Лингвофорум

Общий раздел => Просто общение => Игры => Тема начата: Ameria Veriumas от ноября 26, 2008, 18:01

Название: Переводное хулиганство
Отправлено: Ameria Veriumas от ноября 26, 2008, 18:01
Давно-давно мы придумали веселенький способ дословного перевода слов. Некоторые слова состоят из нескольких слов, просто мы, привыкнув, этого не замечаем. Вот например: медведь - honeyknower, столица - hundredfaces.
Название: Переводное хулиганство
Отправлено: Ameria Veriumas от ноября 26, 2008, 18:14
Вот я и предлагаю побаловаться.
Название: Переводное хулиганство
Отправлено: Таму от ноября 26, 2008, 20:09
Полимеры- floor-аnd-mеаsures. Резервуар- аrmеniаns reserve.
Название: Переводное хулиганство
Отправлено: arseniiv от ноября 28, 2008, 14:58
(Так как предлоги на инглиш переводятся в зависимости от обстановки, я буду брать только один вариант перевода)
Поднос - Undernose
Карамель - Punishmentshoal
Слеза - Withclimbedbut
Заслон - Overelephant
Просто - Abouthundred
Порог - Onhorn
Порок - Onfate
Название: Переводное хулиганство
Отправлено: captain Accompong от ноября 28, 2008, 15:07
Цитата: Ameria Veriumas от ноября 26, 2008, 18:01
Давно-давно мы придумали веселенький способ дословного перевода слов. Некоторые слова состоят из нескольких слов, просто мы, привыкнув, этого не замечаем. Вот например: медведь - honeyknower, столица - hundredfaces.

медведь <- медвь-едь - honey-eater

столица <- стОлица <- стол ~ table-ture
Название: Переводное хулиганство
Отправлено: Ameria Veriumas от ноября 29, 2008, 09:31
Слово медведь я переводила через его значение - мед-ведь - знающий, где мед.
Мечта - swordthat
Название: Переводное хулиганство
Отправлено: Nevik Xukxo от ноября 29, 2008, 10:30
Цитата: captain Accompong от ноября 28, 2008, 15:07
медведь <- медвь-едь - honey-eater

этимологически тогда лучше бы mead-eater, хотя mead - это вроде бы мёд в значении алкогольный напиток такой из мёда-сладости, который почему-то honey у них... э?
Название: Переводное хулиганство
Отправлено: Nevik Xukxo от ноября 29, 2008, 10:51
А если медведь как ведающий мёд, то mead-witcher, наверное...  :UU:
Название: Переводное хулиганство
Отправлено: jvarg от ноября 29, 2008, 11:19
Цитата: "Невский чукчо" от
этимологически тогда лучше бы mead

mead - это славянизм, так что, это уже не совсем перевод.
Название: Переводное хулиганство
Отправлено: Ameria Veriumas от ноября 30, 2008, 07:23
Mead-witcher... Я бы предпочла honey-witcher, да и потом, слово witcher - ведун - по-моему, употребляется не в том значении, что он что-то знает, а то что он ведьмак, колдун...
Название: Переводное хулиганство
Отправлено: Драгана от марта 24, 2009, 12:41
Тогда уж honer просто,от honey.
Название: Переводное хулиганство
Отправлено: Bhudh от марта 24, 2009, 13:18
Цитата: "captain Accompong" от медведь <- медвь-едь - honey-eater
медведь < medų-ed- ~ meadeat или
медведь < medų-ed-is ~ meadeach
Название: Переводное хулиганство
Отправлено: nadia7 от апреля 9, 2009, 22:14
врачебный - fucking lyer

Название: Переводное хулиганство
Отправлено: Алексей Гринь от апреля 9, 2009, 22:21
Цитата: "nadia7" от
врачебный - fucking lyer
?

doctorfucking
Название: Переводное хулиганство
Отправлено: Poirot от апреля 9, 2009, 22:39
пОлосы - floorwasps
Название: Переводное хулиганство
Отправлено: nadia7 от апреля 9, 2009, 22:53
Цитата: Алексей Гринь от апреля  9, 2009, 22:21
Цитата: "nadia7" от
врачебный - fucking lyer
?

