Лингвофорум

Теоретический раздел => Индоевропейские языки => Балтийские языки => Тема начата: sven от августа 22, 2008, 19:06

Название: Вопрос по литовскoму языку
Отправлено: sven от августа 22, 2008, 19:06
Musulmanas вместо musulmonas, это что  - паралельная форма, устаревшая форма или ошибка?

Спасибо!
Название: Вопрос по литовскаму языку
Отправлено: regn от сентября 1, 2008, 04:37
"musulmonas" звучит по-литовски, так говорит литовское население США, имиигрировавшее в 1940-е. Скорее, "musulmanas" с"а" - это заимствование из русского
Название: Вопрос по литовскаму языку
Отправлено: Rōmānus от сентября 1, 2008, 14:09
Цитата: sven от августа 22, 2008, 19:06
Musulmanas вместо musulmonas, это что  - паралельная форма, устаревшая форма или ошибка?

Спасибо!

Ошибка. Нет такого слова  ;-)
Название: Вопрос по литовскаму языку
Отправлено: sven от сентября 1, 2008, 20:31
Цитата: regn от сентября  1, 2008, 04:37
"musulmonas" звучит по-литовски, так говорит литовское население США, имиигрировавшее в 1940-е. Скорее, "musulmanas" с"а" - это заимствование из русского
Интересно, что именно  "musulmanas" написал мне один фашист (я думаю, он достоин такого обозначения) из США. Он сначала оскорбил девушку за то, что она пишет на кириллице. Ответ я ему написал на грузинском. Тогда он оскорбил и меня тоже и призвал писать по-литовски, но, как мне показалось, с ошибкой  :down::

http://www.youtube.com/comment_servlet?all_comments&v=gF22R85rzks
Название: Вопрос по литовскаму языку
Отправлено: regn от сентября 1, 2008, 21:38
Я туда уже отписал :-)
Название: Вопрос по литовскаму языку
Отправлено: Vertaler от сентября 1, 2008, 21:57
Я тоже.  8)

regn, кстати, нельзя не отметить извлечение пользы из извечного балтийского генитива («tikrųjų lietuvių kalba»). Мощно.
Название: Вопрос по литовскаму языку
Отправлено: Rōmānus от сентября 1, 2008, 23:01
ЦитироватьRasyk lietuviskai kvailys. Tu negali nes tau  nera  europietis. Galbut musulmanas bailys,apgavikas.

Ему до литовца, как свинье в жёлтых шлёпанцах - до вершины груши  :green: В двух предложениях 5 ошибок!  :E: :E: :E:

2 раза пропущен звательный падеж - kvailys, apgavikas (должно быть kvaily, apgavikе)

tau nėra  - это на уровне "тебе моя не понимать", должно быть "tu nesi"
Ну и в довершение - "мусулманас"  :wall:
Название: Вопрос по литовскаму языку
Отправлено: sven от сентября 1, 2008, 23:29
Цитата: Roman от сентября  1, 2008, 23:01
ЦитироватьRasyk lietuviskai kvailys. Tu negali nes tau  nera  europietis. Galbut musulmanas bailys,apgavikas.

Ему до литовца, как свинье в жёлтых шлёпанцах - до вершины груши  :green: В двух предложениях 5 ошибок!  :E: :E: :E:

2 раза пропущен звательный падеж - kvailys, apgavikas (должно быть kvaily, apgavikе)

tau nėra  - это на уровне "тебе моя не понимать", должно быть "tu nesi"
Ну и в довершение - "мусулманас"  :wall:

Спасибо, я подозревал о возможных ошибках, но не думал, что всё так запущено)

Кстати, tau nėra меня тоже удивило, подумал, вот ведь как эти литовцы могут загибать, по-латышски ведь тоже просто tu neesi
Название: Вопрос по литовскаму языку
Отправлено: Rōmānus от сентября 1, 2008, 23:41
tau nėra = tev nav  :D
Название: Вопрос по литовскаму языку
Отправлено: regn от сентября 2, 2008, 00:16
я тогда так разозлился, что даже не разобрал, что у него ломанный литовский :)
Название: Вопрос по литовскаму языку
Отправлено: regn от сентября 2, 2008, 00:16
Vertaler, спасибо за оценку генитива :-)
Название: o kaip suprasti zodziu - kvailys? :)
Отправлено: Xx от января 8, 2009, 11:27
;) :what: 8-)
Название: Вопрос по литовскаму языку
Отправлено: Yerges от февраля 6, 2014, 06:33
Советский мультфильм на литовском языке:
http://www.youtube.com/watch?v=wvEgUh_bLj0

В русском тексте говорится следующее: "...такая, как её описал великий..." В литовском: "...tokia pati, kai ją ... pasakoje ... didysis [rašytojas]..."
Интересует, что говорится в литовском тексте в начале вместо красных многоточий (минута 1:51).
Название: Вопрос по литовскаму языку
Отправлено: zalktis от февраля 6, 2014, 10:08
Цитата: Yerges от февраля  6, 2014, 06:33
Советский мультфильм на литовском языке:
http://www.youtube.com/watch?v=wvEgUh_bLj0

В русском тексте говорится следующее: "...такая, как её описал великий..." В литовском: "...tokia pati, kai ją ... pasakoje ... didysis [rašytojas]..."
Интересует, что говорится в литовском тексте в начале вместо красных многоточий (минута 1:51).
"Tokia pati, kaip ją aprašė pasakoje apie meilę didysis rašytojas Hansas Kristijonas Andersenas" - но там есть ошибка, должно быть: "Tokia pati, kokią ją aprašė..."
Название: Вопрос по литовскаму языку
Отправлено: Yerges от февраля 6, 2014, 14:06
Zalktis, спасибо.
Название: Вопрос по литовскаму языку
Отправлено: Yerges от февраля 16, 2014, 11:25
Вопрос всё по тому же мультфильму (http://api.viglink.com/api/click?format=go&jsonp=vglnk_jsonp_13925426727356&key=4a15197b2dd34b28eb0c126a2ef457f0&loc=http%3A%2F%2Flingvoforum.net%2Findex.php%3Faction%3Dpost2&v=1&libId=c3b4270a-da5b-485e-90eb-0a709254b96d&out=http%3A%2F%2Fwww.youtube.com%2Fwatch%3Fv%3DwvEgUh_bLj0&ref=http%3A%2F%2Flingvoforum.net%2Findex.php%2Ftopic%2C11027.0.html&title=%D0%9F%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%B2%D0%B0%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9%20%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%81%D0%BC%D0%BE%D1%82%D1%80%20-%20%D0%92%D0%BE%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%81%20%D0%BF%D0%BE%20%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B0%D0%BC%D1%83%20%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D1%83&txt=http%3A%2F%2Fwww.youtube.com%2Fwatch%3Fv%3DwvEgUh_bLj0).

