her hâlde duymuşsunuzdur - вы, должно быть, видели; вы, вероятно, видели). Во втором значении her hâlde практически идентично по значению словам belki и galiba.

Цитата: LOSTaz от апреля 13, 2010, 20:31
Возврaщaясь к тeмe,нaсколько я знaю,многиe врeмeнa обрaзуются в других тюрских при помощи вспомогaтeльных глaголов,почeму в огузских тaкого нeту?
Ну... Прям уж совсем нету. Вот говорят же по-турецки, к примеру, beklep durur.
Название: Различие времен -мыш- и -ди (ды)- в азербайджанском языке
Отправлено: LOSTaz от апреля 13, 2010, 22:30
в aзeри нe встрeчaл
Название: Различие времен -мыш- и -ди (ды)- в азербайджанском языке
Отправлено: olga_maximenko от апреля 14, 2010, 18:17
Цитата: LOSTaz от апреля 10, 2010, 11:21
Garfunkel,время на mişdir давнопрошедшее.Кстати,это время можно употребить во всех лицах,а не только в 3л.По функциям схож с англ. Past Perfect.

Вы имели в виду время на -mişdi?
Название: Различие времен -мыш- и -ди (ды)- в азербайджанском языке
Отправлено: LOSTaz от апреля 14, 2010, 18:23
Упс((Привык просто с -r писать,хотя и не произносится)
Название: Различие времен -мыш- и -ди (ды)- в азербайджанском языке
Отправлено: nonexyst от июля 9, 2010, 20:28
Цитата: Darkstar от февраля 27, 2009, 13:46
В западных языках другое развитие перфекта.

Например, Ich habe das gesehen. Я имею это виденным.
Здесь заметна связь с настоящим.
Глагол "иметь" как раз указывает на настоящее время, поэтому перфект в западных языках действительно гибриден.
А в турецком ничего похожего нет...
Конструкция с имением характерна для германских языков, в других как правило перфект передаётся через конструкцию из глагола "быть" в настоящем времени и причастия прошедшего времени: таджикск. "у гирифтааст": "он взявши-есть".
Ровно аналогичная конструкция наблюдается в турецком, с его аффиксами сказуемости:
O okumuş(tur) - Он взявший(есть)