Интересное дело: на викисловаре приводится вариант [ˈat͡skʲɪɪ̯], но во многих других источниках можно найти [а́ц:к'ий']. Правильно ли я понимаю, что эти транскрипции, по сути, отражают одно и то же, но за счёт того что первая сделана латиницей, в которой нет звука "ц" – выглядят они по разному? Вопрос вот в чём: как всё таки должно выглядеть это слово в корректной транскрипции кириллицей? Спасибо
Цитата: tymanoff от декабря 5, 2023, 18:12за счёт того что первая сделана латиницей, в которой нет звука "ц"
Она сделана не "латиницей", а международным фонетическим алфавитом.
«Звук "ц"» в международном фонетическом алфавите есть, обозначается символами t͡s.
Долгота аффрикаты в этом слове, в котором нет явно выраженного графически /ц/, может плавать от идиолекта к идиолекту.
Меня удивляет обозначение [ц:]. Почему не просто [тс]? И вообще аффриката может по-разному геминироваться: от цели [tːs], от ссоры [tsː].
Цитата: i486 от декабря 5, 2023, 19:48Меня удивляет обозначение [ц:]. Почему не просто [тс]? И вообще аффриката может по-разному геминироваться: от цели [tːs], от ссоры [tsː].
Геминация аффрикаты по умолчанию означает более долгую смычку на взрывной части.
А учитывая, что в русском [t] при удлинении смычки аффрикатизируется в ту же [t͡s], особенно перед [s], то получаем удвоение всего, что только можно.
Я бы еще заменил [ɪɪ̯] на [ɪj]. Йот в такой позиции явно напряженнее, а [ɪɪ̯] было бы неотличимо от [ɪː].
Ну так в английском Wiktionary так и есть (https://en.wiktionary.org/wiki/%D0%B0%D0%B4%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9#Pronunciation), просто tymanoff русскому почему-то больше доверяет.