Вводное выражение "как говорится..." может по-литовски звучать "kaip sako" (мне так послышалось на минуте 02:50)? или глагол "sakyti" всё-таки будет иметь возвратную форму: "kaip sakosi"?
И ещё: как в литовском выделить личное местоимение "[но] мы-то (с вами)"? Не разберу, что говорится на минуте 02:20: "Bet mes ... žinome, kad [meilės nebėr, o undinės yra]".
Название: Вопрос по литовскoму языку
Отправлено: ST от февраля 17, 2014, 18:12
Цитата: Yerges от февраля 16, 2014, 11:25
Вводное выражение "как говорится..." может по-литовски звучать "kaip sako" (мне так послышалось на минуте 02:50)? или глагол "sakyti" всё-таки будет иметь возвратную форму: "kaip sakosi"?
Там kaip sako 'как говорят'. sakytis в таком значении возможен только на периферии нормы; в литературном языке его обычное значение -- передача чужих слов, вроде русского сказался больным.

Цитата: Yerges от февраля 16, 2014, 11:25
И ещё: как в литовском выделить личное местоимение "[но] мы-то (с вами)"? Не разберу, что говорится на минуте 02:20: "Bet mes ... žinome, kad [meilės nebėr, o undinės yra]"
bet mes su jumis žinome. Прямого эквивалента русскому -то в такой функции нет. Выделяют по-разному, например, с помощью gi 'же', juk 'ведь', в некоторых контекстах ogi '(так) ведь'.
Название: Вопрос по литовскoму языку
Отправлено: Yerges от февраля 18, 2014, 05:59
Цитата: ST от февраля 17, 2014, 18:12
bet mes su jumis žinome.

Благодарю! Интересовало, вообще, именно непонятное "eimis/iumis", которое оказалось простым "su jumis". Поэтому и показалось, что то нерасслышанное - некий эквивалент руского "-то", т.е. выделительно-усилительная частица, варианты которой Вы далее и привели.
Название: Вопрос по литовскoму языку
Отправлено: Gamer от марта 1, 2014, 09:39
У меня тоже есть вопрос. Можно ли сказать "aš myliu žalią spalvą" или "aš mėgstu žalią spalvą"? Или только "žalia spalva man patinka"?
Название: Вопрос по литовскаму языку
Отправлено: Tys Pats от марта 1, 2014, 10:00
Цитата: Rōmānus от сентября  1, 2008, 23:41
tau nėra = tev nav
tev ne+ir(a) ?

Кстати, какая этимология у литовского noriu "хочу" ?
Название: Вопрос по литовскаму языку
Отправлено: Vertaler от марта 1, 2014, 13:02
Цитата: Tys Pats от марта  1, 2014, 10:00
Кстати, какая этимология у литовского noriu "хочу" ?
-h₂n(e)r- 'мужик/сила', откуда греч. ánēr, санск. nara, алб. njeri 'мужчина', ирл. neart 'сила', рус. нрав/норов, ну и лит. noras 'желание'.

В литовском есть ещё однокоренные narvytis 'упрямиться' — полный когнат рус. норовиться, кстати, — nertėti 'сердиться', nartinti 'сердить'.

В латышском/латгальском ничего этого нет?
Название: Вопрос по литовскoму языку
Отправлено: Tys Pats от марта 1, 2014, 14:49
Мей бӣ:
лтш. nērst, nārstot - "метать икру; нереститься"
лтш. nirt - "нырять" ?
(Оба, как пишут, от ide. *ner-)

лтш. nīgrs - "угрюмый, мрачный; злой" ( < *neig(h) : *nīg(h) < *nei- )
лтш. nikns - "свирепый, злой, яростный; лютый; ожесточённый" (<*nei-)
Название: Вопрос по литовскаму языку
Отправлено: sven от марта 1, 2014, 15:08
Цитата: Vertaler от марта  1, 2014, 13:02
Цитата: Tys Pats от марта  1, 2014, 10:00
Кстати, какая этимология у литовского noriu "хочу" ?
-h₂n(e)r- 'мужик/сила', откуда греч. ánēr, санск. nara, алб. njeri 'мужчина', ирл. neart 'сила', рус. нрав/норов, ну и лит. noras 'желание'.

В литовском есть ещё однокоренные narvytis 'упрямиться' — полный когнат рус. норовиться, кстати, — nertėti 'сердиться', nartinti 'сердить'.

В латышском/латгальском ничего этого нет?

Кажется, потеряли мы этот корень. В словаре 1773 года nerēt ещё означало "выбрать". Сейчас вместо него izvēlēties (влияние немецкого).
Название: Вопрос по литовскаму языку
Отправлено: Tys Pats от марта 1, 2014, 15:13
Цитата: sven от марта  1, 2014, 15:08
Кажется, потеряли мы этот корень. В словаре 1773 года nerēt ещё означало "выбрать". Сейчас вместо него izvēlēties (влияние немецкого).

Sven, kā jūs tikāt pie tik senas vārdnīcas?
Название: Вопрос по литовскаму языку
Отправлено: sven от марта 1, 2014, 15:23
Цитата: Tys Pats от марта  1, 2014, 15:13
Цитата: sven от марта  1, 2014, 15:08
Кажется, потеряли мы этот корень. В словаре 1773 года nerēt ещё означало "выбрать". Сейчас вместо него izvēlēties (влияние немецкого).

