Второзаконие 15:6
Ты будешь давать взаймы многим народам, а сам не будешь брать взаймы.
https://bible.by/syn/5/15/
В укр. переводе — наоборот:
Багато людей даватимуть тобі позичку, а ти не даватимеш позички
(Многие люди будут давать тебе взаймы, а ты не будешь давать взаймы).
http://www.my-bible.info/biblio/ukrainskaya-bibliya/vtorozakonie.html#g15
Объясните, пжл, какой перевод с иврита верен.
Или почему-то возможны оба варианта перевода?
Цитата: Zavada от сентября 30, 2021, 11:13
Объясните, пжл, какой перевод с иврита верен.
Или почему-то возможны оба варианта перевода?
Не нахожу в оригинале ни того, ни другого варианты.
Цитата: Авишаг от октября 4, 2021, 14:45
Не нахожу в оригинале ни того, ни другого варианта.
А как переводится содержание Второзакония 15:6?
http://chassidus.ru/toraonline/?chumashid=5&chapter=15&posuk=6
Цитата: Andrey Lukyanov от октября 4, 2021, 15:04
http://chassidus.ru/toraonline/?chumashid=5&chapter=15&posuk=6
Спасибо.
Цитата: Andrey Lukyanov от октября 4, 2021, 15:04
http://chassidus.ru/toraonline/?chumashid=5&chapter=15&posuk=6
Не пойму, откуда там взялось про долг. Разве что какая-то устная традиция...
Буквальный перевод: "И ты поразишь многие народы, а народы тебя не поразят"...
Цитата: Авишаг от октября 4, 2021, 16:37
Буквальный перевод: "И ты поразишь многие народы, а народы тебя не поразят"...
Спасибо.
Цитата: Авишаг от октября 4, 2021, 16:37
Не пойму, откуда там взялось про долг
Моя ошибка. Прошу прощения.
Я неверно определила корень слова.
Таки речь о долге (уточнила у Мнашше).
И верный русский перевод. Украинский противоречит всему контексту.
Уточню значение глагола.
Словарная форма ʕāḇaṭ «он взял деньги в долг под залог»
Форма будущего времени, 2 л. м.р.: taʕa̯ḇōṭ
Каузативная порода: ɦɛʕɛ̯ḇīṭ «он дал деньги в долг под залог»
wəɦаʕa̯ḇaṭtā gōyīm rabbīm, wəʔattā lō ṯaʕa̯ḇōṭ
и будешь давать деньги под залог многим народам, а ты не будешь брать деньги в долг под залог
Не знаю, как у гуглятора (и у Авишаг вслед за ним) получилось «And thou shalt slay many nations, and thou shalt not rule». Этот корень не имеет ничего общего ни с slay, ни с rule, и не похож ни на что такое. Вообще, он довольно редкий, около десятка на весь Танах, и во всех случаях его значение прозрачно. Глагол в двух формах в этом фрагменте и несколько фраз во Втор. 24, где устанавливаются ограничения в обращении с залогом (=ʕa̯ḇōṭ). И нравственные назидания в книге Хаввақуқа (2:6), там залог называется ʕаḇṭīṭ. И всё.
Как в этом украинском переводе перепутали простую породу с каузативной и не обратили внимания на нелогичность — тоже непонятно.
Спасибо!
Цитата: mnashe от октября 4, 2021, 21:21
Как в этом украинском переводе перепутали простую породу с каузативной и не обратили внимания на нелогичность — тоже непонятно.
Кстати, в Вики пишут, что переводчик поставил перед собой задачу: перевести Библию на современный украинский язык, как можно более точно передав содержание оригинала.
(wiki/ru) Иларион_(Огиенко) (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%BB%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%BE%D0%BD_(%D0%9E%D0%B3%D0%B8%D0%B5%D0%BD%D0%BA%D0%BE))
А в чём противоречие?
Цитата: Волод от октября 29, 2021, 22:08
А в чём противоречие?
Давать в долг или брать в долг?
Это - формальности.
А кому прикажите от всей души пожелать: "Что бы ему никто, нигде, ни при каких условиях, ни копеечки не одолжил, что бы ни рассрочки. ни кредита ему не видать как собственных ушей!"
Цитата: Волод от октября 30, 2021, 15:27
А кому прикажите от всей души пожелать: "Что бы ему никто, нигде, ни при каких условиях, ни копеечки не одолжил, что бы ни рассрочки. ни кредита ему не видать как собственных ушей!"
Священный текст не положено критиковать. Что написано, то написано.
Но Лукавый не дремлет. Он нашёптывает, что перевод надо делать динамический, что бы он вызывал такие же чувства у современных людей, как оригинал у своих современников, поэтому заумные древние формулировки в современны переводах допустимы, только в том случае и в тех местах текста, где в оригинале были аналогичные палеолитические анахронизмы.