Лингвофорум

Local boards - Разделы на разных языках => Український форум => Лексика та фразеологія => Тема начата: Волод от ноября 29, 2024, 19:06

Название: відповідати
Отправлено: Волод от ноября 29, 2024, 19:06
Патентний експерт знайшов не кошерним слово «відповідати» в значенні «внутрішній діаметр втулки відповідає діаметру валу», а звідкіля ж тоді слово «відповідність»?
Название: От: відповідати
Отправлено: злой от ноября 29, 2024, 19:46
Цитата: Волод от ноября 29, 2024, 19:06внутрішній діаметр втулки відповідає діаметру валу

Має співвідповідати?
Название: От: відповідати
Отправлено: DarkMax2 от ноября 29, 2024, 21:49
ВІДПОВІДАТИ, аю, аєш, недок., ВІДПОВІСТИ, ім, іси?; мин. ч. відповів, віла, ло; мн. відповіли; док.
[...]
5. тільки недок., неперех. Бути відповідним чому-небудь, бути у відповідності з чимсь. Секретар.. каже, що наш статут не відповідає деяким статтям закону і через те треба його переробити (Панас Мирний, V, 1955, 426); Вірш одповідав загальним настроям і всім дуже сподобався (Степан Васильченко, II, 1959, 299); Будівництво комунізму в СРСР відповідає інтересам кожної країни соціалістичної співдружності (Програма КПРС, 1961, 116).

Словник української мови: в 11 томах. — Том 1, 1970. — Стор. 620.
Цитата: злой от ноября 29, 2024, 19:46
Цитата: Волод от ноября 29, 2024, 19:06внутрішній діаметр втулки відповідає діаметру валу

Має співвідповідати?
Немає такого слова.
Название: От: відповідати
Отправлено: Волод от ноября 30, 2024, 01:06
Цитата: DarkMax2 от ноября 29, 2024, 21:49ВІДПОВІДАТИ, аю, аєш, недок., ВІДПОВІСТИ, ім, іси?; мин. ч. відповів, віла, ло; мн. відповіли; док.
[...]
5. тільки недок., неперех. Бути відповідним чому-небудь, бути у відповідності з чимсь. Секретар.. каже, що наш статут не відповідає деяким статтям закону і через те треба його переробити (Панас Мирний, V, 1955, 426); Вірш одповідав загальним настроям і всім дуже сподобався (Степан Васильченко, II, 1959, 299); Будівництво комунізму в СРСР відповідає інтересам кожної країни соціалістичної співдружності (Програма КПРС, 1961, 116).

Пояснювати «відповідати» «відповідністю»


ЦитироватьВІДПОВІ́ДНІСТЬ ності, ж.
Співвідношення між чим-небудь, яке виражає узгодженість, рівність в чому-небудь або в якомусь відношенні.

Це якось догори дригом.
Название: От: відповідати
Отправлено: Python от ноября 30, 2024, 19:23
Цікаво, що́, з точки зору патентного експерта, має бути замість некошерного слова?
Название: От: відповідати
Отправлено: Волод от декабря 1, 2024, 04:09
Часу на відповідь було мало, справа була в п'ятницю, фахівець з нашого боку не витерпів поки я бродив між «пасує», «підходить» ..... і коли я зателефонував йому і запропонував крякозябру: «мають відповідність», вже встиг передати свій варіант на кшталт тут прямокутне там прямокутне  і т.д.
В понеділок дізнаємося.
Название: От: відповідати
Отправлено: Un Ospite от декабря 1, 2024, 13:12
А в чому полягає проблема, на думку пана експерта? Відповідність і відповідний - норм, а відповідати - нє, де логіка? Це не калька з російської, у поляків он теж odpowiadać в цьому сенсі вживається - odpowiadać standardom, наприклад.

У чехів, здається, також: https://cs.wiktionary.org/wiki/odpov%C3%ADdat#v%C3%BDznam

Не все, що в українській мові звучить подібно до відповідних виразів в російській, є калькою або запозиченням.
Название: От: відповідати
Отправлено: Un Ospite от декабря 1, 2024, 13:23
Це щось мені пригадалося, як десь трапив на чергового мовного неофіта, який постулював, що не можна вживати слова "йде" для, так би мовити, ongoing processes. Не "по телевізору йде фільм", а "відбувається показ фільму" або "показують фільм" - мовляв, у фільма (лекції, заняття, операції) немає ніг, він не може йти.
Название: От: відповідати
Отправлено: Волод от декабря 1, 2024, 13:51
Я ж безпосередньо з експертом не спілкувався. А зі слів нашого патентознавця, експерт наляканий тим, що їх - експертів контролюють і контролюють. За кожне слово мають  :green: відповідати.
Тобто посиланням на чехів і поляків не відіб'єшся. 