Sven, kā jūs tikāt pie tik senas vārdnīcas?

Nekā. Atbilde ir - ME vārdnīca.
Tur ir atsauce uz Langes vārdnīcu (http://valoda.ailab.lv/latval/vidusskolai/leksikologija/leksokografija/lange.htm).

Bet Seno tekstu korpusā (http://www.korpuss.lv/senie/toc.jsp) Langes vārdnīcu neatradu.
Название: Вопрос по литовскаму языку
Отправлено: Tys Pats от марта 1, 2014, 15:34
Цитата: sven от марта  1, 2014, 15:23
Atbilde ir - ME vārdnīca.
Tur ir atsauce uz Langes vārdnīcu (http://valoda.ailab.lv/latval/vidusskolai/leksikologija/leksokografija/lange.htm).

Bet Seno tekstu korpusā (http://www.korpuss.lv/senie/toc.jsp) Langes vārdnīcu neatradu.

Paldies!
Название: Вопрос по литовскoму языку
Отправлено: ST от марта 2, 2014, 18:31
Цитата: Gamer от марта  1, 2014, 09:39
Можно ли сказать "aš myliu žalią spalvą" или "aš mėgstu žalią spalvą"? Или только "žalia spalva man patinka"?
Нейтральны второй и третий варианты. Первый у меня ассоциируется с нарочитой экспрессией или даже дамской экзальтацией.
Название: Вопрос по литовскoму языку
Отправлено: Gamer от марта 3, 2014, 12:38
ST, dėkoju jums!
Название: Вопрос по литовскoму языку
Отправлено: Yerges от марта 4, 2014, 13:09
Вопрос по склонению существительного после числительного.
Интересует, после каких числительных в литовском языке языке следует употреблять родительный множественного числа? К примеру, в следующем случае требуется родительный: trisdešimt metų, но когда употребима форма metai/metus?
Название: Вопрос по литовскoму языку
Отправлено: ST от марта 4, 2014, 17:59
Цитата: Yerges от марта  4, 2014, 13:09
Вопрос по склонению существительного после числительного.
Интересует, после каких числительных в литовском языке языке следует употреблять родительный множественного числа? К примеру, в следующем случае требуется родительный: trisdešimt metų, но когда употребима форма metai/metus?
Если выражаемое числительным число кратно 10 или две его последних цифры (в десятичной записи) находятся в диапазоне 11..19 -- родительный (praleidau ten dešimt / šešioliką / milijoną metų); иначе -- тот падеж, которого требует синтаксис (praleidau ten vienus / penkerius/ dvidešimt vienus metus).
Название: Вопрос по литовскoму языку
Отправлено: Tys Pats от марта 4, 2014, 18:54


Что такое "žalio vario" ?
Название: Вопрос по литовскoму языку
Отправлено: zalktis от марта 4, 2014, 19:00
Цитата: Tys Pats от марта  4, 2014, 18:54Что такое "žalio vario" ?
žalias varis - zaļš varš
žalio vario - zaļa vara

žalvaris - misiņš (aizguvums no vācu valodas - "messing")
Название: Вопрос по литовскoму языку
Отправлено: Tys Pats от марта 4, 2014, 19:19
Цитата: zalktis от марта  4, 2014, 19:00
Цитата: Tys Pats от марта  4, 2014, 18:54Что такое "žalio vario" ?
žalias varis - zaļš varš
žalio vario - zaļa vara

žalvaris - misiņš
Paldies!

Kāda tai zaļvarei (vai zaļvarim) šajā dziesmā ir nozīme?
Mēģinu tulkot, bet zaļvare nedaudz traucē. :)

Te tas, kas sanāca:
Kas tevi sauca (vai sauc, saukā?), zaļā vara x2
Kungi (/) brāļi lieli draugi x2
Ko jūs kungi (kundze(s)?) gribat, zaļā vara? x2

Vīreļus(?) gribam, zaļā vara x2

Ai ... kas atvērs vārtus, zaļā vara? x2

Mēs atvērsim vārtus, zaļā vara. x2

Atveriet vārtus, zaļā vara x2

Brauciet (iebrauciet vai izbrauciet?) sveiki, zaļā vara x2?
Название: Вопрос по литовскoму языку
Отправлено: Tys Pats от марта 4, 2014, 19:37
Как правильно переводится "Ponai broliai didi drauge"?
Название: Вопрос по литовскoму языку
Отправлено: Tys Pats от марта 4, 2014, 19:58
И ещё один вопрос.
По моему, я слышу что-то между [ø], [ɨ] и  [ɘ] в конце drauge? Это так?
Название: Вопрос по литовскoму языку
Отправлено: zalktis от марта 4, 2014, 20:35
Цитата: Tys Pats от марта  4, 2014, 19:19Kāda tai zaļvarei (vai zaļvarim) šajā dziesmā ir nozīme?
Mēģinu tulkot, bet zaļvare nedaudz traucē. :)

Te tas, kas sanāca:
Kas tevi sauca, zaļā vara x2
Kungi brāļi lieli draugi x2
Ko jūs kungi gribat, zaļā vara? x2
Vīrieša (vyras - vīrietis, vyrelis -  vīrietītis (=dārgs vīrietis jeb mazs vīrietis)) gribam, zaļā vara x2
Ai ... kas atvērs vārtus, zaļā vara? x2
Mēs atvērsim vārtus, zaļā vara. x2
Atveriet vārtus, zaļā vara x2
Gandrīz  viss ir labi! :)

ЦитироватьBrauciet (iebrauciet vai izbrauciet?) sveiki, zaļā vara x2
Dziesmā tikai "brauciet". Ta dziesma ir dialogs starp nesen mirušajo vīriešo tuvinieku, kuri ir palikuši dzīvi, un viņa jau agrāk aizgajušu brāļu un biedru, kuri ir atnakuši paņemt viņa dvēseles - iebrauks, paņems un izbrauks. "Zaļā vara" nozīmē tikai to, ka ta ir kara dziesma, bet burtiskās nozīmes tam piedziedājumam nav. Jebkuram vecāku dziesmu tipam ir atšķirīgi piedziedājumi, piemēram.: kāzu dziesmām - čiutyta rūtala, judabro un t.t., ziemas svētku - kalėda, leliumoj, rudzu pļaujas - dabilio... Valodnieki teica, ka ir fonētisku pierādījumu, ka burtiska refrēnu nozīme pirms 800 gadu jau patiešām vajadzēja būt aizmirsta.


