При попытке проведения латинизации казахского языка, если выйти за рамки взаимозамены слагаемых букв, очень быстро эта латинизация натыкается на очевидную проблему - передача заимствований. В частности передача заимствований из русского языка, в еще большей частности - передача заимствований из русского языка, заимствованных из других европейских языков.
При взгляде на слова вроде полиция, республика, студент, университет, так и просится их переделка под "вероятную" казахскую артикуляцию - пөлісе, пөлісиә, үреспүблік, үстүдент (по аналогии с стол - үстел), қонстытуса\көнстітүсиә. Хотя лично я встречал письменные варианты іреспүблік, істүдент. Хотя я бы оставил респүблік, но істүдент, для разбития скопления согласных. Окончание -ция в зависимости от заднеязычности\переднеязычности ряда, я передавал бы латиницей как -sya, -syә, либо -sa\-sә - pölisyә, kәnstitüsyә.
Что думаете на этот счёт? Насколько это является серьёзной проблемой для нынешнего языка и какие варианты решения данной проблемы предложили бы вы?
Цитата: dagege от января 12, 2022, 14:51
pölisyә, kәnstitüsyә
Par cual prinsipe tu ia deside ce esta parolas debe parteni a la frontal?
По какому принципу вы решили сделать эти слова переднеязычными?
Цитата: Hellerick от января 12, 2022, 15:07
Цитата: dagege от января 12, 2022, 14:51
pölisyә, kәnstitüsyә
Par cual prinsipe tu ia deside ce esta parolas debe parteni a la frontal?
По какому принципу вы решили сделать эти слова переднеязычными?
по тому, что в принципе наблюдаю общую тенденцию в казахском опереднеязычивать слова (
стол - үстел, сумка - сөмке), а также тенденция опереднеязычивать слово, если в заимствованном слове есть хоть одна мягкая согласная -
конфета\кәмпит, полюс\пөліс, аптека\әптек.
Что интересно, эта тенденция наблюдается в основном у недавнозаимствованных слов. В арабо-персидских заимствованиях в целом эта тенденция нарушается: обычно имеем парный вариант для одно и того же заимстввоания -
сингармонизированный\несингармонизированный.
1. Губерния - гүбірне (встречается в работах Абая)
2. -ц стремится передаваться через с.
3. если в слове есть е\и, то в казахском варианте на всё слово распространяется переднеязычность.
=>полиция - пөлісе\pölise.
Языки — они же существуют в вакууме, как известно.
Разве не будет правильнее, с точки зрения казахской фонетики, адаптировать слово федерация как педерәсе? Тогда Российская Федерация должна быть Ресей Педерәсесі.
Не рофл.
Я думаю, что при использовании древнетюркского письма казахизация заимствовании будет намного легче, так что я за введение древнетюркского письма!
Как раз его принцип прикольно устроен
Но если быть реалистом, а не задумываться об идеальном, то можно найти какой нить компромисс: типа stüdent, polisiya/e, aksiya/e, konstitüsiya/e
Цитата: dagege от января 12, 2022, 14:51kәnstitüsyә
ну и нужно адаптировать не смотря на аканье
Так, что с педерәсе?
Немного оффтопа. Вот вроде русское барыга вполне сингармоничное слово, так азербайджанцы адаптировали его как барига. Поди разберись.
Цитата: Азъ есмь от июля 28, 2022, 12:14Немного оффтопа. Вот вроде русское барыга вполне сингармоничное слово, так азербайджанцы адаптировали его как барига. Поди разберись.
Вообще-то barıq, где ı - это вполне себе ы.
Окончание -ция лучше передавать как -sa/-se. Ибо ә в казахском насколько я знаю может быть только в первом слоге. К тому же -са/-се уже раньше использовалось и предлагалось группой QazaqGrammar (они создатели, как мне кажется, единственной нормальной казахской латиницы)
(https://images.lingvoforum.net/images/2023/09/28/IMG_0968.md.png) (https://images.lingvoforum.net/image/iFjol)