... устной речи? (не хватило места в названии темы). Это много где происходит, в том же французском расхождения очень сильные. Но именно в английском ситуация дошла до запредельной.
Есть еще языки, где дошло до такого или более серьезного уровня?
Цитата: From_Odessa от июня 24, 2021, 17:15
Это много где происходит, в том же французском расхождения очень сильные. Но именно в английском ситуация дошла до запредельной.
Во французском-то расхождения посильнее будут. Просто в английском они гораздо более хаотичны.
Причина - орфографическая традиция, тянущаяся с небольшими изменениями с XIV в. и ИЗНАЧАЛЬНО не являвшаяся вполне фонетической (ибо косплеила французскую), и куча иностранных слов, попавших в язык в оригинальной или слабо адаптированной орфографии и в общем её сохранивших.
Цитата: Awwal12 от июня 24, 2021, 17:28
Причина - орфографическая традиция, тянущаяся с небольшими изменениями с XIV в. и ИЗНАЧАЛЬНО не являвшаяся вполне фонетической
А больше нигде такого нет?
Цитата: Awwal12 от июня 24, 2021, 17:28
и куча иностранных слов, попавших в язык в оригинальной или слабо адаптированной орфографии и в общем её сохранивших.
А этого?
Кстати, почему они заимствовали вот таким образом, то есть, регулярно прямо с чужой орфографией?
Цитата: Awwal12 от июня 24, 2021, 17:28
Цитата: From_Odessa от июня 24, 2021, 17:15
Это много где происходит, в том же французском расхождения очень сильные. Но именно в английском ситуация дошла до запредельной.
Во французском-то расхождения посильнее будут. Просто в английском они гораздо более хаотичны.
Причина - орфографическая традиция, тянущаяся с небольшими изменениями с XIV в. и ИЗНАЧАЛЬНО не являвшаяся вполне фонетической (ибо косплеила французскую), и куча иностранных слов, попавших в язык в оригинальной или слабо адаптированной орфографии и в общем её сохранивших.
Ну приведите примеры. Там из «расхождений» только дифтонги на месте долгих, да gh [#] и [f]. Редукцию неударных можно даже не считать. :P
All human beings are born free and equal in dignity and rights
ɔːl çju̟ːmən biːɪŋz ɑː bɔːn fɹɪi̯ ənd iːkwəl ɪn dɪɡnɪti ənd ɹaɪts
Считая фонологически нерегулярные соответствия букв и нечитаемые буквы (но не считая необходимые диграфы), порядка 11 несоответствий.
Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits
tu lez ɛtʁɛz ymɛ̃ nɛs libʁez e ego ɑ̃ diɲite e ɑ̃ dʁwɑ
По тому же подходу - около 22 несоответствий.
При радикальном преимуществе французского в регулярности, естественно (в английском её попросту нет как класса).
Цитата: From_Odessa от июня 24, 2021, 17:34
Цитата: Awwal12 от Причина - орфографическая традиция, тянущаяся с небольшими изменениями с XIV в. и ИЗНАЧАЛЬНО не являвшаяся вполне фонетической
А больше нигде такого нет?
Ну много где есть, но английский за этот промежуток ещё и сильно поменялся фонетически.
Порнография во французском, соответственно, связана с ещё более древней письменной традицией.
Цитата: From_Odessa от июня 24, 2021, 17:34
Кстати, почему они заимствовали вот таким образом, то есть, регулярно прямо с чужой орфографией?
Нерегулярно. :green:
Потому что латиница и идущая из того же позднесредневекового франзцузского привычка к несоответствию написания и произношения, очевидно.
Цитата: From_Odessa от июня 24, 2021, 17:34
А больше нигде такого нет?
Датский, ирландский, японский...
Цитата: From_Odessa от июня 24, 2021, 17:34
Кстати, почему они заимствовали вот таким образом, то есть, регулярно прямо с чужой орфографией?
Почти все норовят так заимствовать, если письмо одно и то же.
В японском конечно бардак. Но разве он нерегулярный?
Цитата: wandrien от июня 24, 2021, 21:20
В японском конечно бардак. Но разве он нерегулярный?
У каждого иероглифа несколько чтений. Никакой логики нет — надо просто запоминать, в каком контексте какое чтение использовать.
Вот кану в 1946 году более-менее починили.
Произнося "здравствуйте" как "[нд]рась", к англоспеллингу претензий не имею.
Цитата: Jumis от июня 24, 2021, 21:30
Произнося "здравствуйте" как "[нд]рась", к англоспеллингу претензий не имею.
И «человек» как «чек».
Цитата: Andrey Lukyanov от июня 24, 2021, 21:19
Цитата: From_Odessa от А больше нигде такого нет?
Датский, ирландский, японский...
А уж исландский и примкнувший к нему фарёрский, несмотря на его молодую орфографию...
