Сабдж.
И при том ещё думать, что они "выводят законы природы" или что-либо в этом роде... Хотя даже элементарная логика подчас не соблюдена!
Что это такое вообще! :( Это мы все, люди, такие, что ли (не верю)?
Цитата: "arseniiv" от
Ну почему люди так любят рассуждать о том, что сами не знают!?
Собственно, неинтересно обсуждать то, что ты и так уже знаешь и ничего нового узнать не можешь.
Понятное дело - узнать новое... В этом вы всё и сказали. Но ведь есть и такие, которые вообще не разумеют в предмете речи, притом хотя научить других
Есть ведь такое высказывание - кто умеет, тот делает, кто не умеет, тот учит других.
Я бы сказал, что люди любят обсуждать в принципе, а больше всего они любят обсуждать как раз то, что знают. Иначе бы не было форумов по интересам.
На одном футбольном форуме я как-то раз возмутился по поводу написания фамилии Роналдо... в ответ мне заявили, что уж журналисты точно знают, как португальские фамилии писать...
Цитата: "arseniiv" от
Но ведь есть и такие, которые вообще не разумеют в предмете речи, притом хотя научить других
Мотивы могут быть разными: от стремления к доминантности до «припудривания» мозгов окружающих в корыстных целях. :eat:
Цитата: Rezia от декабря 26, 2008, 19:24
Есть ведь такое высказывание - кто умеет, тот делает, кто не умеет, тот учит других.
Слышал от одного ученого такой тезис: "Чтобы выучить что-то, надо начать это преподавать" :)
Цитата: "Damaskin" от
Слышал от одного ученого такой тезис: "Чтобы выучить что-то, надо начать это преподавать" :)
И совершенно верно сказано. Он не первый это сказал :)
Цитата: "arseniiv" от
Ну почему люди так любят рассуждать о том, что сами не знают!?
Есть люди которые вообще любят рассуждать, наверное чтобы показать другим (или доказать себе) какие они умные, но показывают обычно совсем обратное:)
Цитата: Artemon от декабря 26, 2008, 19:50
На одном футбольном форуме я как-то раз возмутился по поводу написания фамилии Роналдо... в ответ мне заявили, что уж журналисты точно знают, как португальские фамилии писать...
А что там не так?
Футболиста этого, кажется, так и называют. Традиционно.
А вообще вроде бы, если испанское, то Рональдо, а португальское - Роналду?
Я бы даже сказал "Руналду", но насчёт первого "у" не уверен на 100 процентов.
давайте на счет этого порасуждаем
Artemon Интерестно почему у Бразильского футболиста фамилия Рональдо, а у Португальского Роналду если у них один язык?
Вообще должно бы быть про правилам транслитерации Роналду, что бразильское, что португальское. Но кто-то, видно, перепутал с испанским и аргентинско-мексиканским и записал Рональдо, так и пошло по традиции!
Цитата: Artemon от декабря 26, 2008, 19:50
На одном футбольном форуме я как-то раз возмутился по поводу написания фамилии Роналдо... в ответ мне заявили, что уж журналисты точно знают, как португальские фамилии писать...
Всегда есть "нестандартные" имена собственные... Париж у нас Париж, а не Пари... и Шекспир вовсе не Шейкспиар... :???
Ну блин, ладно, если букв нужных нету. Но если есть, то умышленно коверкать - бррр...
Цитата: Невский чукчо от декабря 27, 2008, 23:40
Цитата: Artemon от декабря 26, 2008, 19:50
На одном футбольном форуме я как-то раз возмутился по поводу написания фамилии Роналдо... в ответ мне заявили, что уж журналисты точно знают, как португальские фамилии писать...
Всегда есть "нестандартные" имена собственные... Париж у нас Париж, а не Пари... и Шекспир вовсе не Шейкспиар... :???
Да и Лондон на самом деле никакой не Лондон, а Ландон. А уж Грузия - та вообще Сакартвело.
Впрочем, иностранцы тоже хороши - ладно, если Россию Рашей обзовут. А то ведь некоторые еще и Криевией, и Венедией назвают...
Цитата: "Artemon" от
Ну блин, ладно, если букв нужных нету. Но если есть, то умышленно коверкать - бррр...
