Слово *ajaz (у Старостина) означает "ясное небо, мороз".
http://starling.rinet.ru/cgi-bin/response.cgi?single=1&basename=/data/alt/turcet&text_number=+374&root=config
Я хотел узнать действительно ли это так, и если да, то почему такая разница в значении и что именно оно означает в каких языках, потому что появилось сомнение, что эта информация верна...
Насколько я понимаю, первичное значение "мороз".
Ayaz (азерб.) - мороз (сильный холод) при ясной погоде.
По-казахски - мороз, стужа. Аяз Ата - Дед Мороз.
В турецком - такое же значение, как и в азербайджанском (мороз при ясной безветренной погоде).
А почему именно ясной-безветренной? А просто "мороз" не может такого быть? Меня смущает какая-то надуманная семантика...
Просто "мороз" по-азербайджански - şaxta.
Дед Мороз - Şaxta Baba.
Холод - soyuq.
Цитата: Darkstar от января 7, 2009, 19:35
А почему именно ясной-безветренной? А просто "мороз" не может такого быть? Меня смущает какая-то надуманная семантика...
Почему надуманной? Безветренный мороз и мороз с метелью - совершенно разные вещи как физически, так и эмоционально.
Запамятовал, но где-то на форуме уже читал про ajaz в шахте... :) Простите за оффтоп
Туркам в местах их былого проживания различать это, видимо, было актуально.
В татарском тоже:
Аяз - ayaz – ясный, безоблачный
Есть прямая метеорологическая связь между «ясное небо» и «холодно». Установление ясной погоды и похолодание взаимосвязаны. Вспомните «антициклон» из школы. Антициклон всегда дает безветрие.
Есть также мужские имена с таким же значением:
Аяз, Гаяз, Миргаяз.
Синонимы:
Суык – suıq - 1. холод, мороз 2. холодный(воздух)
Салкын - salqïn - 1. холодный, морозный 2. холод, мороз 3. Холодный, не подогретый 4. перен. холодный; воздержанный; суровый
Салкын Таш - Salqïn Taş(холодный камень) – место для казней (в столице Золотой Орды – Сарае, дастан «Идегәй»)
Кыш Бабай – Qïş Babay(зима дедушка) – Дед Мороз
Корректно ли татарча сказать "бүген күк аяз" летом при ясной погоде?
Когда стоит реальный такой мороз, то день ясный - по-любому.
Не знаю как у вас, но практически всегда так: мороз - ясный день,
снегопад, метель - мороз небольшой.
Да вот, а ясная погода летом может быть?
Цитата: Darkstar от января 8, 2009, 18:43
Да вот, а ясная погода летом может быть?
При чём тут лето? Летом у нас нет мороза.
Цитата: murator от января 8, 2009, 15:29
Корректно ли татарча сказать "бүген күк аяз" летом при ясной погоде?
Можно, поскольку мы такого значения, как "холодно", не имеем.
А я же просто объяснял связь похолодания с прояснением неба.
Поэтому в некоторых тюркских языках и появилось второе значение "холодно".
Я намеренное приводил имена "Аяз" и "Гаяз".
Может кто-то поможет. Это - одно и тоже или нет?
Цитата: "Jurek7" от
При чём тут лето? Летом у нас нет мороза.
Так летом не бывает "аяз"?
Цитата: Darkstar от января 9, 2009, 10:12
Цитата: "Jurek7" от
При чём тут лето? Летом у нас нет мороза.
Так летом не бывает "аяз"?
В казахском - это мороз, стужа. У нас летом такого, слава Богу, не бывает.
Бас-аяғы осы.
Все понятно. Значит "аяз" изначально это просто "мороз", а остальные значения дополнительны и второстепенны.
Цитата: Darkstar от января 10, 2009, 13:14
Все понятно. Значит "аяз" изначально это просто "мороз", а остальные значения дополнительны и второстепенны.
"Ер шекіспей, бекіспейді."
Сіздің мұнымен не айтқыңыз келеді? :???
"Вы (считаете) этим, что ничего похожего нет?"
Я не понимаю предложения на тюркских. Я не владею реальными разговорными тюркскими, у меня другая задача... Первая фраза -- какая-то пословица "стрижено--брито" типа...
