Решил провести эксперимент с гугл-переводчиком. Задача была в том, чтобы прогнать через гугл вот это четверостишье Пушкина:
Мороз и солнце; день чудесный!
Еще ты дремлешь, друг прелестный -
Пора, красавица, проснись:
Открой сомкнуты негой взоры
Навстречу северной Авроры,
Звездою севера явись!
Вот через какие языки я его прогнал: русский-английский-венгерский-турецкий-иврит-суахили-юкатекский-китайский(традиционный)-русский. Вот что получилось:
Холодный и солнечный; какой прекрасный день!
Ты все еще спишь, мой друг...
Пора просыпаться, моя красавица:
Открой глаза, закрой глаза счастливо,
Встречайте северное сияние,
Прямо как Полярная звезда!
Несмотря на небольшие потери перевода и практически полной потери художественного текста - общий смысл не пострадал. Интересно. :cool:
Небольшие потери практически полной потери?
Действительно интересно.
Цитата: Bhudh от сентября 22, 2024, 07:45Небольшие потери практически полной потери?
Действительно интересно.
При переводе стихов всегда теряется поэтическая окраска. В остальном же смысл примерно тот же, хотя есть и ошибки: "открой глаза закрой глаза". Это как? :E:
Цитата: Un Ospite от сентября 22, 2024, 11:43Цитата: Сахарный Сиропчик от сентября 21, 2024, 22:20четверостишье
с шестью поэтическими строками, да
Мда, ошибка вышла. ::) Просто привык любой абзац четверостишьем называть, это конечно неправильно.
Цитата: Сахарный Сиропчик от сентября 22, 2024, 16:07Цитата: Bhudh от сентября 22, 2024, 07:45Небольшие потери практически полной потери?
Действительно интересно.
При переводе стихов всегда теряется поэтическая окраска.
Я не об этом.
Цитата: Сахарный Сиропчик от сентября 21, 2024, 22:20Несмотря на (небольшие потери ((перевода) и (практически полной потери художественного текста))) - общий смысл не пострадал.
Расставил синтактические скобки, чтобы было понятнее.
Цитата: Bhudh от сентября 22, 2024, 17:19Цитата: Сахарный Сиропчик от сентября 22, 2024, 16:07Цитата: Bhudh от сентября 22, 2024, 07:45Небольшие потери практически полной потери?
Действительно интересно.
При переводе стихов всегда теряется поэтическая окраска.
Я не об этом.
Цитата: Сахарный Сиропчик от сентября 21, 2024, 22:20Несмотря на (небольшие потери ((перевода) и (практически полной потери художественного текста))) - общий смысл не пострадал.
Расставил синтактические скобки, чтобы было понятнее.
А вот я как раз об этом. Наверно просто выразился неудачно. Я имел в виду именно поэтическую окраску.