Почему это иностранные фамилии надо произносить средствами своей фонетики как можно ближе к оригиналу? Все равно не получится подражать носителям языка. Безударное португальское /o/ в фамилии Роналдо реализуется как u - что с того, теперь европейцам надо изучить правила акания и оглушения/ассимиляции согласных в русском языке? Ведь требовать такое абсурдно, не так ли?
Многие люди так рассуждают, ибо этого требует наша человеческая природа, не всегда удерживаемая воспитанием, образованием.
Цитата: GaLL от декабря 28, 2008, 09:07
Цитата: "Artemon" от
Ну блин, ладно, если букв нужных нету. Но если есть, то умышленно коверкать - бррр...
Почему это иностранные фамилии надо произносить средствами своей фонетики как можно ближе к оригиналу? Все равно не получится подражать носителям языка. Безударное португальское /o/ в фамилии Роналдо реализуется как u - что с того, теперь европейцам надо изучить правила акания и оглушения/ассимиляции согласных в русском языке? Ведь требовать такое абсурдно, не так ли?
Угу. Предложите другой принцип, получшее. ;)
Я покамесь принцип максимальной фонетической близости считаю наилучшим из виденных.
Пускай говорят, как хотят, все равно ведь в комментировании футбола не это главное. Многие комментаторы и так интересуются, как лучше произносить фамилии.
Цитата: "Artemon" от
Я покамесь принцип максимальной фонетической близости считаю наилучшим из виденных.
Иногда транслитерация выглядит симпатичнее.
ЦитироватьБезударное португальское /o/ в фамилии Роналдо реализуется как u - что с того, теперь европейцам надо изучить правила акания и оглушения/ассимиляции согласных в русском языке?
В португальском не бывает -u в такой позиции на письме. Я тут уже писал в другой теме, что на конце слова в португальском различается только три гласных, и это отражается на письме. Поэтому традиция передачи конечных -o и -e через -и и -у имеет очень даже большие основания. Всё остальное, видимо, должно транслитерироваться, поскольку в разных зонах оно
мерджается по-разному (допустим, где-то безударные и/е, где-то безударные о/у, где-то ударные а/ă). Был тут уже, кстати, казус, когда бразильский учитель пения назвал мне имя своего знакомого композитора Жилберту Мендеса, и я полез его искать в википедии и нашёл с трудом, потому что в русской он был Мендешем.
А некоторых бразильских дикторов до сих пор учат различать всё что можно, даже 8 ударных гласных.
Так что Роналду.
(Пардон за сумбур, сплю уже.)
Цитата: myst от декабря 28, 2008, 22:24
Цитата: "Artemon" от
Я покамесь принцип максимальной фонетической близости считаю наилучшим из виденных.
Иногда транслитерация выглядит симпатичнее.
Ну хорошо. А как с китайского транслитерировать? Или с него не транслитерировать?
Или, там, была в каком-то языке кириллица - не транслитерировали, ввели латиницу - бабац! - пошла транслитерация?
Письмо - это "всего лишь" один из многих, многих способов записи того, что звучит. Обратное верно, но не для человеческих языков, а, скажем, для языков программирования.
Цитата: "Artemon" от
Ну хорошо. А как с китайского транслитерировать? Или с него не транслитерировать?
Дык, я и сказал, что
иногда.
Цитата: "Artemon" от
Письмо - это "всего лишь" один из многих, многих способов записи того, что звучит. Обратное верно, но не для человеческих языков, а, скажем, для языков программирования.
Про обратное не догнал. :what:
Цитата: "Artemon" от
Письмо - это "всего лишь" один из многих, многих способов записи того, что звучит. Обратное верно, но не для человеческих языков, а, скажем, для языков программирования.
Про обратное не догнал. :what:
[/quote]
Я имел в виду, что письменный язык - это всего лишь запись говоренного (думаемого).
Но есть языки, в которых, наоборот, именно письменное (отображаемое) является базовым, а уже в какие звуки его превращать и превращать ли...
Цитата: "Artemon" от
Я имел в виду, что письменный язык - это всего лишь запись говоренного (думаемого).
Но есть языки, в которых, наоборот, именно письменное (отображаемое) является базовым, а уже в какие звуки его превращать и превращать ли...
Понял.
