В каком падеже пишется название населённого пункта в документах ? (Мне показалось, что в местном)
Странный вопрос. Название населённого пункта в документах пишется в том падеже, в котором он должен быть по требованиям грамматики, т.е. во всех 6 падежах, кроме звательного. Звательный падеж разве что в поэзии можно встретить (соотносительно к городам).
Если имеется ввиду заглавие документа - ("Москва, 25 декабря 2004 г."), то действительно в латышском используется местный падеж, как для города, так и для даты - "Maskavā, 2004. gada 25. decembrī"
Цитата: RomanЕсли имеется ввиду заглавие документа - ("Москва, 25 декабря 2004 г."), то действительно в латышском используется местный падеж, как для города, так и для даты - "Maskavā, 2004. gada 25. decembrī"
Да, да примерно так. Дата и место рождения в свидетельстве о рождении.
Кстати, Роман, не подскажете, что такое по-литовски Kedainius ("е с точкой") ? /Речь идёт о каком-то образовательном учреждении/
Цитата: LeoЦитата: Roman
Кстати, Роман, не подскажете, что такое по-литовски Kedainius ("е с точкой") ? /Речь идёт о каком-то образовательном учреждении/
:) и правда интересно.... kėdė=стул
Kėdainiai - городок к северу от Каунаса (~30км). Я не думаю, что есть какая-то связь со словом "стул".
Не совсем правильно: "Maskavā, 2004. gada 25. decembrī" - ("Москва, 25 декабря 2004 г."). Правльно будет в Москве, 25 декабря 2004 года. Знак долготы над последней гласной (это знак как тире, только над буквой) дает в данном случае указание на предложный падеж, т.е. где - в Москве.
ЦитироватьНе совсем правильно
А что собственно неправильно? :dunno:В заглавиях документов на русском языке место и дата - в именительном падеже. Т.е.
эквивалентом "Maskavā, 2004. gada 25. decembrī" будет именно "Москва, 25 декабря 2004 г.":_1_12
"Москва, 25 декабря 2004 г." будет в именительном падеже "Maskava, 2004. gada 25. decembris"
Ув. Агия! Соизвольте прочитать все ответы в этой ветке. Может пропадут вопросы?
ЦитироватьMaskava, 2004. gada 25. decembris
Ну, и когда вы в последний раз видели документ с таким заглавием?:lol:
Уважаемый Роман!
О чем все же идет речь? О заглавии, т.е., например, 1. о месте и дате заключения договора или 2. о строке в свидетельстве о рождении?
Если вариант 1., то правы Вы.
ЦитироватьО чем все же идет речь? О заглавии, т.е., например, 1. о месте и дате заключения договора
Именно об этом :yes:
В таком случае приношу свои извинения.:oops:
Sveicieni Jūrmalai no Olaines ;--)
всех остальных приветствую также:yes:
Svieki! Priecīgus svētkus!:D
Переводить не забываем. 8-)
Цитата: Agija2. о строке в свидетельстве о рождении?
Если вариант 1., то правы Вы.
Агия, специально нашёл своё Свидетельство о рождении. Читаем строки:
родился (лась)
dzimis (usi) ... devītajā oktobrī
Место рождения
Dzimšanas vieta _ Rīgā
8-)
Цитата: ЕвгенийПереводить не забываем.
Да они просто приветствуют и поздравляют друг друга.
Все географические названия в латышском языке всегда являются женского рода (sanktpēterburga, novosibirska, novgoroda, ņūjorka, cēsis, terehova, daugavpils). Исключение - "Helsinki" - мн. ч. муж. р. возможно ещё какие-то..
А Saldus, Tukums?
Цитата: Roman от апреля 8, 2006, 19:15
А Saldus, Tukums?
Ну, ещё ххх-ciems... Возможно это правило только для иностранных названий.
Кстати - Dubulti, Vaivari, Pļāvnieki, Biķernieki, Asari, Majori, Limbaži, Ainaži, Rokišķi, Šauļi, Vecāki ...
Цитата: Roman от апреля 10, 2006, 09:50
Кстати - Dubulti, Vaivari, Pļāvnieki, Biķernieki, Asari, Majori, Limbaži, Ainaži, Rokišķi, Šauļi, Vecāki ...
Во множественном числе может быть по-разному:
мужской род:
Preiļi, Priekuļi, Tbilisi, Suchumi, Batumi, Chinvali, Helsinki, Traķi, Šauļi...
женский род:
Cēsis, Pļaviņas, Lasvegas, Kannas...
А в единственном числе (не считая несколько исключений) всегда в женском роде.
