Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Различие времен -мыш- и -ди (ды)- в азербайджанском языке

Автор Garfunkel, февраля 13, 2009, 20:35

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Garfunkel

Не изъявительное, а сослагательное - mən gedim (let me go, should I go, "пусть я пойду"). используется в качестве просьбы или предложения. Часто используется для сообщения о намерении что-то сделать в непосредственном ближайшем будущем - например, gedim siqaret alım - пойду куплю сигарет. Если буквально то, "дай я пойду куплю сигарет". Также используется после слова olar (можно) - Olar burda oturum? (Можно я здесь сяду?). Или если предлагаете помощь или вызываетесь выполнить какое-то действие, например, "Kitablarını tutum?" (Подержать твои книги?). Для 2-ого лица окончание будет - (y)asan , -(y)əsən. Например, İstəyirəm ki sən Bakıya gedəsən. (Хочу, чтобы ты поехал в Баку). Для 3-его лица окончание -sin, -sun, -sın. Например, Qoy eve getsin (Пусть домой идет) или Ona de ki bir mağnı oxusun (Скажи ему, чтобы спел какую-нибудь песню).  

Garfunkel

Цитата: Тася от февраля 16, 2009, 17:32
Всё-таки интересно мне про Ваш ник... :)
Если Вы имеете в виду мой ник Garfunkel, то это от названия дуэта Simon & Garfunkel (американские исполнители). Но по-моему, мы отвлеклись от темы и уходим в оффтопик.

olga_maximenko

Цитата: Dana от февраля 16, 2009, 06:58
Цитата: "Karakurt" от
А есть в турецком или азерб. существительные на -мыш? Вроде почти нет. А в кипчакских наоборот, есть и не используется в глаголах.


В турецком существительные на -mış единичны. Как например, durmuş = yaşam, yaşayış.

В азербайджанском языке таких слов немного. Мне, например, известны: okumuş (начитанный, образованный), görmüş (много повидавший), görməmiş (ничего не видевший, также - жадный).
В турецком – okumuş (ученый), dolmuş (маршрутка, от dolmak – наполняться).

Yaşayış – по-моему, здесь другой словообразовательный аффикс: -(y)ış, -(y)iş, -(y)uş, -(y)ış.


Bilməmək ayıb deyil, soruşmamaq ayıbdır

olga_maximenko

Цитата: Garfunkel от февраля 16, 2009, 22:14
Не изъявительное, а сослагательное - mən gedim (let me go, should I go, "пусть я пойду"). используется в качестве просьбы или предложения. Часто используется для сообщения о намерении что-то сделать в непосредственном ближайшем будущем - например, gedim siqaret alım - пойду куплю сигарет. Если буквально то, "дай я пойду куплю сигарет". Также используется после слова olar (можно) - Olar burda oturum? (Можно я здесь сяду?). Или если предлагаете помощь или вызываетесь выполнить какое-то действие, например, "Kitablarını tutum?" (Подержать твои книги?). Для 2-ого лица окончание будет - (y)asan , -(y)əsən. Например, İstəyirəm ki sən Bakıya gedəsən. (Хочу, чтобы ты поехал в Баку). Для 3-его лица окончание -sin, -sun, -sın. Например, Qoy eve getsin (Пусть домой идет) или Ona de ki bir mağnı oxusun (Скажи ему, чтобы спел какую-нибудь песню).  

А в 1-м лице множественного числа окончания -(y)ək, -(y)aq?
Bilməmək ayıb deyil, soruşmamaq ayıbdır

Garfunkel

Цитата: olga_maximenko от февраля 16, 2009, 23:12
А в 1-м лице множественного числа окончания -(y)ək, -(y)aq?
Да. Например, Gedək? (Let's go, Пошли?). Gəlin tanış olaq (Давай познакомимся).

Garfunkel

Цитата: olga_maximenko от февраля 16, 2009, 22:55
В азербайджанском языке таких слов немного. Мне, например, известны: okumuş (начитанный, образованный), görmüş (много повидавший), görməmiş (ничего не видевший, также - жадный).
Наверное, все же oxumuş, а не okumuş? А görməmiş используется всегда в смысле "жадина, жадный". Хотя буквально оно действительно значит "не видевший".

olga_maximenko

Конечно, oxumuş (от oxumaq). Извините, случайность.