Цитировать
Я имел в виду, что письменный язык - это всего лишь запись говоренного (думаемого).
Но есть языки, в которых, наоборот, именно письменное (отображаемое) является базовым, а уже в какие звуки его превращать и превращать ли...
Это какие языки? Куча нереализованных конлангов?
Цитата: Hworost от декабря 30, 2008, 14:05
Это какие языки? Куча нереализованных конлангов?
Имелись в виду языки программирования.
Вообще конечно ставить языки программирования и человеческие языки в один ряд некорректно. Считайте что у слова "язык" есть несколько значений - одно из них "человеческий язык" и путать его с другими типами языков не стоит.
Цитата: Vertaler от декабря 29, 2008, 01:04
мерджается
У вас ошибка. Правильно "мерджится". :)
Цитата: RawonaM от декабря 30, 2008, 14:07
Цитата: Hworost от декабря 30, 2008, 14:05
Это какие языки? Куча нереализованных конлангов?
Имелись в виду языки программирования.
Еще рекоструируемые.
Цитата: RawonaM от декабря 30, 2008, 14:07
Цитата: Hworost от декабря 30, 2008, 14:05
Это какие языки? Куча нереализованных конлангов?
Имелись в виду языки программирования.
Вообще конечно ставить языки программирования и человеческие языки в один ряд некорректно. Считайте что у слова "язык" есть несколько значений - одно из них "человеческий язык" и путать его с другими типами языков не стоит.
Ну, тогда стоит вообще подумать о том, что стоит называть языком. Не залазя в Вики и всякие словари, я бы сказал, что это некий код для передачи информации. А какая информация и какой код - ну хоть узелковый, дело такое.
Языком надо называть орган, находящийся во рту у человека.
Вообще, для этого дела у большинства народов либо слово, обозначающее язык, либо слово, обозначающее речь.
Цитата: "Hworost" от
Языком надо называть орган, находящийся во рту у человека.
А у других животных какой орган во рту?
Цитата: Hworost от декабря 31, 2008, 11:11
Языком надо называть орган, находящийся во рту у человека.
А почему тогда языком называет и то, что этот орган мелет? )))
Цитата: Невский чукчо от декабря 31, 2008, 11:13
Цитата: Hworost от декабря 31, 2008, 11:11
Языком надо называть орган, находящийся во рту у человека.
А почему тогда языком называет и то, что этот орган мелет? )))
А это метафора... ;)
Цитата: "arseniiv" от А это метафора... ;)
Это метонимия, а не метафора.
ЦитироватьЦитироватьА это метафора...
ЦитироватьЭто метонимия, а не метафора.
А по данным некоторых толковых словарей, известного СОШ, например, здесь уже случился распад полисемии и перед нами лексические омонимы. :yes: Словарь Ахмановой (в смысле словарь омонимов) обозначил бы такие единицы цифрой III или же III*, если признать процесс ещё незавершённым.
Разве метонимия - не вид метафоры?
Цитата: "arseniiv" от
Разве метонимия - не вид метафоры?
Нет, это разные вещи.
ЦитироватьРазве метонимия - не вид метафоры?
Значит, метафоры и метонимия - это типы, виды полисемии, или многозначности. :) Кратко говоря, метафора основана на установлении человеком
сходства между реалиями (скажем, ветка дерева по расположению относительно ствола похожа на отвод железнодорожных путей, который поэтому тоже получает наименование "ветка"), в то время как при метонимии акцентируется т.н.
смежность реалий = их
пространственная (два
молока = два пакета молока)/
временнАя (обед как действие и как
время дня)/
причинная(радостный человек, который посмотрел
радостный фильм)/
следственная (
радостный взгляд у радостного человека)/
родо-видовая связь (употребление "бОльшая
половина" в значении 'бОльшая часть', "смайлик" вот тоже теперь стало родовым понятием, родовым словом и означает не только улыбку))+ ещё связь по принципу
"А часть В" , где А и В - две реалии (на нём, например, частенько основаны наши столь нелюбимые и обидные школьные прозвища, типа "очки", "борода" и т.п.). Последний тип метонимии нередко называют специальным греческим термином -
синЕкдоха. Вот, подмечаются такие сходства, смежности, в результате чего у многих единиц языка рождаются новые значения, связанные со своими родителями ниточкой метафоры или метонимии. :yes: Ежели интересно, можете подробней посмотреть в учебниках по русской лексикологии.