Да, во фризских диалектах тоже ужасная орфографическая картина.
Цитата: RockyRaccoon от июня 24, 2021, 21:50
А уж исландский и примкнувший к нему фарёрский, несмотря на его молодую орфографию...
У исландцев ещё по-божески. А вот у тибетцев...
Цитата: From_Odessa от июня 24, 2021, 17:34
Кстати, почему они заимствовали вот таким образом, то есть, регулярно прямо с чужой орфографией?
Так и сейчас заимствуют слова прямо с чужой орфографией. Потому что легче просто написать слово в уже знакомой форме, чем думать как передать его в другой орфографии.
Цитата: Andrey Lukyanov от июня 24, 2021, 21:26
Цитата: wandrien от июня 24, 2021, 21:20
В японском конечно бардак. Но разве он нерегулярный?
У каждого иероглифа несколько чтений. Никакой логики нет — надо просто запоминать, в каком контексте какое чтение использовать.
Вот кану в 1946 году более-менее починили.
Ага, а ещё бывают слова, которые читаются не по онному, и не по кунному чтению иероглифов, а просто надо запомнить, что они читаются вот так вот. Например, слово "сумо".
Цитата: Andrey Lukyanov от июня 24, 2021, 22:01
Цитата: RockyRaccoon от июня 24, 2021, 21:50
А уж исландский и примкнувший к нему фарёрский, несмотря на его молодую орфографию...
У исландцев ещё по-божески. А вот у тибетцев...
У тибетцев чтение весьма регулярное, а вот чтобы написать слово, нужно тупо знать, как именно оно пишется.
Цитата: Awwal12 от июня 24, 2021, 19:33
All human beings are born free and equal in dignity and rights
ɔːl çju̟ːmən biːɪŋz ɑː bɔːn fɹɪi̯ ənd iːkwəl ɪn dɪɡnɪti ənd ɹaɪts
1) Зачем в качестве примера приводить запись идиолекта? Этак можно взять беззубого и косноязыкого носителя и тоже записать. :P
2) Ну и чего тут? Только dignity выбивается и может сбить с толку. Остальное вполне себе регулярно и не шибко далеко от написания.
Цитата: Andrey Lukyanov от июня 24, 2021, 21:19
Цитата: From_Odessa от июня 24, 2021, 17:34
Кстати, почему они заимствовали вот таким образом, то есть, регулярно прямо с чужой орфографией?
Почти все норовят так заимствовать, если письмо одно и то же.
Известны ли случаи заимствования в один язык одного и того же слова в написании и в произношении, с образованием двух слов с разным значением?
Цитата: alant от июня 25, 2021, 10:49
Известны ли случаи заимствования в один язык одного и того же слова в написании и в произношении, с образованием двух слов с разным значением?
Хрусталь и кристалл подойдут?
Цитата: RockyRaccoon от июня 24, 2021, 21:50
А уж исландский и примкнувший к нему фарёрский, несмотря на его молодую орфографию...
В шведском тоже приколов хватает.
Цитата: Poirot от июня 25, 2021, 10:56
В шведском тоже приколов хватает.
sköldpaddorna
skjorta
älgen
...
...
...
Цитата: alant от июня 25, 2021, 10:49
Известны ли случаи заимствования в один язык одного и того же слова в написании и в произношении, с образованием двух слов с разным значением?
Проект — прожект, проектор — прожектор, епископ — эпископ, Гомер — Омир...
Цитата: alant от июня 25, 2021, 10:49
Известны ли случаи заимствования в один язык одного и того же слова в написании и в произношении, с образованием двух слов с разным значением?
Экак вы этимологические дублеты поименовали. Ответ: вагонами в любом языке.
Цитата: Jumis от июня 25, 2021, 10:53
Цитата: alant от июня 25, 2021, 10:49
Известны ли случаи заимствования в один язык одного и того же слова в написании и в произношении, с образованием двух слов с разным значением?
Хрусталь и кристалл подойдут?
А из какого языка они заимствованы в русский? Латынь?
Цитата: alant от июня 25, 2021, 14:31
А из какого языка они заимствованы в русский? Латынь?
Мнит ми ся, что первое из немца, а второе прямо из греческого...
Цитата: Jumis от июня 25, 2021, 14:33
Цитата: alant от июня 25, 2021, 14:31
А из какого языка они заимствованы в русский? Латынь?
Мнит ми ся, что первое из немца, а второе прямо из греческого...
Должен быть один язык-донор.
Тады не канает.
Цитата: Jumis от июня 25, 2021, 18:26
Тады не канает.
Язык-донор должен быть типа французского, английского, с большой разницей в написании и произношении. А язык-рецепиент должен иметь такую же письменность как язык донор и традицию заимствования слов без изменения.