ЦитироватьКак правильно переводится "Ponai broliai didi drauge"?
Latviešu valodā ir divskaitlis (duālis)?

ЦитироватьПо моему, я слышу что-то между [ø], [ɨ] и  [ɘ] в конце drauge? Это так?
Es tur dzirdu "Ponai broliai didi draugė", bet tur vajadzētu būt parasta īsa "i". Tur dienvidaustrum Lietuvas (Dzūkija) dziesma, varbūt tie dziedoni ir no cita reģiona un tādēļ izrunā nepareizi.
Название: Вопрос по литовскoму языку
Отправлено: Tys Pats от марта 4, 2014, 21:17
Цитата: zalktis от марта  4, 2014, 20:35
Vīrieša (vyras - vīrietis, vyrelis -  vīrietītis (=dārgs vīrietis jeb mazs vīrietis)) gribam, zaļā vara x2

Ā, re kā.  :)
Latviešu valodā ir arī forma "vīrelis".
Tātad te: "vīreļa gribam..."

Цитата: zalktis от марта  4, 2014, 20:35
ЦитироватьКак правильно переводится "Ponai broliai didi drauge"?
Latviešu valodā ir divskaitlis (duālis)?

Duālis, jeb divskaitlis latviešu valodā, kā man šķiet, ir gandrīz nomiris. Dzīvā sarunā to tā īsti neatminos dzirdējis.
Vai te "Ponai broliai didi drauge" ir izmantots divskaitlis?

Цитата: zalktis от марта  4, 2014, 20:35
ЦитироватьПо моему, я слышу что-то между [ø], [ɨ] и  [ɘ] в конце drauge? Это так?
Es tur dzirdu "Ponai broliai didi draugė", bet tur vajadzētu būt parasta īsa "i". Tur dienvidaustrum Lietuvas (Dzūkija) dziesma, varbūt tie dziedoni ir no cita reģiona un tādēļ izrunā nepareizi.

Skaidrs. Paldies!
Название: Вопрос по литовскoму языку
Отправлено: Yerges от марта 5, 2014, 01:00
Ещё вопрос, возможно, опять нубский: возможна ли в литовском форма превосходной степени прилагательного "pats geriausias", или здесь pats (самый) - уже влияние русского языка?
Название: Вопрос по литовскoму языку
Отправлено: Yerges от марта 5, 2014, 01:17
И peilis (нож) должен rėžti или pjauti?
Название: Вопрос по литовскoму языку
Отправлено: ST от марта 5, 2014, 09:24
Цитата: Yerges от марта  5, 2014, 01:00
Ещё вопрос, возможно, опять нубский: возможна ли в литовском форма превосходной степени прилагательного "pats geriausias", или здесь pats (самый) - уже влияние русского языка?
Возможна. Считается "усиленной" формой превосходной степени.

Цитата: Yerges от марта  5, 2014, 01:17
И peilis (нож) должен rėžti или pjauti?
Обычно он / им pjauna. В случае с ножом rėžti -- это скорее конкретно о вырезании из / нарезании чего-то плоского. Даже не знаю. Zalkti, ką manote? Kada peiliu mes veikiau rėžiame, nei pjauname?
Название: Вопрос по литовскoму языку
Отправлено: Yerges от марта 8, 2014, 10:22
Вынужден спросить по поводу мультфильма снова:
Что говорится между "O mano prince, kad tu žinotum..." (минута 16:37) и "... išgirsti" (16:40)
http://www.youtube.com/watch?v=wvEgUh_bLj0
Отдал/-а - atIdaviau (в русской версии: "я отдала голос..."), но там в быстрой речи мне слышатся много лишних звуков: [жатидануостагоу].
Название: Вопрос по литовскoму языку
Отправлено: zalktis от марта 8, 2014, 11:20
Цитата: Yerges от марта  8, 2014, 10:22
Вынужден спросить по поводу мультфильма снова:
Что говорится между "O mano prince, kad tu žinotum..." (минута 16:37) и "... išgirsti" (16:40)
http://www.youtube.com/watch?v=wvEgUh_bLj0
Отдал/-а - atIdaviau (в русской версии: "я отдала голос..."), но там в быстрой речи мне слышатся много лишних звуков: [жатидануостагоу].
"O mano prince, kad tu žinotum... Aš atidaviau savo balsą norėdama pamatyti tave, išgirsti, pabūti su tavim kartu"





Цитата: ST от марта  5, 2014, 09:24Zalkti, ką manote? Kada peiliu mes veikiau rėžiame, nei pjauname?
Man atrodo, "rėžti" dažniausiai naudojamas tokiame pačiame kontekste kaip ir "brėžti", skirtumas tik pjovimo gilume - rėžiant pjaunama kiaurai, brėžiant tik įpjaunamas paviršius. Dar "rėžiame", kai pjovimo veiksmas yra staigus ir/arba smarkus.

Цитата: ST от марта  5, 2014, 09:24В случае с ножом rėžti -- это скорее конкретно о вырезании из
Konkrečiai tuo atveju gal dažniau sako "atrėžti"
Название: Вопрос по литовскoму языку
Отправлено: Yerges от марта 8, 2014, 11:55
Цитата: zalktis от марта  8, 2014, 11:20
...savo balsą...

Т.е. в литовском местоимение "savo" будет подобно русскому одним для любого главного действующего лица? С возвратным местоимением "save" то же самое (в предложениях типа: "Ты любишь только себя", "Ты заботишься только о себе"). Просто сейчас я это сравниваю с латинским и романским языками, где если главным действующим лицом является "я", то далее по отношению к нему и будут употребляться "мой" и "меня".
Название: Вопрос по литовскoму языку
Отправлено: ST от марта 8, 2014, 15:04
Цитата: zalktis от марта  8, 2014, 11:20
Man atrodo, "rėžti" dažniausiai naudojamas tokiame pačiame kontekste kaip ir "brėžti", skirtumas tik pjovimo gilume - rėžiant pjaunama kiaurai, brėžiant tik įpjaunamas paviršius. Dar "rėžiame", kai pjovimo veiksmas yra staigus ir/arba smarkus.
Dėkui. Apibendrinsiu rusų kalba -- gal dar kam nors bus įdomu.