Похожее есть, но у Старостина было напутано, типа там два значения 1) день 2) мороз. "Мороз и солнце -- день чудесны" есть такое, но это уже производное значение от мороз...
А вы, кстати, киргизский часом никогда не учили (слышали, контактировали)?
Цитата: Darkstar от января 10, 2009, 14:14
"Вы (считаете) этим, что ничего похожего нет?"
Сіздің мұнымен не айтқыңыз келеді? - Что вы хотите этим сказать?
ЦитироватьЯ не понимаю предложения на тюркских. Я не владею реальными разговорными тюркскими, у меня другая задача... Первая фраза -- какая-то пословица "стрижено--брито" типа...
"Ер шекіспей, бекіспейді." - "Не повздорив, молодцы не подружатся".
Если вы не понимаете, то опять-таки я в недоумении. :-\
ЦитироватьПохожее есть, но у Старостина было напутано, типа там два значения 1) день 2) мороз. "Мороз и солнце -- день чудесны" есть такое, но это уже производное значение от мороз...
Я не пойму, что вы вообще хотите сказать. :???
Цитировать
А вы, кстати, киргизский часом никогда не учили (слышали, контактировали)?
Да почти тот же казахский, грубо говоря.
Но если серьёзно говорить - нет. Я родился в Целинограде (нынешняя Астана), тут вырос и живу.
Повторяю вопрос: что вы хотите?
А ну да... "айт-" говорить...
Да ничего не хочу сказать. Просто было напутано два значения в одном (мороз и день). Мы выяснили, что речь идет только о морозе в ясную погоду... Я уже все узнал, что хотел...
Так кыргызский смогли бы понять без перевода? Никогда не слышали плотно? Ни с кем не общались?
Цитата: Darkstar от января 10, 2009, 15:01
А ну да... "айт-" говорить...
Да ничего не хочу сказать. Просто было напутано два значения в одном (мороз и день). Мы выяснили, что речь идет только о морозе в ясную погоду... Я уже все узнал, что хотел...
Ну, и славненько.
ЦитироватьТак кыргызский смогли бы понять без перевода? Никогда не слышали плотно? Ни с кем не общались?
Слышал, но это не ко мне вопрос, а к тем, кто думает на казахском.
Так сталось, что я вырос с русской языковой среде и мне трудно судить.
А вообще, мои приятели, которые как-то ездили в Бишкек, приехали с впечатлениями: почти один язык, почти один народ, братья навека. :green:
Я интересуюсь только классификацией и лексикой тюркских. Я не говорю (хотя постепенно уже назревает необходимость) - наверно это вас удивило...
Про Бишкек понял -- я тоже так думал...
Цитата: Darkstar от января 10, 2009, 15:21
Я интересуюсь только классификацией и лексикой тюркских. Я не говорю (хотя постепенно уже назревает необходимость) - наверно это вас удивило...
Про Бишкек понял -- я тоже так думал...
Ясно. На самом деле, когда в Астане шла "Большая стройка", здесь было много приезжих киргизов и узбеков. По-русски все говорили, меньше с казахами - по-казахски говорили. Узбекский казахи, кстати, не понимают, имею в виду не простое казахоязычное население.
Ну узбекский другой совсем... все правильно.
Казахи должны хорошо понимать киргизский и каракалпакский (по моему представлению).
Цитата: Darkstar от января 10, 2009, 15:59
Ну узбекский другой совсем... все правильно.
Казахи должны хорошо понимать киргизский и каракалпакский (по моему представлению).
Так и есть.
Цитата: Darkstar от января 10, 2009, 13:14
Все понятно. Значит "аяз" изначально это просто "мороз", а остальные значения дополнительны и второстепенны.
Метеоролигически, сначала ясная погода, а потом уже похолодание.
Поэтому:
Аяз - 1. ясно 2. холодно
Тем более, если климат резко континентальный.
Цитата: Darkstar от января 10, 2009, 15:59
Ну узбекский другой совсем... все правильно.
Казахи должны хорошо понимать киргизский и каракалпакский (по моему представлению).
И алтайский?
На чувашском мороз, холод - сивě. A "уяр" (аналог "аяз") означает "безоблачная ясная погода" вне зависимости от температуры воздуха.
