Давно-давно мы придумали веселенький способ дословного перевода слов. Некоторые слова состоят из нескольких слов, просто мы, привыкнув, этого не замечаем. Вот например: медведь - honeyknower, столица - hundredfaces.
Вот я и предлагаю побаловаться.
Полимеры- floor-аnd-mеаsures. Резервуар- аrmеniаns reserve.
(Так как предлоги на инглиш переводятся в зависимости от обстановки, я буду брать только один вариант перевода)
Поднос - Undernose
Карамель - Punishmentshoal
Слеза - Withclimbedbut
Заслон - Overelephant
Просто - Abouthundred
Порог - Onhorn
Порок - Onfate
Цитата: Ameria Veriumas от ноября 26, 2008, 18:01
Давно-давно мы придумали веселенький способ дословного перевода слов. Некоторые слова состоят из нескольких слов, просто мы, привыкнув, этого не замечаем. Вот например: медведь - honeyknower, столица - hundredfaces.
медведь <- медвь-едь - honey-eater
столица <- стОлица <- стол ~ table-ture
Слово медведь я переводила через его значение - мед-ведь - знающий, где мед.
Мечта - swordthat
Цитата: captain Accompong от ноября 28, 2008, 15:07
медведь <- медвь-едь - honey-eater
этимологически тогда лучше бы mead-eater, хотя mead - это вроде бы мёд в значении алкогольный напиток такой из мёда-сладости, который почему-то honey у них... э?
А если медведь как ведающий мёд, то mead-witcher, наверное... :UU:
Цитата: "Невский чукчо" от
этимологически тогда лучше бы mead
mead - это славянизм, так что, это уже не совсем перевод.
Mead-witcher... Я бы предпочла honey-witcher, да и потом, слово witcher - ведун - по-моему, употребляется не в том значении, что он что-то знает, а то что он ведьмак, колдун...
Тогда уж honer просто,от honey.
Цитата: "captain Accompong" от медведь <- медвь-едь - honey-eater
медведь <
medų-ed- ~ meadeat или
медведь <
medų-ed-is ~ meadeach
врачебный - fucking lyer
Цитата: "nadia7" от
врачебный - fucking lyer
?
doctorfucking
пОлосы - floorwasps
Цитата: Алексей Гринь от апреля 9, 2009, 22:21
Цитата: "nadia7" от
врачебный - fucking lyer
?
doctorfucking
Есть мнение, что "врач" - дериватив от "врать".
(в смысле говорить, бормотать "не всё ври, что змаешь - Пушкин).
Врач, типо, - значит колдун, заклинатель, бормочущий заговоры...
Сюда же пристёгивают "word" etc.
Всё вертелось, во что же мы играем... в чеховское:
Почему чер Нила, а не чер какой-нибудь другой реки... ;)))
Цитата: "nadia7" от
Есть мнение, что "врач" - дериватив от "врать".
(в смысле говорить, бормотать "не всё ври, что змаешь - Пушкин).
Врач, типо, - значит колдун, заклинатель, бормочущий заговоры...
Сюда же пристёгивают "word" etc.
Це ж не мнение, а ясная этимология. "VERBUM" тож.
Цитата: "nadia7" от
Почему чер Нила, а не чер какой-нибудь другой реки...
Ага, и почему "виновата", а не "
пивохло́пок"; почему "до свидания", а не "до свишвеция" etc.
100 шагов назад - Stosha - shitty butt
простокваша - just a leaven
зажигалка - Kaa got into the groove
лесной - moan the forest
колБаса - pole bass'
Гайдар - Forestgift (почти Форрест Гамп)
кувшины - qew into the tyres
Вот честное слово не вру, когда жила в Питере, в Доме Мод на Петроградской был закройщик по фамилии Поцхерашвили.
Ну, перевод мало интыересен,
dickprickson
идиш - русский - грузинский
Цитата: nadia7 от апреля 11, 2009, 06:58
Вот честное слово не вру
Настоящая фамилия всё-таки Поцх
верашвили. Интересно, о чём думали паспортисты.
Зато есть подтверждённые сведения, что грузинская фамилия Лобжанидзе иногда искажается в Ложбанидзе (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%BE%D0%B6%D0%B1%D0%B0%D0%BD).
Цитата: Vertaler от апреля 11, 2009, 07:29
Цитата: nadia7 от апреля 11, 2009, 06:58
Вот честное слово не вру
Настоящая фамилия всё-таки Поцхверашвили. Интересно, о чём думали паспортисты.
Зато есть подтверждённые сведения, что грузинская фамилия Лобжанидзе иногда искажается в Ложбанидзе (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%BE%D0%B6%D0%B1%D0%B0%D0%BD).
Паспортисты - дело известное.В том же Питере знала Гришу Ашкина
дзе.
Распространённая еврейская фамилия - Ашкинази.