Rėžti употребляется, когда речь идёт о глубоком взрезании поверхности (которое в случае тонкого предмета может привести к вы/отрезанию куска). А ещё когда отрезают резким движением (откуда переносные значения как у русского (в)резать -- 'врезать по уху', 'резать правду-матку'.)

Цитата: zalktis от марта  8, 2014, 11:20
Konkrečiai tuo atveju gal dažniau sako "atrėžti"
Jo, bet čia jau glosavimo niuansai: mat atrėžti rušiškas atitikmuo yra отрезать; aš gi turėjau galvoje tokius kontekstus kaip pvz. Rėžk audimą ant marškinių, o iš skūros nagines bernams (Jablonskis apud LKŽ), kuriuos kaip tik ir galima paaiškinti rusiškai kaip 'вырезать из чего-то плоского'.
Название: Вопрос по литовскoму языку
Отправлено: ST от марта 8, 2014, 15:34
Цитата: Yerges от марта  8, 2014, 11:55
Т.е. в литовском местоимение "savo" будет подобно русскому одним для любого главного действующего лица?

Да, вот цитата из академической грамматики:
Цитировать
Формы с корнем sav- указывают на принадлежность предмета субъекту действия или состояния. Им может быть как говорящий, так и собеседник или лицо, о котором идёт речь.
Название: Вопрос по литовскoму языку
Отправлено: Yerges от марта 12, 2014, 04:05
Приветсвие "Sveiki!" - это повелительная форма глагола "sveikti" (выздоравливать) или множ.ч. прилагательного "sveikas"?
Название: Вопрос по литовскoму языку
Отправлено: Yerges от марта 12, 2014, 07:41
Вот парадигма глагола "prisiminti":
http://www.morfologija.lt/zodzio-formos/prisiminti
Как видно, у той же формы 1 л. ед.ч. в наст.вр. дано несколько вариантов. Так какой из вариантов наиболее употребим (изучают в литовских школах)?
Название: Вопрос по литовскoму языку
Отправлено: Yerges от марта 12, 2014, 09:23
Что за слово (приставка?), звучащее как [а] говорится между словами "tu" и "džiaugiesi" (во фразе "Sakyk: ar tu [...] džiaugiesi?) на минуте 21:31 (http://www.youtube.com/watch?v=wvEgUh_bLj0)?
Название: Вопрос по литовскoму языку
Отправлено: zalktis от марта 12, 2014, 12:21
Цитата: Yerges от марта 12, 2014, 09:23Что за слово (приставка?), звучащее как [а] говорится между словами "tu" и "džiaugiesi" (во фразе "Sakyk: ar tu [...] džiaugiesi?) на минуте 21:31 (http://www.youtube.com/watch?v=wvEgUh_bLj0)?
"Sakyk, ar tuo džiaugiesi?" - Скажи, рaдуешься для это?
"Tuo" есть ворительный падеж слoва "tas".

Цитата: Yerges от марта 12, 2014, 09:23Вот парадигма глагола "prisiminti":
http://www.morfologija.lt/zodzio-formos/prisiminti
Как видно, у той же формы 1 л. ед.ч. в наст.вр. дано несколько вариантов. Так какой из вариантов наиболее употребим (изучают в литовских школах)?
prisimenu.

Цитата: Yerges от марта 12, 2014, 09:23Приветсвие "Sveiki!" - это повелительная форма глагола "sveikti" (выздоравливать) или множ.ч. прилагательного "sveikas"?
это множ.ч. прилагательного "sveikas".
Есть различия в произношении:
приветсвие "Sveikì!";
повелительная форма глагола "sveĩki!"
Название: Вопрос по литовскoму языку
Отправлено: ST от марта 12, 2014, 12:59
Цитата: Yerges от марта 12, 2014, 07:41
Вот парадигма глагола "prisiminti":
http://www.morfologija.lt/zodzio-formos/prisiminti
Как видно, у той же формы 1 л. ед.ч. в наст.вр. дано несколько вариантов. Так какой из вариантов наиболее употребим (изучают в литовских школах)?
Jėzus Marija, что ж они так жёстко-то, хоть бы литературные формы пометили! Проверяйте здесь (http://dz.lki.lt/search/).

Цитата: zalktis от марта 12, 2014, 12:21
Цитата: Yerges от марта 12, 2014, 09:23Что за слово (приставка?), звучащее как [а] говорится между словами "tu" и "džiaugiesi" (во фразе "Sakyk: ar tu [...] džiaugiesi?) на минуте 21:31?
"Sakyk, ar tuo džiaugiesi?" - Скажи, рaдуешься для это
Да, фонетисты транскрибируют <uo> как [uɐ], а те фонологи, которые настаивают на бифонемном статусе, постулируют /ua/.
Название: Вопрос по литовскoму языку
Отправлено: zalktis от марта 12, 2014, 15:37
Цитата: ST от марта 12, 2014, 12:59
Цитата: zalktis от марта 12, 2014, 12:21
Цитата: Yerges от марта 12, 2014, 09:23Что за слово (приставка?), звучащее как [а] говорится между словами "tu" и "džiaugiesi" (во фразе "Sakyk: ar tu [...] džiaugiesi?) на минуте 21:31?
"Sakyk, ar tuo džiaugiesi?" - Скажи, рaдуешься для это
Да, фонетисты транскрибируют <uo> как [uɐ], а те фонологи, которые настаивают на бифонемном статусе, постулируют /ua/.
Tu gal rytų aukštaitis?
Neseniai žiūrėjau laidą, kur Zigmas Zinkevičius pasakojo apie etnoregioninius balsių tarimo skirtumus - sakė, kad rytų Lietuvoje "uo" taria labai išilgintai - kaip "ua", bet judant į vakarus dvibalsiai palaipsniui trumpėja: Suvalkijoje (taigi, ir standartinėje LT kalboje) jau tiktai tikrasis "uo", o Pietų Žemaitijoje išvis tiktai "ū" belikusi (dūnininkai) ir iš šitos tendencijos iškrenta tiktai Šiaurės žemaičiai, nes pas juos dėl kuršių substrato tas dvibalsis vėl paigėjęs, tiktai jau kitaip, kuršiškai - douninikai.
Apie 9:15
http://www.lrt.lt/mediateka/irasas/11906/butoves_slepiniai._trys_pasauliai?popup
Название: Вопрос по литовскoму языку
Отправлено: Yerges от марта 12, 2014, 19:17
А безударный гласный может редуцироваться в подобие , например в "...visų(?) savo papuošalus" (минута 22:51 (http://www.youtube.com/watch?v=wvEgUh_bLj0))? Судя по ударению и согласному в конце другой формы не улавливаю.
Название: Вопрос по литовскoму языку
Отправлено: zalktis от марта 12, 2014, 19:28
Цитата: Yerges от марта 12, 2014, 19:17
А безударный гласный может редуцироваться в подобие , например в "...visų(?) savo papuošalus" (минута 22:51 (http://www.youtube.com/watch?v=wvEgUh_bLj0))?
нет, минута 22:51 (http://www.youtube.com/watch?v=wvEgUh_bLj0) "visus savo papuošalus" - "SS" может редуцироваться на "S" (=[visusavo papuošalus]), а "U" там и должна быть короткая
Название: Вопрос по литовскoму языку
Отправлено: Yerges от марта 12, 2014, 19:48
Цитата: zalktis от марта 12, 2014, 19:28
нет, минута 22:51 (http://www.youtube.com/watch?v=wvEgUh_bLj0) "visus savo papuošalus" - "SS" может редуцироваться на "S" (=[visusavo papuošalus]), а "U" там и должна быть короткая
Большое спасибо. Правда, меня больше интересовало слово "papuošalus", которое я по нескольку раз перематывал и слышал на конце подобие [-ис]. Теперь убедился, что там аккузатив.
Название: Вопрос по литовскoму языку
Отправлено: Yerges от марта 13, 2014, 00:32
Возьмём такие фразы:
"Čia tu?" - "Это ты?"
"Štai! Čia tau siunčia..." - "Вот! Это тебе шлёт..."
Т.е., как  видно, при указании на объект используется по сути не местоимение "'это", а наречие "здесь"?
Название: Вопрос по литовскoму языку
Отправлено: Yerges от марта 13, 2014, 00:42
Цитата: zalktis от марта 12, 2014, 12:21
Цитата: Yerges от марта 12, 2014, 09:23Приветсвие "Sveiki!" - это повелительная форма глагола "sveikti" (выздоравливать) или множ.ч. прилагательного "sveikas"?
это множ.ч. прилагательного "sveikas". <...>

Я понимаю, полная форма приветствия может иметь вид "Būkite sveiki!" - "Будьте здоровы!"?
Название: Вопрос по литовскoму языку
Отправлено: Yerges от марта 16, 2014, 15:32
Может ли "girdžiu" перед "jūsų" сливаться в [гирджйУсу] (минута 1:00 (http://www.youtube.com/watch?v=vjMJiiFZqdk))?
Название: Вопрос по литовскoму языку
Отправлено: zalktis от марта 16, 2014, 16:30
Цитата: Yerges от марта 16, 2014, 15:32Может ли "girdžiu" перед "jūsų" сливаться в [гирджйУсу] (минута 1:00 (http://www.youtube.com/watch?v=vjMJiiFZqdk))?
"iu" может стать короче, но там всё равно слышатся какой ты гласный между "girdž" и "jūsų" [гирджийУсу]

Цитата: Yerges от марта 16, 2014, 15:32Я понимаю, полная форма приветствия может иметь вид "Būkite sveiki!" - "Будьте здоровы!"?
да, но полную форму уже никто не использует для приветствия - в наше время полная форма "Būk sveikas!/Būkite sveiki!" сказано только как питьевой тост.

Цитата: Yerges от марта 16, 2014, 15:32Возьмём такие фразы:
"Čia tu?" - "Это ты?"
"Štai! Čia tau siunčia..." - "Вот! Это тебе шлёт..."
Т.е., как  видно, при указании на объект используется по сути не местоимение "'это", а наречие "здесь"?
используется оба: "Tai tu?" и "Štai! Tai tau siunčia..." тоже можно сказать.
Название: Вопрос по литовскoму языку
Отправлено: Yerges от марта 20, 2014, 07:04
"Искусство, которому я служу, мне дороже всего!" - "Menas, kuriam aš tarnauju, man brangiau(?) už viską", - как это слышится непривыкшим к литовской речи слухом (а слышится отмеченное место на минуте 1:40 (http://www.youtube.com/watch?v=vjMJiiFZqdk) даже так: "брангьёуши виска").
Меня интересует, является ли здесь "дороже" прилагательным или наречием. Вроде бы, по-русски, искусство дорого (положительная степень), т.е. "дорого" - прилагательное и "дороже". Должно ли ,в таком случае, и литовское предложение выглядеть как "Menas... man brangiausias už viską" - как прилагательное в превосходной степени?
Название: Вопрос по литовскoму языку
Отправлено: Yerges от марта 20, 2014, 09:33
mokykla, stovykla и пр.
Интересует ударение в форме -yklos в род.п. ед.ч. и им.п. мн.ч.: в обоих ли случаях оно падает на "-y-"?
Название: Вопрос по литовскoму языку
Отправлено: Yerges от марта 20, 2014, 11:08
По -yklos нашёл сам на "Kirčiavimo žodynas" (http://www.zodynas.lt/kirciavimo-zodynas/):
1. stovỹklos (dktv. mot.gim. vnsk. K.)
2. stovỹklos (dktv. mot.gim. dgsk. V.)
3. stovỹklos (dktv. mot.gim. dgsk. Š.)
Название: Вопрос по литовскoму языку
Отправлено: Yerges от марта 21, 2014, 10:31
Как на минуте 2:32 (http://www.youtube.com/watch?v=vjMJiiFZqdk) передаётся "лишь чуть-чуть, чуточку": tik truput,  truputytį или же там какое-то прилагательное (trūpų) и kiekį?
Название: Вопрос по литовскoму языку
Отправлено: Yerges от января 7, 2016, 10:26
Что значит "sprogus" в сочетании "rankose sprogus petardai". По словарю это "взрывчатый", но здесь же имеется  в виду "взорвавшаяся"?
Название: Вопрос по литовскoму языку
Отправлено: ST от января 7, 2016, 10:47
Цитата: Yerges от января  7, 2016, 10:26
Что значит "sprogus" в сочетании "rankose sprogus petardai". По словарю это "взрывчатый", но здесь же имеется  в виду "взорвавшаяся"?