Еще такой вопрос: а сослагательное наклонение в азербайджанской грамматике не называется желательным наклонением?
Bilməmək ayıb deyil, soruşmamaq ayıbdır

olga_maximenko

Bilməmək ayıb deyil, soruşmamaq ayıbdır

Karakurt

Цитата: "Darkstar" от
-yor-
Это ж вспомогательный глагол yorumak. Изначально было 2 формы *jorɨ- / *jüri (причем jorɨ- is attested earlier than jür(i)- ), потом первая отпала. В казахском есть слово жорық (поход)

Dana

Цитата: "Karakurt" от
Это ж вспомогательный глагол yorumak. Изначально было 2 формы *jorɨ- / *jüri (причем jorɨ- is attested earlier than jür(i)- ), потом первая отпала. В казахском есть слово жорық (поход)

Угу.
Cf. узб. yurmoq "ходить", каз. жүру "идти, ходить, ехать".
В современном турецком глагола yorumak нет. Кстати, название турков-кочевников yörükler связано с этим глаголом, мне кажется.
А вот с другой огласовкой - каз. жору "гипотеза, толкование", тур. yorum "комментарий, толкование" оттуда же или нет?
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Karakurt

Этот?
Proto-Turkic: *job-
Meaning: 1 to overwhelm with kindness 2 collective work
Russian meaning: 1 проявить доброту 2 по́мочь
Karakhanid: jov-, jovsa- 1, jövtür- (caus.) (MK)
Turkish: jōrum 'воспитание'
Turkmen: jovar 2
Oyrat: ? d'ȫžo 'имущество'
Yakut: soboloŋ 'payment for work'

Dana

Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Garfunkel

Цитата: olga_maximenko от февраля 17, 2009, 00:06
Давайте познакомимся.
Если "давай", то, наверное, Gəl tanış olaq.
Да, Вы правы. Mea culpa... :) Насчет названий - желательное или сослагательное не могу сказать. Не филолог. В самоучителе Худазарова написано "глагольная форма Arzu (желание)". Так что, возможно Вы правы на этот счет. Меня больше интересует практическая сторона употрбления времен азербайджанского языка. Кстати в том же самоучителе время -mış называется "Настоящее совершенное время".

olga_maximenko

Меня эта сторона тоже очень интересует. Поэтому выкладываю здесь маленькую статейку из последнего номера газеты Ayna (с очень дословным переводом), чтобы показать, когда употребляется время на -mış.

"Özümə dost axtarıram"

   
Xumar Qədimovanın uşaqlıq arzusu hələ də yerinə yetməyib

 
Uşaq yaşlarından səmimi dost axtarışında olan müğənni Xumar Qədimova hələ də istəyinə çata bilməyib. Müğənninin bildirdiyinə görə, insana sirdaş olacaq, ürəyini aça biləcək dost tapmaq çox çətindir: "Mən dost səmimiyyətinə önəm verən insanam. Uşaqlıqdan bu niyyətimi gerçəkləşdirməyə çalışmışam. Amma belə bir keyfiyyətə malik olan insan hələ ki bacımdır. O bütün situasiyalarda məni tək buraxmır, hər bir vəziyyətdə mənə həyan olmağa hazırdır".
Xumar xanımın əlavəsinə görə, ətrafında onunla rəfiqə olan insanlar az deyil. Lakin o, axtardığı səmimi dost münasibətini hələ də tapa bilməyib.


«Ищу себе друга»

Мечта детства Хумар Гадимовой пока что не сбылась

Певица Хумар Гадимова, с детства (с детских лет) пребывающая в поиске друга, все еще не смогла достичь желаемого (здесь указывается ее состояние в настоящий момент времени, поэтому употребляется форма на -ib). Как сообщила сама певица (дословно: «согласно тому, что она сообщила»), очень сложно найти человека, которому можно было бы стать близким, друга, которому можно открыть свое сердце. «Я человек, который придает важность искренности друга (для которого важна искренность). Я с детства пыталась реализовать это свое намерение (в этом предложении употребляется время на -mış, и тоже указывается состояние в настоящий момент времени – «пыталась раньше это осуществить и сейчас пытаюсь это сделать»). Но человек, который обладает таким качеством, - пока что (только) моя сестра. Она в любой ситуации (дословно: «во всех ситуациях») не оставляет меня в одиночестве, в любом положении (при любых обстоятельствах) готова поддержать меня (стать мне опорой)».
Как добавила Хумар ханум, в ее окружении (вокруг нее) немало людей, которые хотели бы стать ее подругами. Однако она все еще не смогла найти тех искренних дружеских отношений, которые искала (здесь также характеризуется состояние в момент речи, поэтому употребляется форма на -ib).
Bilməmək ayıb deyil, soruşmamaq ayıbdır

Garfunkel

Цитата: olga_maximenko от февраля 18, 2009, 21:50
Как добавила Хумар ханум, в ее окружении (вокруг нее) немало людей, которые хотели бы стать ее подругами. Однако она все еще не смогла найти тех искренних дружеских отношений, которые искала (здесь также характеризуется состояние в момент речи, поэтому употребляется форма на -ib).
Спасибо за статью, но все же "ətrafında onunla rəfiqə olan insanlar az deyil" Вы перевели не совсем верно. Правильный, с моей точки зрения перевод - "вокруг нее немало тех, кто является ее подургами" (кто может считаться ее подругами). А так очень позвнавательная статья еще раз подтверждающая мою точку зрения на схожесть времени -mis и Present Perfect в Английском языке. :smoke:

olga_maximenko

Цитата: Garfunkel от февраля 19, 2009, 19:39
Спасибо за статью, но все же "ətrafında onunla rəfiqə olan insanlar az deyil" Вы перевели не совсем верно. Правильный, с моей точки зрения перевод - "вокруг нее немало тех, кто является ее подругами" (кто может считаться ее подругами).