Цитата: "Антиромантик" от
И алтайский?
В целом, необязательно. Здесь имелось в виду, что именно казахский (=кайсак-киргизский) и киргизский достоверно близки и имеют общие корни на Тянь-Шане (в Семиречье, территории между Балхашем и Тянь-Шанем). А про остальные совсем необязательно, что они будут взаимопонимабельны...
Алтайский немного дальше (ср. d'-, но ж- )...
Цитата: "син" от
A "уяр" (аналог "аяз") означает "безоблачная ясная погода" вне зависимости от температуры воздуха.
Странное слово какое-то... Короче, Старостин вроде не врет-- я это хотел проверить.
Ясный:
Ayaz, açïq, çuaq, yaqtï
Холодный, морозный:
Suïq, salqïn
tuñ –туң – мерзлый
qïrlaç – кырлач - самая холодная пора зимы
qoyqa – койка – холодец, студень
beyaz – белый(кр.татарский, турецкий)
Фамилия: Баязитов.
Нет ли тут связи с «ayaz" ?
beyaz в турецком, вроде, арабизм. Даже сингармонизма нет.
Цитата: murator от февраля 8, 2009, 11:48
beyaz в турецком, вроде, арабизм. Даже сингармонизма нет.
Персидское слово, а не арабизм.
beyaz
is.
Ar.
--------------------------------------------------------------------------------
1. Ak, kara karşıtı.
2. Bu renkte olan: "Müdür, arkasına beyaz bir gömlek giymiş, ellerini de göbeğinin üstünden kavuşturmuş." - M. Ş. Esendal.
3. Beyaz ırktan olan kimse: "Agni'nin iki kızı var, biri beyaz, biri siyah." - H. R. Gürpınar.
4. (baskıda) Normal karalıkta görünen harf çeşidi.
http://www.halici.com.tr/sozluk
Еще один синоним к слову «аяз».
ЧУАК – погожий, ясный
Чуак көн – погожий, ясный день
Әбиләр чуагы – бабье лето
Цитата: Антиромантик от февраля 7, 2009, 10:06
Цитата: Darkstar от января 10, 2009, 15:59
Ну узбекский другой совсем... все правильно.
Казахи должны хорошо понимать киргизский и каракалпакский (по моему представлению).
И алтайский?
У меня был забавный эпизод с алтайским. Когда я был на Южном Алтае, пробовал говорить с местными на киргизском (который до этого немного учил). Одна женщина после минуты разговора спросила:
Сиз биздин тилибизди кайдан билесиз? :) (пишу в кирг. орфографии)
Цитата: Darkstar от февраля 7, 2009, 16:35
Алтайский немного дальше (ср. d'-, но ж- )...
По моим субъективным ощущениям, этот алтайский дь- на слух мало отличается от кирг. ж-. На письме написания типа
дьол меня путали гораздо больше, чем на слух. Вообще, южно-алт. мне весьма понятным на слух показался
Они разве не j на дь пишут? Потом, у них диалекты с й- тоже есть.
Borovik
а в горноалтайском есть сочетание звонких согласных, хотя бы по говорам?
Ну например, зб, зг, зд? Про зл, зр, зн сам знаю: в словаре отмечены.
Навскидку не могу вспомнить таких случаев.
Опыт общения у меня был довольно ограниченный, и только в одном районе (около Усть-Коксы). Я был на Алтае туристом, к местному населению гид нас старался не подпускать :) Говорил, что небезопасно.
При общении я обращал внимание на то, чтобы не использовать в речи арабизмов-персизмов - их часто не понимали и переспрашивали.
Вообще, расхождения по глухости-звонкости согласных представляли для меня самую большую трудность в понимании...
аяз - это ясный.
Почему никто не обратил внимание на близость слов?
Как парадокс: [Мошинский (JР, 37, 1957, стр. 296; Zasiąg, стр. 201) толкует слав. слово из и.-е. *aidh(-s)- "жечь, гореть". – Т.]
Имя Гаяз из арабского по-моему и означает "опора". В татарском (западном диал.) Г редуцируется и произносится Аяз (Габдулла как Абдулла и т.д.). На могиле Гаяза (Аяза) Исхаки написано Аяз Исхаки. В тоже время имя Аяз означает открытый, ясный умом. Получается 2 значения, смотря с какого языка переводить.