Причина очень проста. Слово "город" (pilsēta) женского рода, поэтому и города женского рода:
Daugavpils, Ventspils, Londona, Parīze, Berlīne, Hamburga, Frankfurte, Stutgarte, Minchene, Amsterdama, Luksemburga, Madrida, Budapešta, Vašingtona, Ņujorka, Bostona, Zagreba, Minska, Viļņa, Kauņa, Panevēža, Alīta, Tallina, Tērbata, Pērnava, Pēteŗpils/Sanktpēterburga, Pleskava, Stambula, Tokija...
Исключения:
Ķegums, Saldus, Tukums.
Есть еще "полуисключения". Там где граматика сталкивается с юрисдикцией.
Например, города, оканчивающиеся на -ciems - мужского рода. Но только потому, что им присвоен статус города (
Kalnciems). А граматически "ciems" это поселок (слово мужского рода):
Gaŗciems, Mežciems...
Также с другими названиеями, в которые входит какое-то слово мужского рода, например: "kalns" (гора) -
Katlakalns, Torņakalns...
Правда не одному поселку с "-kalns" еще статус города не присвоено.
Кроме "kalns" мужского рода есть еще и "kalne" женского рода (это что-то типа нагорья), например:
Gaŗkalne.
Реки обычно женского рода (потому что река - "upe" - женского рода):
Donava, Nīla, Jeniseja, Irtiša, Eifrata, Tigra...
Государства женского рода (потому что государство - "valsts" - женского рода):
Irāna, Irāka, Sudāna, Alžīrija, Jemena, Nepāla, Vjetnama, Pakistāna, Taizeme...
Исключение:
Vatikāns (потому что первоначально Vatikāns - это название горы в Риме, а "гора" мужского рода).
Озера обычно мужского рода (потому что озеро "ezers" - мужского рода):
Peipus, Lubāns, Burtnieks, Sivers, Drīdzis...
Цитата: vilkacis от октября 18, 2009, 19:54
Madrida
А мне казалось, что
Madride :smoke:
ЦитироватьMinchene
А мне казалось, что
Minhene :smoke:
wiki (http://lv.wikipedia.org/wiki/Minhene)
Цитата: Roman от октября 18, 2009, 20:29
Цитата: vilkacis от октября 18, 2009, 19:54
Madrida
А мне казалось, что Madride :smoke:
ЦитироватьMinchene
А мне казалось, что Minhene :smoke:
wiki (http://lv.wikipedia.org/wiki/Minhene)
(1) Да,
Madride. Опечатка.
(2) В зависимости от используемой орфографии.
До советской оккупации, а так же в прессе западных латышей и сторонники орфографии Эндзелина различают "выдох" (dvēsenis)
h от "трения" (berzenis)
ch. То есть
Minchene, и даже возможен вариант
Münchene.
Орфография Эндзелина допускает использования
ü и
ö в иностранных словах. В том числе и с протяжениями.
На словаре Мюленбаха и Эндзeлина написано:
Mǖlenbacha vārdnīcaЕще несколько топонимов:
Abchazija
Āchene
Aigeja jūŗa
Aitiopija
Astrachaņa
Ašchabade
Atlantijas ōkeans
Buchara
Buenosaires
Buŗatija
Chabarovska
Cīriche/Cüriche
Čechija
Diseldorfa/Düseldorfa
Eglūna
Eizenacha
Erlanga
Eslinga
Flōrida
Foinīķija
Gepinga
Getinga/Götinga
Jitlande/Jütlande
Kachetija
Kazachija
Kisinga
Kolchida
Lejasnovgoroda
Lībeka/Lübeka
Lichtenšteina
Linķepinga/Linköpinga
Minstere/Münstere
Norķöpinga
Ŗazaņa
Sachalina
Sachara
Spicberga
Šerburga
Tībinga/Tübinga
Tīringa
Usbekija
Valachija
Vestfāle
Zōlinga
Цитата: vilkacis от октября 18, 2009, 19:54
А в единственном числе (не считая несколько исключений) всегда в женском роде.
Причина очень проста. Слово "город" (pilsēta) женского рода, поэтому и города женского рода: Daugavpils, Ventspils, Londona, Parīze, Berlīne, Hamburga, Frankfurte, Stutgarte, Minchene, Amsterdama, Luksemburga, Madrida, Budapešta, Vašingtona, Ņujorka, Bostona, Zagreba, Minska, Viļņa, Kauņa, Panevēža, Alīta, Tallina, Tērbata, Pērnava, Pēteŗpils/Sanktpēterburga, Pleskava, Stambula, Tokija...
Исключения: Ķegums, Saldus, Tukums.