Цитата: "Тася" от
Ежели интересно, можете подробней посмотреть в учебниках по русской лексикологии.
Или по нерусской :)
ЦитироватьИли по нерусской
Не ну как, я прекрасно понимаю, что за рубежом люди тоже в курсе про метафору и метонимию. Просто, на мой взгляд, изучать незнакомое о языке человеку сначала лучше на родном языке и о родном языке (коль уж в нём имеется интересующее явление). Это ускорит дело и улучшит восприятие. А потом не спорю, конечно, можно и к зарубежным источникам обращаться, а также к тем русским, которые написаны на материале иностранных языков. :)
Я первое более-менее толковое разъяснение метонимии, метафоры и синекдохи встретил у Балли в его анализе французского. Но дело такое, может, и в русском где есть.
А я просто смотрю в американском толковом словаре и всё понятно :)
Цитата: "Чайник777" от
А я просто смотрю в американском толковом словаре и всё понятно :)
Да и Википедию никто не отменял, там и на русском и на других языках хорошие объяснения есть.
ЦитироватьЯ первое более-менее толковое разъяснение метонимии, метафоры и синекдохи встретил у Балли в его анализе французского. Но дело такое, может, и в русском где есть.
Эта работа в переводе на русский была? :) Вы, наверное, знаете французский, раз понимали примеры из этого языка? Или они также были переведены на русский или даны с русскими эквивалентами? ::)
Книга на русском. Довольно старая, но электронная :) и, як на мене, весьма познавательная.
Французский читательный :) я знаю, с разговорным куда хуже.
ЦитироватьКнига на русском.
Ну вот. :)
ЦитироватьДовольно старая, но электронная
Необычное сопоставление. ::)
ЦитироватьФранцузский читательный я знаю, с разговорным куда хуже.
Ясно.
Цитата: "Artemon" от
Книга на русском. Довольно старая, но электронная
Эта... мил человек, урэлэшочки не завалялось случаем?
Даже если вдруг вспомню, с какого сайта брал, не советую: там регистрироваться надо, какие-то ещё пляски с бубном совершать и т.п. Так что, думаю, проще было бы просто где-нибудь выложить на файлообменник.
И вообще говоря, надо бы обновить ветку "лингвистическая литература". Я вот всю ветку прошерстил, искал что-нибудь по семантическим ролям, а вот хер. Всё какие-то этимологические словари да прочая филологическая :) кутерьма.
Цитата: "Artemon" от
Даже если вдруг вспомню, с какого сайта брал, не советую: там регистрироваться надо, какие-то ещё пляски с бубном совершать и т.п.
Чую, Балли стоит плясок с погремушками. :) Гак его поминает в своей грамматике.
Цитата: "Artemon" от
Так что, думаю, проще было бы просто где-нибудь выложить на файлообменник.
Тоже вариант.
Цитата: "Artemon" от
И вообще говоря, надо бы обновить ветку "лингвистическая литература". Я вот всю ветку прошерстил, искал что-нибудь по семантическим ролям, а вот хер. Всё какие-то этимологические словари да прочая филологическая кутерьма.
Этимологические словари - филологическая кутерьма? :o Компаративистика (не только она, конечно) - это самая настоящая лингвистика. Филология, грубо говоря, это наука о тексте. Вот семантические поля - это куда ближе к филологии.
Цитата: myst от января 5, 2009, 18:58
Цитата: "Artemon" от
Даже если вдруг вспомню, с какого сайта брал, не советую: там регистрироваться надо, какие-то ещё пляски с бубном совершать и т.п.
Чую, Балли стоит плясок с погремушками. :) Гак его поминает в своей грамматике.
Цитата: "Artemon" от
Так что, думаю, проще было бы просто где-нибудь выложить на файлообменник.
Тоже вариант.
Ага, нашёл. http://www.biblioclub.ru/catalog/120/
Там ещё, кстати, кой-чего интересного имеется.
Цитата: GaLL от января 5, 2009, 19:04
Этимологические словари - филологическая кутерьма? :o Компаративистика (не только она, конечно) - это самая настоящая лингвистика. Филология, грубо говоря, это наука о тексте. Вот семантические поля - это куда ближе к филологии.