doctorfucking

Есть мнение, что "врач" - дериватив от "врать".
(в смысле говорить, бормотать "не всё ври, что змаешь - Пушкин).
Врач, типо,  - значит колдун, заклинатель, бормочущий заговоры...
Сюда же пристёгивают "word" etc.
Название: Переводное хулиганство
Отправлено: nadia7 от апреля 9, 2009, 22:55
Цитата: Poirot от апреля  9, 2009, 22:39
пОлосы - floorwasps

пОлосы - halfwasp
Название: Переводное хулиганство
Отправлено: nadia7 от апреля 9, 2009, 22:57
Всё вертелось, во что же мы играем... в чеховское:
Почему чер Нила, а не чер какой-нибудь другой реки... ;)))
Название: Переводное хулиганство
Отправлено: Bhudh от апреля 9, 2009, 23:03
Цитата: "nadia7" от
Есть мнение, что "врач" - дериватив от "врать".
(в смысле говорить, бормотать "не всё ври, что змаешь - Пушкин).
Врач, типо,  - значит колдун, заклинатель, бормочущий заговоры...
Сюда же пристёгивают "word" etc.
Це ж не мнение, а ясная этимология. "VERBUM" тож.

Цитата: "nadia7" от
Почему чер Нила, а не чер какой-нибудь другой реки...
Ага, и почему "виновата", а не "пивохло́пок"; почему "до свидания", а не "до свишвеция" etc.
Название: Переводное хулиганство
Отправлено: Klein Zaches от апреля 9, 2009, 23:08
100 шагов назад - Stosha - shitty butt
простокваша - just a leaven
зажигалка - Kaa got into the groove
лесной - moan the forest
Название: Переводное хулиганство
Отправлено: nadia7 от апреля 9, 2009, 23:54
колБаса - pole bass'
Название: Переводное хулиганство
Отправлено: Хару Мамбуру от апреля 10, 2009, 16:38
Гайдар - Forestgift (почти Форрест Гамп)
Название: Переводное хулиганство
Отправлено: Bhudh от апреля 10, 2009, 16:44
кувшины - qew into the tyres
Название: Переводное хулиганство
Отправлено: jvarg от апреля 10, 2009, 17:30
Цитата: nadia7 от апреля  9, 2009, 22:14
врачебный - fucking lyer

Зачот!!!
Название: Переводное хулиганство
Отправлено: nadia7 от апреля 11, 2009, 06:58
Вот честное слово не вру, когда жила в Питере, в Доме Мод на Петроградской был закройщик по фамилии Поцхерашвили.

Ну, перевод мало интыересен,
dickprickson
идиш -  русский -  грузинский
Название: Переводное хулиганство
Отправлено: Vertaler от апреля 11, 2009, 07:29
Цитата: nadia7 от апреля 11, 2009, 06:58
Вот честное слово не вру
Настоящая фамилия всё-таки Поцхверашвили. Интересно, о чём думали паспортисты.

Зато есть подтверждённые сведения, что грузинская фамилия Лобжанидзе иногда искажается в Ложбанидзе (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%BE%D0%B6%D0%B1%D0%B0%D0%BD).
Название: Переводное хулиганство
Отправлено: nadia7 от апреля 11, 2009, 07:48
Цитата: Vertaler от апреля 11, 2009, 07:29
Цитата: nadia7 от апреля 11, 2009, 06:58
Вот честное слово не вру
Настоящая фамилия всё-таки Поцхверашвили. Интересно, о чём думали паспортисты.

Зато есть подтверждённые сведения, что грузинская фамилия Лобжанидзе иногда искажается в Ложбанидзе (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%BE%D0%B6%D0%B1%D0%B0%D0%BD).
Паспортисты - дело известное.В том же Питере знала Гришу  Ашкинадзе.
Распространённая еврейская фамилия - Ашкинази.