Здравствуйте! Не знаю как вас, но меня совершенно не убеждает фасмеровская этимология слова стеклярус (от "стекло" + "ярус"), почерпнутая из статьи А. И. Соболевского "Из области словообразования (https://www.prlib.ru/node/678498/source)" (журнал "Русский филологический вестник", т. 66, №3-4 от 1911 г.). Просто потому, что примеров образования в XVII веке (и раньше) похожих русских слов или по аналогичному принципу ("оловярус, "деревярус" и т.п. и т.д.) ни один автор так и не привёл и мне они тоже незнакомы.
Предлагаю другую версию, тоже ничем исторически неподтвержденную, но почему бы и нет))
А что, если это звучное слово специально придумал кто-то в коммерческих целях? Конечно этот факт не был задокументирован, а если и был, то за 350-400 лет бумаги истлели, до историков вовремя не добравшись. Допустим, безвестный мастер делал фигурки чаек (но латыни Larus), покрывая её стеклянным одекуем (как тогда называли бисер), а купец, чьё имя тоже не сохранила история, продавал их под названием Стеклярус (или "фирму" так свою назвал). А со временем, как это неоднократно бывало, первоисточник забылся и товарный знак перешёл на изделие и материал целом.
Цитата: Albert Magnus от сентября 24, 2024, 21:24А что, если это звучное слово специально придумал кто-то в коммерческих целях?
А есть примеры других слов из XVII века, тоже специально придуманных в коммерческих целях?
Будем искать))
Цитата: Albert Magnus от сентября 24, 2024, 21:24Здравствуйте! Не знаю как вас, но меня совершенно не убеждает фасмеровская этимология слова стеклярус (от "стекло" + "ярус")
Честно говоря, вообще не понял при чем тут ярус. Похоже на какой-то псевдолатинизм от русского слова "стекло".
Цитата: bvs от сентября 24, 2024, 23:50Честно говоря, вообще не понял при чем тут ярус.
Цитата: Тётя ВикаСтеклярус использовали для вышивки огромных сюжетных панно для дворцовых интерьеров. Отсюда ещё одно его название — «французские обои».
Вот как определяли слово "ярус" в Словаре Академии Российской 1794 года:
Цитировать1) Рядъ вышняго или нижняго въ строении жила между поломъ и потолокомъ. Домъ объ одномъ, о двухъ ярусахъ Колокольня о трехъ ярусахъ.
2) Рядъ кулей или бревенъ на другому ряду лежащий. Хлѣбъ кладутъ въ анбарахъ ярусами.
То есть ярус уже вполне себе понимали как частный случай ряда и использовали в узком смысле для обозначения рядов чего-то крупного, объёмистого. Ну никак не стекляшек. И слово "стеклоряд" не зафиксировано (современные поэтические окказионализмы не в счёт).
Для "огромных сюжетных панно" стеклярус использовался во Франции с XVII века, а в России уже в царствование Екаатерины II в 1760-х годах. При этом галлицизм "жедевéр" (от jais de verre) в качестве синонима тоже не появился.
Не "крупного, объёмистого", а "удлинённого", которое можно положить друг на друга рядами.
Стеклярус — это удлинённый бисер, трубочки, а не шарики.
Я имел в виду, что рядами можно положить и расположить всё, что угодно, а вот ярусами только крупное: те же мешки с хлебом, или доски при строительстве церквей. Ну никак не пусть и удлинённые, но очень мелкие стекляшки при вышивании. Притом, что в панно они могут расходиться и радиально, и ёлочкой, и как угодно.
Между прочим, в "Треязычном лексиконе" Поликарпова отдельной статьи про Ꙗрꙋсъ нет - см. Рѧдъ.
И ещё. У Поликарпова, допустим, слова Стеклярус (или Стклѧрусъ по орфографии начала XVIII века) нет, зато был Стклѧръ (стекольщик) и Стклѧрнѧ (мастерская стекольщика), то есть морфема яр в компании с этим корнем фигурировала и без всякого яруса, а там и до псевдолатинизации с помощью суффикса -ус недалече:)) Какой-нибудь стекольщик над своей лавкой повесил вывеску Стклѧрусъ, с тех пор и повелось=))
Стеклярус можно представить как сокращение от "стеклоярус", но такое вроде нигде не встречается.
В отличие от стекловаты))
А может это jais, калька стекло+jais.
ЦитироватьContenant le mot « jais », les bijoux en « jais de Paris » ou « jais français » sont des produits faits en verre : « verre noir obtenu avec un mélange d'oxyde de cuivre, de cobalt et de fer ». Le véritable jais laisse une trace marron foncé, presque noire sur une surface rugueuse alors que le verre et les autres imitations laissent une trace blanche. Il y a aussi dans les commerces un faux jais, plus moderne n'ayant pas les propriétés du jais de qualité.
Цитата: tacriqt от сентября 25, 2024, 20:35А может это jais, калька стекло+jais.
В данном случае
jais - это "гагат" (блестящий поделочный камень чёрного цвета), то есть
jais de verre буквально переводится как "стеклянный гагат" (то есть и более дешёвый). Кальку не наблюдаю.
ЦитироватьКальку не наблюдаю.
— Прочитали как стекляйс (из вэржэ), на немецкий лад. Или стеклягис, с восстановленным -g-.
Либо также может восходить к -jaspis в композитах типа Glasjaspis.
Есть ещё, конечно, украинский яґрост. Сходство по внешнему виду?
Можно представить что-то типа надписей C'est la Rus на упаковках со стеклярусом русского производства, что было воспринято как название содержимого этих упаковок, с дальнейшим превращением этого непонятного «цестляруса» в более понятный «стеклярус». (Тоже фантазии без всяких доказательств).
Стекло+ярус=стеклярус — а такой грубый монтаж корней без соединительной гласной в досоветском русском вообще использовался? Во времена «Главрыбы» — да, повсюду и массово, но речь, вроде бы, о чуть ли не XVII веке.
Слово похоже, скорее, на кальку типа «мелкоскоп» или «светофор», где кусок иностранного слова переведен, кусок оставлен.
Цитата: bvs от сентября 24, 2024, 23:50Цитата: Albert Magnus от сентября 24, 2024, 21:24Здравствуйте! Не знаю как вас, но меня совершенно не убеждает фасмеровская этимология слова стеклярус (от "стекло" + "ярус")
Честно говоря, вообще не понял при чем тут ярус. Похоже на какой-то псевдолатинизм от русского слова "стекло".
Стекляр = скляр = стекольщик.
Цитата: tacriqt от сентября 26, 2024, 03:17Есть ещё, конечно, украинский яґрост. Сходство по внешнему виду?
То ж форма слова аґрус (аґрист).
ЦитироватьТо ж форма слова аґрус (аґрист).
— Звісно, але у цьому випадку — все одно (стеклаґрус/стекляґрост/стеклаґрист).