Ну не люблю я всё, что с лексикой связано. Слишком уж она текуча.
Настоящие лингвистические предложения, как известно, - "Зелёные мечты яростно спят". Чем не сленг, например? ;)
Цитата: "Artemon" от
"Зелёные мечты яростно спят"
Если точно перевести, то "Бесцветные зеленые...".
Цитата: "Artemon" от
Ага, нашёл. http://www.biblioclub.ru/catalog/120/
Там, похоже, денюжку хотят. :what:
Я же говорю: там потанцевать надо. При регистрации новому юзеру 30 рублей кидают, а Балли стоит 22.
RawonaM, спасибо. Сейчас несколько доработаю и наконец-то создам себе первую подпись. :)
Цитировать
а глокая куздра штеко будланула бокрёнка
Но в оригинале она будланула бокра, а бокренка она курдячила. :)
Цитата: "Artemon" от
Ну не люблю я всё, что с лексикой связано.
Так в языках ведь всё со всем связано. Тем более этимологические словари - не толковые, в них очень много внимания уделяется словообразованию и исторической фонетике.
Цитата: myst от января 6, 2009, 15:18
Цитата: "Artemon" от
Ага, нашёл. http://www.biblioclub.ru/catalog/120/
Там, похоже, денюжку хотят. :what:
Тут бесплатно.
http://www.infanata.org/society/lang/1146103864-sh.-balli.-obshhaja-lingvistika-i-voprosy.html
Цитата: "Artemon" от RawonaM, спасибо. Сейчас несколько доработаю и наконец-то создам себе первую подпись. :)
На здоровье, тока я не признаю переводы. :down: Пишите оригинал.
Цитата: "Словогрызик" от
Тут бесплатно.
Вот спасибо, Словогрызик, выручил! :yes:
Цитата: RawonaM от января 6, 2009, 22:52
Цитата: "Artemon" от RawonaM, спасибо. Сейчас несколько доработаю и наконец-то создам себе первую подпись. :)
На здоровье, тока я не признаю переводы. :down: Пишите оригинал.
Эээ... а смешение языков лучше будет выглядеть?
Цитата: Artemon от января 7, 2009, 15:28
Эээ... а смешение языков лучше будет выглядеть?
По мне так лучше :yes: 8-) :)
Цитата: ginkgo от января 7, 2009, 21:36
Цитата: Artemon от января 7, 2009, 15:28
Эээ... а смешение языков лучше будет выглядеть?
По мне так лучше :yes: 8-) :)
+1 стопудово :yes:
Цитата: RawonaM от января 7, 2009, 21:52
+1 стопудово :yes:
Брат по разуму :) :UU:
Ладно, пока что останусь сестрой. :)
ЦитироватьНастоящие лингвистические предложения, как известно, - "Зелёные мечты яростно спят".
Надо же! 8-) А я это предложение видела только с "мыслями", но не с "мечтами"... :yes: У Апресяна, например, в "Идеях и методах структурной лингвистики" и в других работах иных авторов.
Зеленой синевой краснеется чапыжность,
Белеет чернотой сиреневый желток.
Роднит меня космическая сопричастность,
Восточит Запад, западит Восток... жаль, не мое.
Цитата: Тася от января 12, 2009, 05:17
ЦитироватьНастоящие лингвистические предложения, как известно, - "Зелёные мечты яростно спят".
Надо же! 8-) А я это предложение видела только с "мыслями", но не с "мечтами"... :yes: У Апресяна, например, в "Идеях и методах структурной лингвистики" и в других работах иных авторов.
В оригинале вообще-то ideas.
http://en.wikipedia.org/wiki/Colorless_green_ideas_sleep_furiously
Да, в оригинале так, в том-то и дело. :) Что-то ни в одном наличном у меня словаре я не увидела, чтоб "idea" как 'мечта' переводилась. :donno: Ни в англо-русском, ни в русско-английском. Одноязычного толкового словаря английского языка у меня нет.
О Господи, Тася, я настолько мало значения придал лексическому наполнению этого предложения, что даже слово "бесцветные" забыл. Было ещё вот "Кентавр выпил круглый квадрат", можно было его процитировать.