Üzr istəyirəm!
Это я просто ошиблась, когда набирала (у меня была распечатка). Там было, насколько я помню onunla rəfiqə istəmək olan...
Bilməmək ayıb deyil, soruşmamaq ayıbdır

olga_maximenko

Цитата: Garfunkel от февраля 19, 2009, 19:39
еще раз подтверждающая мою точку зрения на схожесть времени -mis и Present Perfect в Английском языке. :smoke:

Без сомнения, у этих времен очень много общего. Подтверждающий пример - употребление времени на -mış с выражением bu günə qədər :

Bu günə qədər uşaq evlərində və internatlarda olan uşaqlardan 325-i ailələrə verilib.

На сегодняшний день (до сегодняшнего дня) 325 детей из детских домов и интернатов были отданы в семьи (усыновлены).

Bu günə qədər qeydə alınmış ən böyük dalğa 1971-ci ildə Yaponiyanın İshigaki Adasında 85 metr yüksəkliyində olmuşdur.

На сегодняшний день самая большая волна, которую удалось зафиксировать (в предложении просто "зарегистрированная"), наблюдалась у берегов японского острова Ишигаки в 1971 году и имела высоту 85 метров.
Bilməmək ayıb deyil, soruşmamaq ayıbdır

Darkstar

Нет, в этих примерах нет ничего общего с Perfect. Здесь идет выражение удивления. Про 85 м я долго думал -- "ни фига себе, это же 30-этажный дом"...

Ср. также Kar yaGmIs,! (В Турции, где мало снега) и т.п.
(1) С людями надо помягше, а на вопросы смотреть поширше (с) (2) Проекция (в психологии) - неосознанное приписывание собеседнику собственных мыслей и действий (3) Учебник логики еще никто не отменял (4) Какой был тезис?

Garfunkel

Цитата: Darkstar от февраля 23, 2009, 14:00
Нет, в этих примерах нет ничего общего с Perfect. Здесь идет выражение удивления. Про 85 м я долго думал -- "ни фига себе, это же 30-этажный дом"...

Ср. также Kar yaGmIs,! (В Турции, где мало снега) и т.п.

Пожалуйста, не путайте турецкий и азербайджанский языки. Для турецкого понятие "удивление", возможно, верно, я не знаю, но для азербайджанского это точно не определние. Уж поверьте мне, так как я живу в Баку и имею возможность слышать каждодневно ситуации употребления глагольных форм - mis.

olga_maximenko

Цитата: Darkstar от февраля 23, 2009, 14:00
Нет, в этих примерах нет ничего общего с Perfect. Здесь идет выражение удивления. Про 85 м я долго думал -- "ни фига себе, это же 30-этажный дом"...

Ср. также Kar yaGmIs,! (В Турции, где мало снега) и т.п.


Во втором предложении (Bu günə qədər qeydə alınmış ən böyük dalğa 1971-ci ildə Yaponiyanın İshigaki Adasında 85 metr yüksəkliyində olmuşdur) речь идет о состоявшемся факте, о котором нам известно на сегодняшний день.
В случае выражения удивления это предложение, во-первых, было бы короче, во-вторых, с восклицательным знаком.
Bilməmək ayıb deyil, soruşmamaq ayıbdır

olga_maximenko

А вот что говорится в учебнике турецкого языка (автор – П. И. Кузнецов) по поводу употребления прошедшего времени на -mış(tır) (belirsiz / öğrenilen geçmiş zaman):


Прошедшее время на -mış(tır) обозначает факт прошлого, свидетелем которого сам говорящий не был, или же таковым себя не осознает, не признает, либо, наконец, считает этот момент не существенным. В зависимости от выражаемого оттенка значения форма на -mış(tır) имеет четыре наименования:

1. Прошедшее неочевидное – если речь идет о фактах прошлого, сведения которых недостоверны, т.е. получены: а) с чужих слов (almış – он, говорят, взял); б) на основе позднейшего умозаключения («он, кажется, взял», «он, оказывается, взял») – в этом случае аффикс -tır к форме на -mış не присоединяется.

Примеры: Ahbabım dün Millet caddesinde umumi tanıdığımıza rasgelmiş. Bir saattan fazla konuşmuşlar. – Мой приятель вчера на улице Миллет повстречал (говорит) общего знакомого. Они говорили больше часа.
Meğer yorgunluktan bir gün bir gece uyumuşum. – Оказывается, от усталости я проспал целые сутки.