Название: От: відповідати
Отправлено: dan_expl от декабря 21, 2024, 22:38
"Відповідати" в будь-яких переносних значеннях, пов'язаних з наукою або чимось абстрактним, -- це калька з фр. répondre, а прямим запозиченням є "кореспондувати". І похідне від нього "відповідність" <- "la correspondance" -> "кореспонденція".
Название: От: відповідати
Отправлено: Python от декабря 22, 2024, 02:29
Проте, пряме запозичення за межами того вузького значення, в якому воно в нас прижилося, вже буде грубою калькою з західних мов. Калька ж на питомій основі тут є не якоюсь помилкою, а законним мовним засобом — бо іншого, в даному випадку, нема. Проблемою калька може бути тоді, коли її використовують замість традиційно вживаного питомого слова (чи давнього запозичення) — але це зовсім не наш випадок.

Узагалі, значна частина традиційно вживаної питомої термінології являє собою кальки за походженням. Але ж це не означає, що їх треба негайно вимітати з мови й заповнювати прогалини запозиченнями-варваризмами — це ще більше віддалить мову від ідеалів чистоти, лише заради яких боротьба з кальками й задумувалась . Власне, й перевинаходити терміни, щоб замінити традиційно вживані кальки чимось більш оригінальним — теж погана ідея: мова стане менш зрозумілою для своїх носіїв, а значна частина цих питомих новотворів усе одно виявиться кальками.

Аргументація від етимології майже завжди дає хибну відповідь на питання, як правильно говорити в рамках існуючої мови. Значення має, не звідки слово з'явилося в мові і що означало початково (ще до того, як пройшло серію семантичних зсувів), а що воно означає й як використовується в рамках сучасного літстандарту.
Название: От: відповідати
Отправлено: dan_expl от декабря 22, 2024, 04:20
Цитата: Python от декабря 22, 2024, 02:29Проте, пряме запозичення за межами того вузького значення, в якому воно в нас прижилося, вже буде грубою калькою з західних мов. Калька ж на питомій основі тут є не якоюсь помилкою, а законним мовним засобом — бо іншого, в даному випадку, нема. Проблемою калька може бути тоді, коли її використовують замість традиційно вживаного питомого слова (чи давнього запозичення) — але це зовсім не наш випадок.

Узагалі, значна частина традиційно вживаної питомої термінології являє собою кальки за походженням. Але ж це не означає, що їх треба негайно вимітати з мови й заповнювати прогалини запозиченнями-варваризмами — це ще більше віддалить мову від ідеалів чистоти, лише заради яких боротьба з кальками й задумувалась . Власне, й перевинаходити терміни, щоб замінити традиційно вживані кальки чимось більш оригінальним — теж погана ідея: мова стане менш зрозумілою для своїх носіїв, а значна частина цих питомих новотворів усе одно виявиться кальками.

Аргументація від етимології майже завжди дає хибну відповідь на питання, як правильно говорити в рамках існуючої мови. Значення має, не звідки слово з'явилося в мові і що означало початково (ще до того, як пройшло серію семантичних зсувів), а що воно означає й як використовується в рамках сучасного літстандарту.

Ви відповіли мені трохи не за адресою :) Я лишень навів джерело переносних значень цих слів. Навпаки, підкреслюючи, що "відповідати" й "відповідність" -- це давно усталені кальки. Я сам вважаю, що калькувати і запозичувати треба якнайбільше, щоб швидше розвивати мову, а не винаходити велосипеди. Тільки жаль, що в сучасній мові, за моїми суб'єктивними спостереженнями, переважають прямі запозичення, оскільки люди чомусь розучилися калькувати, -- бо для цього потрібно добре знати іноземні мови, найперш англійську, і вміти розкладати іноземні слова на морфеми, як конструктор, і перезбирати з українських морфем.
Название: От: відповідати
Отправлено: Python от декабря 22, 2024, 05:16
З іноземними (особливо англійською) в наш час усе гаразд, як ніколи. А от перезбирати з рідних детальок таки розучилися. Є тенденція якщо запозичувати, то суцільним блоком і, бажано, зробивши слово невідмінюваним (тобто, навіть рідна флексія тепер не в пошані). Словотворці ж, хоч і силкуються щось-там збирати з питомих детальок, роблять це не надто компетентно — без розуміння впливу кожної морфеми на кінцеве значення, та й без розуміння, які з цих морфем узагалі властиві мові. Частіше можна спостерігати, як маловживане слово дістають з якихось книжних закапелків, наділяють його новим змістом — і все, ось вам українське слово, користуйтеся ним, і спробуйте-но тільки не зрозуміти. Головна перевага питомого словотвору — самоописуваність — майже не задіюється.