Повторюсь: главное - принцип. :)
Цитата: Невский чукчо от декабря 31, 2008, 11:13
Цитата: Hworost от декабря 31, 2008, 11:11
Языком надо называть орган, находящийся во рту у человека.
А почему тогда языком называют и то, что этот орган мелет? )))
Но не во всех языках:
language - tongue (англ.),
die Sprache - die Zunge (нем.),
мова - язик (укр.).
Цитата: Artemon от января 12, 2009, 17:19
Повторюсь: главное - принцип. :)
Будьте добры, поясните мне, несветлой голове, какой в данном случае властвует принцип? :donno:
Грамматически правильное соединение семантически несоединяемого. :)
Цитата: Artemon от января 13, 2009, 20:25
Грамматически правильное соединение семантически несоединяемого. :)
Знакомый принцип. :) Но, en mi opinion, в Вашем случае, когда речь идёт не о грамматических моделях, а о точности перевода цитаты, дело не в этом принципе.
Цитата: "Тася" от
Знакомый принцип. :) Но, en mi opinion, в Вашем случае, когда речь идёт не о грамматических моделях, а о точности перевода цитаты, дело не в этом принципе.
А как ее можно точно перевести, если она не имеет смысла? Вот и перевели ее бессмысленным предложением, и какие там слова особо не делает разницы.
Действительно, раз высказывание не имеет смысла, точно (конкретнее - однозначно :)) перевести невозможно. Однако это не означает, что в переводах должны реализоваться те или иные окказиональные значения слов. По мне, вариативность здесь возможна в пределах уже закреплённой семантики... Если же верно предположить, что, мол, такие неузуальные значения в переводах могут возникать под влиянием необычного окружения слов, то всё равно контекст рассматриваемого сейчас высказывания не выступает в пользу того, чтобы "ideas" было окказионально переведено как "мечты". ::)
Тася, ещё раз:
"Бесцветные зелёные мечты яростно спят, а глокая куздра штеко будланула бокрёнка".
Лексика - как та продажная тётка. Завтра в каком-то дворе двух неразлучных друзей стали называть Куздрой и Бокрёнком, послезавтра словосочетание "бесцветные мечты" стало синонимом к сочетанию "студентки из Якутии", а, там, "яростно" - употребляться как замена для "в пьяном виде". Чем, собственно, на каждом шагу занимаются всяческие сленги и жаргоны.
Но! Сленг в контексте того или иного языка всё равно должен подчиняться соответствующим грамматическим правилам, которые тоже, конечно, меняются, но куда медленнее. В то время как за лексикой угнаться - жизни не хватит.
В контексте всего этого совершенно по барабану, мечты будут в моей подписи спать или всё же идеи. :)
Цитата: Artemon от января 15, 2009, 01:26
Тася, ещё раз:
"Бесцветные зелёные мечты яростно спят, а глокая куздра штеко будланула бокрёнка".
Лексика - как та продажная тётка. Завтра в каком-то дворе двух неразлучных друзей стали называть Куздрой и Бокрёнком, послезавтра словосочетание "бесцветные мечты" стало синонимом к сочетанию "студентки из Якутии", а, там, "яростно" - употребляться как замена для "в пьяном виде". Чем, собственно, на каждом шагу занимаются всяческие сленги и жаргоны.
Но! Сленг в контексте того или иного языка всё равно должен подчиняться соответствующим грамматическим правилам, которые тоже, конечно, меняются, но куда медленнее. В то время как за лексикой угнаться - жизни не хватит.
В контексте всего этого совершенно по барабану, мечты будут в моей подписи спать или всё же идеи. :)
Эт всё очень даже понятно, и я не против. Просто в таком случае то высказывание получается уже не чистая цитата, а с примесью Вашего собственного творчества. :)
Цитата: "Тася" от Эт всё очень даже понятно, и я не против. Просто в таком случае то высказывание получается уже не чистая цитата, а с примесью Вашего собственного творчества. :)
Любой перевод это не чистая цитата, а с примесью творчества переводчика.
ЦитироватьЛюбой перевод это не чистая цитата, а с примесью творчества переводчика.
Верно, но творчество в определённых пределах тем не менее... ::)