Прошедшее на -mış на как стилистическое средство часто употребляется в сказках, анекдотах и т.п.


2. Прошедшее результативное (или прошедшее настоящее) – если результат совершения действия налицо в момент речи (сравн. «он проголодался» [=он голоден]).

Примеры: Bak, kar yağmış! – Смотри, выпал снег! (Однако снегопада сам говорящий не видел.)
Sen uyumuş, dinlenmişsin. Şimdi bize biraz yardım edeceksin. – Ты выспался, отдохнул (ты являешься выспавшимся, отдохнувшим). Сейчас ты нам немного поможешь.
Sabahtanberi ağzıma bir lokma ekmek bile almadım. – Sabahtanberi mi? Gerçekten de çok acıkmışsın. –  У меня с утра куска хлеба во рту не было. – С утра? Так ты и на самом деле очень голоден (проголодался).
Şehrimizde büyük bir fabrika kurulmuştur. – В нашем городе построен большой завод.
Bendeniz (=ben), fakir çocuklara da çok yardım etmişimdir* dedi. (A. Nesin) – «Ваш покорный слуга (всегда) много помогал и бедным детям», – сказал он.

* Этот особый тип результативности, получающийся в итоге ряда однотипных действий, нередко подчеркивается употреблением аффикса -dır.


3. Прошедшее субъективное – если зафиксировать совершение действия невозможно, однако говорящий выражает предположение или даже уверенность в том, что оно совершилось; эти оттенки передаются аффиксом -dır (-mışımdır, -mışsındır, -mıştır), а также модальными словами her halde, mutlaka, belki и т.п., часто сопровождающими глагольную форму.

Примеры: Her halde anlamışsınızdır. – Вы, (уже) конечно, поняли.
Çok kızdım. Belki sertçe konuşmuşumdur. – Я страшно разозлился. Возможно, я говорил резко.


4. Прошедшее объективное – если роль говорящего (пишущего) вообще игнорируется, так как высказывание носит характер официального сообщения (напр., язык газетной хроники); но уже сейчас вместо формы на -mıştır употребляется форма обычного прошедшего, т.е. -dı.

Примеры: O. Bölükbaşı ... ilk olarak şunları söylemiştir. (Akşam, 17.01.1969). – О. Бёлюкбаши... прежде всего, сказал следующее.
Başbakan S. Demirel Ingiltere Başbakanı J. Major'un çağrılısı olarak dün akşam Londra'ya geldi (Milliyet, 23.11.1992). – Премьер-министр С. Демирель вчера вечером прибыл в Лондон в качестве гостя премьер-министра Англии Дж. Мейджора.
Bilməmək ayıb deyil, soruşmamaq ayıbdır

Darkstar

"если результат совершения действия налицо в момент речи"

Я этой таинственной фразы не понимал еще когда изучал английский, и теперь не понимаю. Результат любого действия налицо в момент речи.
(1) С людями надо помягше, а на вопросы смотреть поширше (с) (2) Проекция (в психологии) - неосознанное приписывание собеседнику собственных мыслей и действий (3) Учебник логики еще никто не отменял (4) Какой был тезис?

Darkstar

В западных языках другое развитие перфекта.

Например, Ich habe das gesehen. Я имею это виденным.
Здесь заметна связь с настоящим.
Я имею это данным вам. Я имею это сказанным ему. Я имею хоженное в магазин. Я имею игранное в футбол.
Глагол "иметь" как раз указывает на настоящее время, поэтому перфект в западных языках действительно гибриден.
А в турецком ничего похожего нет...
(1) С людями надо помягше, а на вопросы смотреть поширше (с) (2) Проекция (в психологии) - неосознанное приписывание собеседнику собственных мыслей и действий (3) Учебник логики еще никто не отменял (4) Какой был тезис?

Garfunkel

В азербайджанском языке не используются формы глагола c "голым" окончанием -miş c 3-им лицом, как в турецком, например, "Bax, qar yağmış" - неверно для азербайджанского языка. Правильно будет "Bax, qar yağmışdır" или "Bax, qar yağıb". Также в азербайджанском языке невозможно окончание -mişdir c 1-ым лицом. То есть выражение "...çok yardım etmişimdir" должно звучать как "çox yardım etmişəm". (хотя в разговоре скорее скажут "çox kömək eləmişəm".

Anwar

Если Вам интересно, то «-мыш» в татарском языке имеет очень ограниченное применение, и то в существительных:

Тормыш – жизнь
Язмыш - судьба
Йомыш - поручение
Таш атса, аш ат.
Кыйык кылычым, йылкымның кылын кырык кыл.
Показателем 3-лица является нуль-аффикс.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр