Во "Введении в изучение индоевропейских языков" Дельбрюк отмечает такой факт, что в эстонском языке <f>, реализованная звуком [f], в словах-заимствованиях из немецкого языка заменяется сочетанием [hv], скажем, нем. affe ('обезьяна') - эст. ahv (c тем же значением). В связи с этим наблюдением Дельбрюка мне вспомнилось, что ведь и русские диалекты взамен <ф> использовали не только одиночный звук [х] как представитель <х>, но и то же самое бифонемное сочетание - <хв> и, соответственно, [хв], откуда "хвартук" и т.п.. Вот я и задумалась, насколько может быть случайным такое совпадение... :???
Не русские, а вообще восточнославянские. В белорусском это стало орфографической нормой для многих слов.
Да и в украинском тоже. В западных областях переход ф -› хв менее распространен, а в центрально-восточных ф во многих старых заимствованиях заменяется на хв, х, в. Некоторые слова даже имеют два региональных варианта, различающихся лишь интерпритацией ф (соответственно, оба варианта пишутся по-разному). Произношение буквы ф как хв и сейчас довольно распространено в разговорной речи, но считается ненормативным и постепенно исчезает.
А "кофе" изначально как звучало - кахва или каффа?
Похоже, что изначально было кахва, значит, возможен и обратный процесс: хв -> ф
Если вспомните, то Филиппок, в известной сказке, называл свое имя как Хвилипок.
В армянском и греческом [f] развился к средневековью из [p'].
ЦитироватьКО'ФЕ, нескл., м. и (разг.) ср. [от араб. ḳahva — вино, от названия страны в Африке — Каффа].
Запутаться можно.
Хозяйка дома, в котором снимал комнату мой приятель, вообще произносила [хвартух}, [бухв'ет], но при этом, почему-то, [фат'ит].
[фат'ит] - это гиперкоррекция
Цитата: Алекс от февраля 6, 2009, 12:35
В армянском и греческом [f] развился к средневековью из [p'].
.
Интересненько. ::) А это был специфический процесс именно для [p'] или дело происходило в рамках какого-то более общего фонетического процесса?
Тася, будьте осторожны, не попадитесь на удочку армянской транскрипции: под символом p' Алекс имеет в виду pʰ.
Спасибо за предупреждение. :) Напишите, пожалуйсте, вербально, что он имел в виду. Какого качества р? :) У меня не отобразился значок.
Придыхательный "п".
К слову говоря, недавно обнаружила по словарям, что в английской транскрипции для одного и того же звука могут быть приняты два разных транскрипционных знака. Интересно, почему так получается...
Понятно теперь, придыхательный. Тем не менее вопрос не снимается. :)
Имеется в виду, что в греческом и армянском из придыхательного "п" развился "ф". В греческом, если не ошибаюсь, почти все придыхательные и звонкие (кроме "д") смычные перешли в фрикативные.
Значит, в греческом образование [f] шло внутри более общего процесса. А, скажите, в греческом звонкие не могли быть придыхательными, да?
Звонкие придыхательные? Как в санскрите?
Ага. :)
Не могли.
Приняла к сведению :)
Если я правильно понял Гамкрелидзе-Иванова, ПИЕ звонкие придыхательные в греческом стали фрикативными вроде теты, фи и т.п.
Цитата: злой от февраля 9, 2009, 15:07
Если я правильно понял Гамкрелидзе-Иванова, ПИЕ звонкие придыхательные в греческом стали фрикативными вроде теты, фи и т.п.
Глухие придыхательные.
На стр. 22 в примерах вроде написано, что звонкие? :donno:
Звонкие, чё ж: dhug0ter > θυγάτηρ. Или у Гамкрелидзе-Ивановых все наоборот?
В пие звонкие, а в греческом -- глухие.
толстый, густой) из *benGh (густой, многочисленный) G – велярный
из *budh (почва)
έφρα из *deGh (зола)
вносить) из *bibherthi (нести)
Ударения в греческом я не умею ставить. Там у ГИ еще примеров куча, мне влом все набирать
странно. Греческий не отобразился
Вот вам годный пример сразу на два звука:
*dhghem- ~ χθών ~ земля
О Фонетических универсалиях немного есть здесь:
http://www.infanata.org/index.php?newsid=1146104738
Цитата: "злой" от
странно. Греческий не отобразился
У меня эти символы видны только шрифтом GreekMousa Star. Он не юникодовский, поэтому не отображается.
Цитата: Hworost от февраля 9, 2009, 15:27
Цитата: злой от февраля 9, 2009, 15:07
Если я правильно понял Гамкрелидзе-Иванова, ПИЕ звонкие придыхательные в греческом стали фрикативными вроде теты, фи и т.п.
Глухие придыхательные.
Цитировать
На стр. 22 в примерах вроде написано, что звонкие?
Индоевропейские звонкие придыхательные оглушились в древнегреческом в дописьменный период, такими (глухими придыхательными) они были в классическом древнегреческом. Затем, не знаю когда именно, они стали спирантами.
Т.е. звонкие придыхательные -> глухие придыхательные -> спиранты?
Цитата: Тася от февраля 5, 2009, 17:31
Во "Введении в изучение индоевропейских языков" Дельбрюк отмечает такой факт, что в эстонском языке <f>, реализованная звуком [f], в словах-заимствованиях из немецкого языка заменяется сочетанием [hv], скажем, нем. affe ('обезьяна') - эст. ahv (c тем же значением).
В начале слова заменяется на v: vorm - форма, vabrik - фабрика.
Но в новые заимствования f уже впускают.
Значит, на [hv] заменяется не в начале слова, да? :)
В казахском чуждый Ф переходил в П или Б
В восточнославянских диалектах тоже П бывает. :)
Варианты замены фонемы <в> (http://lingvoforum.net/index.php/topic,13594.0.html).
Цитата: злой от февраля 10, 2009, 18:04
Т.е. звонкие придыхательные -> глухие придыхательные -> спиранты?
:yes: Только с оговоркой, что звучание ИЕ "звонких придыхательных" нам точно не известно. Есть основания считать их единственной серией ПИЕ звонких смычных (с позиционно обусловленным "придыханием"), в то время как "звонкие" (*b, *d, *g и т. д.) на самом деле были глухими с каким-то особым дифференциальным признаком.
А чем предположительно обусловливалось предыхание?
Из моих личных обывательских наблюдений...
Если произносить к примеру хва, а также хйа и хла и тд... То в конечном итоге (если не "зацикливаться" на звонкости последующего согласного) можно получить глухие соответствия...
Именно хл помогло мне научиться произносить LL в валийском языке
Корейцы заменяют [f] на [pʰ] (пх) - п с сильным придыханием.
football = 풋볼 [pʰɯt̚pol]
в украинском Филипп-Пилип.Прокофий-Прокоп
Да, собственно, и ряду славянских диалектов свойственная замена на [п]. Быть может, это явление даже являет собой частный случай универсального в силу того, что замена производилась именно на губные звуки, а [п], как известно, - один из них. Смотреть ещё надо. :)
В тлингите f > xw:
рус. кофе (кофей?) > тл. káaxwei /kʰáːxʷɛɪ/
Интересно, что бы получилось в тлингите в результате заимствования арабского qahwah?
Цитата: Алексей Гринь от сентября 16, 2009, 11:19
В тлингите f > xw:
рус. кофе (кофей?) > тл. káaxwei /kʰáːxʷɛɪ/
И некоторые диалекты РНЯ, насколько знаю, тоже знают такую замену, наряду с [п] в других (диалектах РНЯ). :) В студенческие годы мы всё прикалывались над тем, как же звучало бы в речи первых словечко "филология" - [хв]илология. Потом ещё порой любили гаплологию к этому слову применить... Развлекались, в общем, кто на что горазд. И смех ;D , и грех :-[ .
В иранских "ф" переходит в "п" за милую душу. Прикольно было слушать студентов-афганцев, произносящих "Российская Федерация"... :D
Цитата: Neska от сентября 17, 2009, 06:52
В иранских "ф" переходит в "п" за милую душу.
Чиво? :o
Так надо ж уточнять, что это были пуштуны...
Цитата: Iskandar от сентября 17, 2009, 14:35
Так надо ж уточнять, что это были пуштуны...
Значит, не во всех иранских? :) Я просто потом хочу сопоставить, какие ветви и вообще семьи знаю такую замену. Интересно. ::)
Цитата: Тася от сентября 19, 2009, 10:48
Значит, не во всех иранских? :)
:o
:o
:o
:o
В иранских «ф» навалом!
В древнеиранском f - ограниченная фонема, она встречалась только во frV (< *prV, правда это очень распространённое сочетние), -ft- и т.п. и как f < ph (примеров мало, в частности авест. safa- "копыто").
Западноиранские языки в целом сохранили эту ситуацию и даже развили ещё пару-тройку f. Ср новоперс.
*muxta > moft "бесплатный"
*frazanti > farzand "ребёнок"
*vafra > barf "снег".
Восточноиранские в целом от такого f разными способами избавились (кроме хорезмийского, согдийского, ягнобского и бактрийского). Зато развили множество разнообразных f на собственной почве. Исключение - пашто, где f только в заимствованиях и в разговорной речи заменяется на p.
Спасибо Вам, Iskandar, огромное за детальные объяснения. :yes: Обожаю историческую фонетику! ;up:
Цитата: Iskandar от сентября 19, 2009, 11:08
В древнеиранском f - ограниченная фонема, она встречалась только во frV (< *prV, правда это очень распространённое сочетние), -ft- и т.п. и как f < ph (примеров мало, в частности авест. safa- "копыто").
Вот задумалась, чем с артикуляционно-акустической точки зрения в первом случае можно объяснить переход p>f? В случае с p
h , я так подозреваю, роль сыграла придыхательность. А здесь... :???
ЦитироватьВосточноиранские в целом от такого f разными способами избавились (кроме хорезмийского, согдийского, ягнобского и бактрийского). Зато развили множество разнообразных f на собственной почве. Исключение - пашто, где f только в заимствованиях и в разговорной речи заменяется на p.
1) А какими способами? Могу я увидеть примеры? :)
2) Какая она была, эта собственная почва? :what:
3) В заимствованиях заменяется из-за артикуляционно-акустического несоответствия со вновь развитым восточноиранским? :)
Цитата: Iskandar от сентября 19, 2009, 11:08
Зато развили множество разнообразных f на собственной почве.
Как в иронском и дигорском?
Цитата: Тася от сентября 19, 2009, 11:36
1) А какими способами? Могу я увидеть примеры? :)
Тася, полноценный обзор будет представлять собой всю иранскую историческую фонетику. В частности, случаи озвончения: пушт. sva "копыто", вост. иран. avδ (hafta "семь")
Или если взять случай префикса *fra-/frā-:
перс. far-
белудж. šа-
согд. f-
хорезм. f (предлог "с") и šā
осет. ræ-. læ-, ra-
хотаносак. ha-
пушт. war-, ra-, or-
в шугнано-рушнаских: ri-, fir-, ra-, ar-
вах. rы-
Цитата: Тася от сентября 19, 2009, 11:36
3) В заимствованиях заменяется из-за артикуляционно-акустического несоответствия со вновь развитым восточноиранским? :)
Тася, заменяется только в пашто. Пашто с диалектами - единственный иранский язык, где нет своего F.
Цитата: Хворост от сентября 19, 2009, 11:40
Как в иронском и дигорском?
*p > f
фондз "пять", фыд "отец" (panca, pitar)
Цитата: Iskandar от сентября 19, 2009, 13:38
Цитата: Тася от сентября 19, 2009, 11:36
3) В заимствованиях заменяется из-за артикуляционно-акустического несоответствия со вновь развитым восточноиранским? :)
Тася, заменяется только в пашто. Пашто с диалектами - единственный иранский язык, где нет своего F
Аа, теперь понятно. :yes: То есть заменяется, что называется, чужеродный звук. Просто исходя из Вашей недавней формулировке мне акцентировалось, что пашто - это из восточноиранских единственный язык, где ещё наблюдается яркая замена /f/, в чём и есть некоторое исключение.
Цитата: Хворост от февраля 7, 2009, 16:31
В греческом, если не ошибаюсь, почти все придыхательные и звонкие (кроме "д") смычные перешли в фрикативные.
Как оказалось, ошибся. Звук, обозначаемый дельтой, тоже перешёл в фрикативный.
Хворост
А дзета сейчас обычный Z?
ЦитироватьВ иранских "ф" переходит в "п" за милую душу. Прикольно было слушать студентов-афганцев, произносящих "Российская Федерация"...
ну уж простите тогда:
http://usama-ben-yorik.livejournal.com/5261.html
В верхнелужицком в некоторых словах в анлауте переход hw>f, напр. hwizdać<*gvizdati "свистеть" - [ˈfʲizdat͡ʃ].
Цитата: lehoslav от декабря 14, 2009, 17:59
В верхнелужицком в некоторых словах в анлауте переход hw>f, напр. hwizdać<*gvizdati "свистеть" - [ˈfʲizdat͡ʃ].
Этого полно и в русских диалектах: фост, фатать и т.д. Обычный гиперизм.
Цитата: lehoslav от декабря 14, 2009, 18:06
Что имеете в виду?
В системе говора литературному /ф/ соответствует /хв/ (Хвёдор, конхвета); из литературного языка заимствуются слова с /ф/; гиперкоррекция: исконное /хв/ начинает тоже заменяться на /ф/.
Цитата: Евгений от декабря 14, 2009, 18:12
В системе говора литературному /ф/ соответствует /хв/ (Хвёдор, конхвета); из литературного языка заимствуются слова с /ф/; гиперкоррекция: исконное /хв/ начинает тоже заменяться на /ф/.
Я так и думал, что вы о том.
В верхнелужицком это другой случай. В лужицких диалектах в старых заимствованиях немецкому [f] соответствует [p] (нижн. диал. zejpa<Seife*) или
(dyrbjeć, bleša<dürfen, flasche). В новых заимствованиях нормально [f].
Кроме того передача f как *ɦw фонетически "бессмысленна", в отличие от [xv].
Так что переход hw>f, который я упомянул, имеет чисто фонетический и внутриязыковой характер.
*Здесь конечно современные формы немецкого литературного.
Цитата: Хворост от февраля 7, 2009, 16:31
Имеется в виду, что в греческом и армянском из придыхательного "п" развился "ф". В греческом, если не ошибаюсь, почти все придыхательные и звонкие (кроме "д") смычные перешли в фрикативные.
Д тоже перешла.
Дельта сейчас обозначает звонкий межзубный. Для звука Д греки пишут буквосочетания типа "ни+таф(тау)". Душ - "нтус" (читают как "Дус").
Цитата: cumano от декабря 14, 2009, 19:01
Д тоже перешла.
Капитан Очевидность снова спешит на помощь :E: Я вообще-то про это сам написал.
Цитата: Usama от декабря 14, 2009, 17:57
Хворост
А дзета сейчас обычный Z?
ЦитироватьВ иранских "ф" переходит в "п" за милую душу. Прикольно было слушать студентов-афганцев, произносящих "Российская Федерация"...
ну уж простите тогда:
http://usama-ben-yorik.livejournal.com/5261.html
Позволю себе ответить:
зета сейчас читается как З.
КСТАТИ, в греческом опять появилась "ДЗ" (ну не могут без нее они!) - ее обозначают сочетанием "таф+зета".
Если правильно помню, "дзадзики" - из кулинарии
Цитата: Хворост от декабря 14, 2009, 19:04
Цитата: cumano от декабря 14, 2009, 19:01
Д тоже перешла.
Капитан Очевидность снова спешит на помощь :E: Я вообще-то про это сам написал.
Так не успел до конца дочитать. Побоялся, что забуду, а потом смотрю - Хворост (Форост :P ) уже все жазыпты
Часто размышляю почему-то на тему эволюции звуков и языка в целом.
Вот пришло в голову: звук Ф ведь может перейти в Х? Есть такие языки?
Цитата: cumano от декабря 14, 2009, 19:13
Вот пришло в голову: звук Ф ведь может перейти в Х? Есть такие языки?
Есть: русский.
Цитата: Евгений от декабря 14, 2009, 20:39
Цитата: cumano от декабря 14, 2009, 19:13
Вот пришло в голову: звук Ф ведь может перейти в Х? Есть такие языки?
Есть: русский.
А.. Ооооо
Объясните
Цитата: cumano от декабря 14, 2009, 20:41
Объясните
Да всё то же
ЦитироватьВ подобных говорах в заимствованных словах на месте <ф> литературного языка произносятся сочетания [хв], [хw] или [хφ] (хвартук, конхвета, телехвон – обычно в положении перед большинством гласных) или заднеязычный [х] (который близок [ф] по акустическому впечатлению) – перед [у], перед согласными и на конце слова: хунт, кохта, хронт, торх (в транскрипции знаком [w] обозначается звонкий губно-губной аппроксимант, [φ] – парный ему глухой).
Цитата: lehoslav от декабря 14, 2009, 18:28
В верхнелужицком это другой случай. В лужицких диалектах в старых заимствованиях немецкому [f] соответствует [p] (нижн. диал. zejpa<Seife*) или (dyrbjeć, bleša<dürfen, flasche). В новых заимствованиях нормально [f].
Кроме того передача f как *ɦw фонетически "бессмысленна", в отличие от [xv].
Так что переход hw>f, который я упомянул, имеет чисто фонетический и внутриязыковой характер.
Спасибо! Всё понял. Но я, говоря о гиперизмах, имел в виду только своих подопечных, а Ваших не имел. :eat:
Цитата: Евгений от декабря 14, 2009, 18:12
В системе говора литературному /ф/ соответствует /хв/ (Хвёдор, конхвета); из литературного языка заимствуются слова с /ф/; гиперкоррекция: исконное /хв/ начинает тоже заменяться на /ф/.
Несколько лет тому назад я была просто в восторге, когда получше "рассмотрела" фамилию одного из товарищей по ансамблю, в котором пела. Фамилия эта была Само
фалова. ;up: Я так подозреваю, это вместо Само
хвалова. Не случайно у нас имена собственные стоят в числе надёжных источников изучения истории языка. :)
Несколько не в тему, т.к. обсуждаются в основном европейские, но в тибетском [f] передается hpha [hp'] и не является исконно-тибетским звуком, а суть заимствование из китайского.
Цитата: cumano от декабря 14, 2009, 20:41
Цитата: Евгений от декабря 14, 2009, 20:39
Цитата: cumano от декабря 14, 2009, 19:13
Вот пришло в голову: звук Ф ведь может перейти в Х? Есть такие языки?
Есть: русский.
А.. Ооооо
Объясните
Я имел вообще в виду, переходил ли звук Ф в Х исторически? Например, было слово Фук, а стало через сто лет Хук.
Цитата: cumano от декабря 20, 2009, 13:06
Цитата: cumano от декабря 14, 2009, 20:41
Цитата: Евгений от декабря 14, 2009, 20:39
Цитата: cumano от декабря 14, 2009, 19:13
Вот пришло в голову: звук Ф ведь может перейти в Х? Есть такие языки?
Есть: русский.
А.. Ооооо
Объясните
Я имел вообще в виду, переходил ли звук Ф в Х исторически? Например, было слово Фук, а стало через сто лет Хук.
А, японский :)
Цитата: Хворост от декабря 20, 2009, 14:24
Цитата: cumano от декабря 20, 2009, 13:06
Цитата: cumano от декабря 14, 2009, 20:41
Цитата: Евгений от декабря 14, 2009, 20:39
Цитата: cumano от декабря 14, 2009, 19:13
Вот пришло в голову: звук Ф ведь может перейти в Х? Есть такие языки?
Есть: русский.
А.. Ооооо
Объясните
Я имел вообще в виду, переходил ли звук Ф в Х исторически? Например, было слово Фук, а стало через сто лет Хук.
А, японский :)
Когда?
Цитата: cumano от декабря 14, 2009, 19:13
Вот пришло в голову: звук Ф ведь может перейти в Х? Есть такие языки?
есть японский....
母 (мама) давным давно читалось как [papa], потом стало читаться как [fafa], а сейчас читается как [haha]
Даже ряд "ха" в современном японском языке имеет вид:
は ひ ふ へ ほ
ha hi
fu he ho
Спасибо.
А в ИЕЯ?
Цитата: Juuurgen от декабря 20, 2009, 14:28
Цитата: cumano от декабря 14, 2009, 19:13
Вот пришло в голову: звук Ф ведь может перейти в Х? Есть такие языки?
есть японский....
母 (мама) давным давно читалось как [papa], потом стало читаться как [fafa], а сейчас читается как [haha]
Даже ряд "ха" в современном японском языке имеет вид:
は ひ ふ へ ほ
ha hi fu he ho
Ну во-первых при чём тут «х», у японцев обыкновеннейший придых, и в «fu» кстати такой же придых, правда изолировано он производит аккустическое впечатление как [ɸ].
Цитата: Drundia от декабря 20, 2009, 14:42
Цитата: Juuurgen от декабря 20, 2009, 14:28
Цитата: cumano от декабря 14, 2009, 19:13
Вот пришло в голову: звук Ф ведь может перейти в Х? Есть такие языки?
есть японский....
母 (мама) давным давно читалось как [papa], потом стало читаться как [fafa], а сейчас читается как [haha]
Даже ряд "ха" в современном японском языке имеет вид:
は ひ ふ へ ほ
ha hi fu he ho
Ну во-первых при чём тут «х», у японцев обыкновеннейший придых, и в «fu» кстати такой же придых, правда изолировано он производит аккустическое впечатление как [ɸ].