Цитата: kazak от мая 20, 2011, 18:09
Почему никто не обратил внимание на близость слов?
We're not freaks.
аяз - на каз. мороз
суык - холод, холодно
салкын - холодно, прохладно.
да, кыргызскый как казахский, только у них ш вместо с, позавчера казакша КВН смотрел (там с Бишкека команда была), почти все понял. не понимал, когда они быстро говорили
Borovik,
Из вашего сообщения интересно уже то, что на Алтае еще кто-то говорит по-алтайски. Думаю, можно вырезать эту часть ветки в тему "Алтайские языки и диалекты".
-да, кыргызскый как казахский, только у них ш вместо с, позавчера казакша КВН смотрел (там с Бишкека команда была), почти все понял. не понимал, когда они быстро говорили...
Да, когда кыргызы быстро говорят понять их "неподготовленному" казаху очень сложно. Казахи, никогда не слышавшие живую ногайскую или каракалпакскую речь, вообще склонны считать, что кыргызский самый близкий язык к казахскому. Чувство того, что кыргызы самые близкий к казахам народ усиливает географическая близость, что имеет следствием тесные контакты и межнациональные браки, культурная и ментальная близость, даже внешность. Плюс ещё и другие народы, живущие в среде казахов и кыргызов, идентифицируют их как самые близкие народы. Это в определённой степени верно, на фоне соседей - узбеков, уйгуров, таджиков, туркмен и даже казанских татар. Но вместе с тем, следует отметить, что близость языков никак не подразумевает их полную взамопонятность и умение быстро научиться говорить на "братском" языке. У меня к примеру один друг-кыргыз уже больше 5 лет живёт в Алматы, но говорить по казахски так и не научился, хотя кыргызский знает очень хорошо. Всё чего он достиг - это понимание казахского на 90%. Основная сложность - это разная фонетика языков, которая резко отличается и при беглом прослушивании сбивает с толку и ведёт к плохому пониманию. Что и говорить, если даже в односложных словах идентичных в русском написании есть существенное искажение. Например, "один" по казахски "бiр" и произносится как (бр), а по кыргызски "бир" и произноситься как "бирь". И так буквально в каждом слове. Это только касается одинаковых слов, без учёта "ш-с", "ч-ш"; кыргызских дифтонгов "аа", "уу", "ээ", "оьоь"; специфических слов, не имеющихся в лексике казахского языка; некоторых существенных различий в грамматике языков; наличии общих слов, но имеющих разное значение в предложениях и тд... Вообщем на выходе, мы получаем два разных языка. Близких да, но разных. Чего не скажешь про ногайский и каракалпакский. Всё что в кыргызском близко к казахскому в этих языках идентично казахскому, отсюда и значительно лучшее понимание (каракалпакский вообще на 100%). Сами языки хорошо ложатся на казахское ухо по причине одинаковой фонетики. И если стремиться "одиалектить" целостный казахский язык (хотя диалектов в нём нет), то ногайский и каракалпакский можно смело назвать таковыми. Кыргызский же рассматривать диалектом казахского примерно тоже самое, что и сделать польский диалектом чешского.
Цитата: Jurek7 от февраля 9, 2009, 07:05
Цитата: murator от февраля 8, 2009, 11:48
beyaz в турецком, вроде, арабизм. Даже сингармонизма нет.
Персидское слово, а не арабизм.
بیاض арабскее некуда
Цитата: Еркен от октября 25, 2011, 09:00
Да, когда кыргызы быстро говорят понять их "неподготовленному" казаху очень сложно. Казахи, никогда не слышавшие живую ногайскую или каракалпакскую речь, вообще склонны считать, что кыргызский самый близкий язык к казахскому. Чувство того, что кыргызы самые близкий к казахам народ усиливает географическая близость, что имеет следствием тесные контакты и межнациональные браки, культурная и ментальная близость, даже внешность
не знаю, не знаю, как-то смотрел фильм российский и там главные герои в каком-то ауле будут на Кавказе, и там одна женщина причитала на казахском, я сначала ушам не поверил, потом вспомнил, что это карачаевцы - так какк учил в Ист Казахстана, что их язык близок к казахскому