Дательный самостоятельный, букв. 'в руках взорвавшись петарде', т. е. 'когда у него/неё/них в руках взорвалась петарда'. sprógus — деепричастие прошедшего времени от sprógti.
Название: Вопрос по литовскoму языку
Отправлено: Labus от января 7, 2016, 13:46
Цитата: Yerges от января  7, 2016, 10:26
Что значит "sprogus" в сочетании "rankose sprogus petardai". По словарю это "взрывчатый", но здесь же имеется  в виду "взорвавшаяся"?

Выше уже ответили по существу, проясню только, откуда конфуз с переводом.

"sprogus"  - да, также есть такой прилагательный, "взрывчатый", мужской род, ед. число, им. падеж. Но у прилагательного ударение здесь на втором слоге, а у деепричастия - на первом.
Название: Вопрос по литовскoму языку
Отправлено: Karakurt от января 7, 2016, 17:14
Offtop
СТ - котэ?
Название: Вопрос по литовскoму языку
Отправлено: Olego Fren от января 7, 2016, 17:46
Цитата: Karakurt от января  7, 2016, 17:14
Offtop
СТ - котэ?
Нет. Вы же видите, что перед Вами человек, причём, человек знающий литовский язык, разбирающийся в нём. Зачем в редкой хорошей лингвистической теме на этом форуме обзывать специалиста котом?
Название: Вопрос по литовскoму языку
Отправлено: Tys Pats от января 7, 2016, 18:28
Цитата: ST от января  7, 2016, 10:47
Цитата: Yerges от января  7, 2016, 10:26
Что значит "sprogus" в сочетании "rankose sprogus petardai". По словарю это "взрывчатый", но здесь же имеется  в виду "взорвавшаяся"?

Дательный самостоятельный, букв. 'в руках взорвавшись петарде', т. е. 'когда у него/неё/них в руках взорвалась петарда'. sprógus — деепричастие прошедшего времени от sprógti.

Кстати, в лтг.
Rūkõs sprõgusę petardę "в руках якобы взорвалась/сдохла; взорвавшаяся/дохлая петарда"
Rūkõs sprõgušai petardęi "в руках взорвавшейся/сдохшей петарде"



sprõgȶ "взорваться; сдохнуть"
Название: Вопрос по литовскoму языку
Отправлено: ST от января 7, 2016, 19:16
Цитата: Tys Pats от января  7, 2016, 18:28
Rūkõs sprõgusę

А я решил по предыдущим примерам, что > uo. Вы не могли мы написать IPA-транскрипцию для <õ>?

Цитата: Tys Pats от января  7, 2016, 18:28
sprõgusę

Ага, то есть *-ī- > -ei-, но *-ī > . Логично. <ę> — это /æ/ или /ɛ/?
Название: Вопрос по литовскoму языку
Отправлено: Tys Pats от января 8, 2016, 17:20
Цитата: ST от января  7, 2016, 19:16
Цитата: Tys Pats от января  7, 2016, 18:28
Rūkõs sprõgusę

А я решил по предыдущим примерам, что > uo. Вы не могли мы написать IPA-транскрипцию для <õ>?

Цитата: Tys Pats от января  7, 2016, 18:28
sprõgusę

Ага, то есть *-ī- > -ei-, но *-ī > . Логично. <ę> — это /æ/ или /ɛ/?

Могу ошибаться (я плохо разбираюсь в этом вопросе), но, по моему, в rūkõs это дифтонг (дифтонгоид), типа, [ʊõ]  (  [ ͂]  использую для обозначения ломаной интонации), а в sprõgȶ нечто похожее на [oʔa].
Литеру ę использую для записи [æ], [æˑ].
Название: Вопрос по литовскoму языку
Отправлено: ST от января 8, 2016, 18:49
Цитата: Tys Pats от января  8, 2016, 17:20
Могу ошибаться (я плохо разбираюсь в этом вопросе), но, по моему, в rūkõs это дифтонг (дифтонгоид), типа, [ʊõ]  (  [ ͂]  использую для обозначения ломаной интонации), а в sprõgȶ нечто похожее на [oʔa].
Спасибо! В одном из ваших предыдущих примеров вроде бы встретилось <uo>. Оно чем-то отличается от <õ> [ʊo]~[oa]?

Цитата: Tys Pats от января  8, 2016, 17:20
[ ʔ ]
Вот это хорошо, что вы прямые рефлексы ларингалов сохраняете.
Название: Вопрос по литовскoму языку
Отправлено: Tys Pats от января 8, 2016, 19:07
Цитата: ST от января  8, 2016, 18:49
Цитата: Tys Pats от января  8, 2016, 17:20
Могу ошибаться (я плохо разбираюсь в этом вопросе), но, по моему, в rūkõs это дифтонг (дифтонгоид), типа, [ʊõ]  (  [ ͂]  использую для обозначения ломаной интонации), а в sprõgȶ нечто похожее на [oʔa].
Спасибо! В одном из ваших предыдущих примеров вроде бы встретилось <uo>. Оно чем-то отличается от <õ> [ʊo]~[oa]
...

<uo> aльтернативная (на данный момент официальная1) форма записи. Мне не нравится, ибо нивелирует


1.Небрежно адаптированный [из западно-латышского языка] алфавит плохо подходит для нужд восточно-латышского языка.
Название: Вопрос по литовскoму языку
Отправлено: Yerges от января 18, 2016, 21:25
Спасибо.
А что значит "vertus" в сочетании  "viena/kita vertus" (с одной/другой стороны)?
Название: Вопрос по литовскoму языку
Отправлено: ST от января 18, 2016, 22:00
Цитата: Yerges от января 18, 2016, 21:25
А что значит "vertus" в сочетании  "viena/kita vertus" (с одной/другой стороны)?

'переворотив, оборотив'
Название: Вопрос по литовскoму языку
Отправлено: Yerges от января 19, 2016, 06:53
Цитата: ST от января 18, 2016, 22:00
Цитата: Yerges от января 18, 2016, 21:25
А что значит "vertus" в сочетании  "viena/kita vertus" (с одной/другой стороны)?

'переворотив, оборотив'
Спасибо! Т.е. "падаливис" прошедшего однократного времени от глагола "versti".
Название: Вопрос по литовскoму языку
Отправлено: Yerges от марта 14, 2016, 15:53
Интересует перевод причастия "sukėlę" и перевод предложения (не понимаю, что здесь что повлекло):
"Incidentus sukėlę Rusijos žurnalistai siunčiami iš Lietuvos".
Название: Вопрос по литовскoму языку
Отправлено: Labus от марта 20, 2016, 16:09
Sukelti - вызвать, создать, послужить причиной.

Так что "sukėlę"  - вызвавшие.

"Вызвавшие инциденты российские журналисты высылаются из Литвы"
Название: Вопрос по литовскoму языку
Отправлено: Yerges от марта 20, 2016, 20:31
Цитата: Labus от марта 20, 2016, 16:09
Sukelti - вызвать, создать, послужить причиной.

Так что "sukėlę"  - вызвавшие.

"Вызвавшие инциденты российские журналисты высылаются из Литвы"
Теперь понятно. Большое спасибо.
Название: Вопрос по литовскoму языку
Отправлено: Gamer от августа 20, 2016, 15:40
Kaip jūs galbūt žinote, aš turiu kanalą Youtube. Prieš savaitę po vienu mano filmų  buvo užrašytas komentaras. Kaži kas užrašė: "Ar tu esi pasitikintis, kad gerai kalbi (lietuviškai)? Kadangi tavo filmo vardas yra klaidingas". Todėl norėčiau pasinaudoti jūsų padėjimu. Prašom atsakyti, ar "Aš kalbu lietuviškai" yra rusiškų žodžių "Я говорю по-литовски" klaidingas vertimas. Jeigu ši tikrai yra klaida, tada parašykite, kaip man reikėjo parašyti.
P.S. Jei jums atrodo, kad gerai moku lietuviškai, ši yra klaida, aš turėjau vartoti lietuvių-rusų kalbų žodyną.
Название: Вопрос по литовскoму языку
Отправлено: ST от августа 20, 2016, 20:39
Цитата: Gamer от августа 20, 2016, 15:40
"Ar tu esi pasitikintis, kad gerai kalbi (lietuviškai)?"
Įtariu, čia su google translate versta iš anglų kalbos (are you confident that...). Lietuviškai būtų ar esi tikras, kad... ar pan.

Цитата: Gamer от августа 20, 2016, 15:40
Prašom atsakyti, ar "Aš kalbu lietuviškai" yra rusiškų žodžių "Я говорю по-литовски" klaidingas vertimas.
Šnekamojoje kalboje taip galima pasakyti (ir taip dažniausiai ir sakoma), nors puristai čia ir galėtų prisikabinti, nes bendrinės kalbos preskriptyvioji norma čia reikalauja dviejų skirtingų vertimų: jūsų vertimas tiktų, kai turima galvoje, kad jūs šiuo konkrečiu momentu kalbate lietuviškai (o ne, tarkim, rusiškai arba angliškai); tačiau jei norima pasakyti, kad jūs mokate kalbėti lietuviškai, tai reikėtų versti kaip aš moku lietuviškai.

Название: Вопрос по литовскoму языку
Отправлено: Gamer от августа 21, 2016, 09:02
Ačiū už atsakymą!
Название: От: Вопрос по литовскoму языку
Отправлено: Un Ospite от февраля 17, 2023, 01:17
А есть где-то какая-нибудь краткая выжимка о происхождении глагольных окончаний в литовском языке?
В частности, интересует повелительное наклонение. Вот этот суффикс -k- (IIs eik! Ipl eikime! II pl eikite!) выглядит довольно необычно как для императива в и.е. языке. Это литовская инновация или в прабалтославянском было что-то подобное? И это -k- случайно не родственно ли славянской частице -ка (иди-ка, идём-ка, идите-ка)?
Название: От: Вопрос по литовскoму языку
Отправлено: ‌tacriqt от февраля 17, 2023, 08:53
ЦитироватьИ это -k- случайно не родственно ли славянской частице -ка (иди-ка, идём-ка, идите-ка)?
— Сравнивать сравнивают, но сравнивают и с западнофинским материалом. Как и литовские послелогопадежи.
Название: От: Вопрос по литовскoму языку
Отправлено: Un Ospite от апреля 1, 2025, 20:22
После длительного перерыва вернулся к вялотекущему изучению литовского. Интересует следующая конструкция:
ЦитироватьKlientė: Norėčiau išsinuomoti automobilį. Kiek kainuoja parai?
Vadybininkas: Kokio automobilio ir kuriam laikui norėtumėte?
Klientė: Norėčiau ekonominės klasės automobilio trims paroms.

Очень необычно употребление дательного падежа в значении "на какой-то период". В русском же тут используется "на + винительный падеж" или "за + винительный" - "сколько стоит на/за сутки", "хотела бы автомобиль на трое суток".
Сама конструкция мне понятна, мне интересно другое: это литовская/балтийская инновация, или, наоборот, архаичная черта, не сохранившаяся в славянских и других языках? В других "древних" языках (латынь, санскрит) есть ли подобное употребление датива с темпоральным значением?