хорошо, возьмем конкретный слог
ひ который звучал раньше как [f'i] а сейчас звучит как [x'i] (тут апостроф - знак мягкости)
Цитата: Drundia от декабря 20, 2009, 14:42
и в «fu» кстати такой же придых, правда изолировано он производит аккустическое впечатление как [ɸ].
а вы попроизносите много раз слог hu с расслаленным речевым аппаратом - в конце концов (и очень) скоро вы будете слышать [ɸu]
Я думаю что изменения слога ひ надо бы детально описать, возможно раньше /i/ был тоже с губным сжатием, вот и следствие. Сжатие потерялось и то что имеем сейчас следствие крайне высокой артикуляции самого /i/. И никакой то не «хь».
Что касается hu то мой слуховой аппарат хорошо настроен на восприятие [h], так что никакой [ɸu] я не услышу, только схожесть.
так я о схожести и говорю...
звуки хь, щь, й и гь (белорусское) практически в одном месте образуются
Нет, ну что, рот не такой большой... не надо один звук называть другим. Да и вы не о схожести говорите, а именно что услышу.
Цитата: Drundia от декабря 20, 2009, 17:14
Нет, ну что, рот не такой большой... не надо один звук называть другим. Да и вы не о схожести говорите, а именно что услышу.
ну если целенаправленно говорить hu с русским звуком "у", то никакого [ɸɯ] вы естественно не услышите.
зы. был задан вопрос, есть ли языки, в которых Ф перешло в Х (без уточнения, какое Ф и какое Х).
я не понимаю, чем вас не устраивает японский?
а если взять книги португальских мореплавателей, типа NI
FON NO COTOBA - они тоже все глухие, как и я, или у них просто слух не натренирован.... да, в португальском нету ни [h], ни
- и тд., но они же не будут передавать имя Хорхе, через Forfe....
Цитата: Juuurgen от декабря 20, 2009, 21:08ну если целенаправленно говорить hu с русским звуком "у", то никакого [ɸɯ] вы естественно не услышите.
Почему с русским, с японским с губным сжатием.
Цитата: Juuurgen от декабря 20, 2009, 21:08зы. был задан вопрос, есть ли языки, в которых Ф перешло в Х (без уточнения, какое Ф и какое Х).
я не понимаю, чем вас не устраивает японский?
Тем что по сути согласный никуда не переходил и не менялся.
Цитата: Drundia от декабря 20, 2009, 21:12
Тем что по сути согласный никуда не переходил и не менялся.
Судо. Японская письменность. От истоков до наших дней.
Стр. 111. 3й абзац:
Объясняется это так. Во-первых, в японском языке ряд ха-хи-фу-хэ-хо до эпохи Муромати (некоторые считают, что даже до эпохи Эдо) произносился, как фа-фи-фу-фэ-фо, а до того - как па-пи-пу-пэ-по. Звука [х] в японском языке просто не было.
И чем вам не переход из fa-fi-fu-fe-fo в ha-hi-hu-he-ho?
Вот еще загадка из той же книги (ист. Гонараин гёсэннадзо -1516г.):
母にはふたたび会ひたれど、父には度も会はず "С мамой два раза встречаются, с папой - ни разу".
И попробуйте угадать... если сейчас мама - はは /haha/, а папа - ちち /chichi/...
А если принять древнее чтение, то мама - /papa/...
Вот и отгадайте, что с мамой /papa/ два раза встречается, а с папой /chichi/ - ни разу....
(это не я придумал, так что переход p>f>h - был)
Цитата: Juuurgen от декабря 20, 2009, 22:39
Цитата: Drundia от декабря 20, 2009, 21:12
Тем что по сути согласный никуда не переходил и не менялся.
Судо. Японская письменность. От истоков до наших дней.
Стр. 111. 3й абзац:
Объясняется это так. Во-первых, в японском языке ряд ха-хи-фу-хэ-хо до эпохи Муромати (некоторые считают, что даже до эпохи Эдо) произносился, как фа-фи-фу-фэ-фо, а до того - как па-пи-пу-пэ-по. Звука [х] в японском языке просто не было.
И чем вам не переход из fa-fi-fu-fe-fo в ha-hi-hu-he-ho?
Конечный звук никакой не «х». Этот переход больше напоминает эволюцию ɡ—ɣ—ɦ в украинском. Совершенно обычное ослабление звука. (wiki/en) Lenition (http://en.wikipedia.org/wiki/Lenition). Даже есть пример который по сути напоминает японский, описанный вами.