А каким образом род слова "город" мог повлиять на род имен собственных? Неужели все эти Moskava, Tallina и т.д. являются в латышском прилагательными? То есть получается что-то по типу "город московский", "город таллиннский" с последующим элипсом слова "город"?
Цитата: vilkacis от октября 19, 2009, 00:12
Minchene
На словаре Мюленбаха и Эндзeлина написано:
Mǖlenbacha vārdnīca
ИМХО, поклонников этой старой орфографии
в Латвии немного. Правда, есть в Риге одно издательство (если оно ещё не обанкротилось), время от времени выпускающее книги с этой орфографией.
P. S. Правильно Lasvegas
a, а не Lasvegas.
Цитата: sven от октября 19, 2009, 20:27
P. S. Правильно Lasvegasa, а не Lasvegas.
Latvieši, kas dzīvo
Lasvegās, runā par
Lasvegām ;)
Spāņu nosaukums "Las Vegas" ir daudzskaitlinieks.
"
Lasvegasa" ir tāda pati nejēdzība kā, piemēram, "
Romualdass Ivanauskass", "
Kaunasa" vai "
Alītusa".
Spāņu galotne "-a" norāda uz sieviešu dzimti.
"-s" ir daudzskaitļa rādītājs.
Tātad, "-as" ir sieviešu dzimtes daudzskaitlis. Pilnīgi tāpat kā latviešu valodā :)
kas? Lasvegas
kā? Lasvegu
kam? Lasvegām
ko? Lasvegas
ar ko? ar Lasvegām
kur? Lasvegās
Hondura gan ir vienskaitlinieks [nepadomiskajā] latviešu valodā. Laikam tāpēc, ka tā ir valsts. Valstis laikam nemēdz būt daudzskaitlī... :???
Цитата: sven от октября 19, 2009, 20:27
Правда, есть в Риге одно издательство (если оно ещё не обанкротилось), время от времени выпускающее книги с этой орфографией.
Man ir grāmatas Endzelīna pareizrakstībā, kas izdotas:
"Atēnā"
"Jumavā"
"Zinātnē"
"Antavā"
I.Zemzaŗa apgādā
varbūt vēl kādā apgādā...
Цитата: sven от октября 19, 2009, 20:27
поклонников этой старой орфографии в Латвии немного.
Svarīgs ir nevis skaits, bet kvalitāte ;)
Цитата: temp1ar от октября 19, 2009, 14:06
А каким образом род слова "город" мог повлиять на род имен собственных? Неужели все эти Moskava, Tallina и т.д. являются в латышском прилагательными? То есть получается что-то по типу "город московский", "город таллиннский" с последующим элипсом слова "город"?
Названия не являются прилагательным.
Это образ мышления.
Если человек является женщиной, то у него (то есть, у нее) женское имя.
Margarete Tečere
Hilarija Klintone
Angela Merkele
Kondolīza RaisaВ русском ведь тоже так - муж
Иванов, а жена
ИвановаСлово "город" -
pilsēta - женского рода. И город воспринимается как "некое урбанное существо женского рода". Поэтому все города женского рода.
К словам в множественном числе это не относится.
Ну и пара исключений со своей историей.
То, что город воспринимается как существо, это очень даже логично для латышского восприятия. Ведь в латышской религии
все воодушевлено - и деревья, и камни, и ручьи, и море, и лес...
Еще одна особенность пришла на ум.
Понятие "улица".
Латыши не говорят, что кто-то живет
на улице Бривибас.
Иначе подумали бы, что он живет на асфальте.
Они говорят, что кто-то живет
в улице Бривибас. Для латышей улица - это не столько поверхность, сколько пространство. Живут в этом пространстве - в улице.
Так же и дерево - это не только древесина, но и некое пространство.
Поэтому птица сидит не на дереве, а
в дереве. Но на суку.
Так же с горой. Никто не сидит на горе, сидеть можно
в горе.
Хотя... Ведь и в русском - поднимаются
в гору.
Цитата: vilkacis от октября 19, 2009, 21:42
Latvieši, kas dzīvo Lasvegās, runā par Lasvegām.
Svarīgs ir nevis skaits, bet kvalitāte.
Es atzīstu minoritāšu tiesības, tai skaitā valodā, un man, piemēram, ir simpātiska norvēģu tradicija, kas katram skolēnam ļauj runāt sava "pagasta" dialektā, kaut arī tas rada šausmīgu putru. Tāpēc novēlu jums veiksmi
Lasvegu popularizēšanā, taču pagaidām izejas stāvoklis gūglē ir graujošs - 2 480 000 (http://www.google.lv/search?hl=lv&q=lasvegas%C4%81&btnG=Mekl%C4%93t&meta=lr%3D) pret gandrīz vai tikai jūsu lietojumiem.