Лингвофорум

Теоретический раздел => Индоевропейские языки => Индоиранские языки => Тема начата: Мечтатель от июня 24, 2021, 14:28

Название: বাংলা
Отправлено: Мечтатель от июня 24, 2021, 14:28
Это мы скоро будем читать.
Подготовительная работа уже идёт.

হাজার বছর ধরে
আমি পথ হাঁটিতেছি পৃথিবীর পথে,
সিংহল সমুদ্র থেকে
নিশীথের অন্ধকারে মালয় সাগরে,
অনেক ঘুরেছি আমি
বিম্বিসার অশোকের ধূসর জগতে,
সেখানে ছিলাম আমি
আরো দূর অন্ধকারে বিদর্ভ নগরে,
আমি ক্লান্ত প্রাণ এক
চারিদিকে জীবনের সমুদ্র সফেন,
আমারে দু-দণ্ড শান্তি দিয়েছিলো
নাটোরের বনলতা সেন।

চুল তার কবেকার অন্ধকার বিদিশার নিশা
মুখ তার শ্রাবস্তীর কারুকার্য,
অতিদূর সমুদ্রের পর
হাল ভেঙে যে নাবিক হারায়েছে দিশা,
সবুজ ঘাসের দেশ যখন সে চোখে দেখে
দারুচিনি-দ্বীপের ভিতর,
তেমনি দেখেছি তারে অন্ধকারে
বলেছে সে, এতদিন কোথায় ছিলেন?
পাখির নীড়ের মতো চোখ তুলে
নাটোরের বনলতা সেন।

সমস্ত দিনের শেষে
শিশিরের শব্দের মতন সন্ধ্যা আসে
ডানার রৌদ্রের গন্ধ মুছে ফেলে চিল,
পৃথিবীর সব রং নিভে গেলে
পাণ্ডুলিপি করে আয়োজন,
তখন গল্পের তরে জোনাকির রঙে ঝিলমিল
সব পাখি ঘরে আসে
সব নদী ফুরায় এ জীবনের সব লেনদেন,
থাকে শুধু অন্ধকার
মুখোমুখি বসিবার বনলতা সেন।
Название: বাংলা
Отправлено: Мечтатель от июня 24, 2021, 14:34
Пока вот буквы можно поучить, пригодится
(wiki/en) Bengali_alphabet (http://en.wikipedia.org/wiki/Bengali_alphabet)
Название: বাংলা
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 24, 2021, 14:43
ⰡⰍⰑⰏⰟⰐⰑⰃⰑⰅⰔⰕⰟⰈⰀⰍⰑⰓⰣⰝⰠⰜⰠ ;D
Название: বাংলা
Отправлено: Jumis от июня 24, 2021, 15:03
Цитата: Wolliger Mensch от июня 24, 2021, 14:43
ⰡⰍⰑⰏⰟⰐⰑⰃⰑⰅⰔⰕⰟⰈⰀⰍⰑⰓⰣⰝⰠⰜⰠ ;D

То не закорючки. То черты и резы велесовы же ;)
Название: বাংলা
Отправлено: Мечтатель от июня 24, 2021, 17:15
Автор стихотворения
জীবনানন্দ দাশ
(1899-1954)

Прочитаем его имя
জী-ব-না-ন-ন্দ দা-শ
джи:-ба-на:-на-нда да:-с
Джи:бана:нанда Да:с
(это транслитерация, а не фонетическая транскрипция)

В бенгальской фонетике есть свои сложности, но пока нужно запомнить:
долгий а: произносится как "а"
краткий а условно произносим как "о"
согласный с - как "ш"

Поэтому имя поэта в русскоязычной литературе обычно передаётся как "Джибонанондо Даш"

Название стихотворения
বনলতা সেন

ব-ন-ল-তা সে-ন
ба-на-ла-та: сен
"Бонолота Шен"

Имя девушки.
Название: বাংলা
Отправлено: Damaskin от июня 24, 2021, 17:35
Весьма любопытно. Давайте дальше. А то когда еще доведется познакомиться с бенгальским языком...
Название: বাংলা
Отправлено: Мечтатель от июня 24, 2021, 17:47
হাজার বছর ধরে

হা-জা-র ব-ছ-র ধ-রে
hа:-джа:-р ба-чhа-р дhа-ре
hаджар бочhор дhоре

হাজার (hа:джа:р) hаджар - "тысяча" (перс. hazâr)
বছর (бачhар) бочhор - "год"
ধরে (дhаре) дhоре - "в течение" (послелог)

"В течение тысячи лет"


আমি পথ হাঁটিতেছি পৃথিবীর পথে,

আ-মি প-থ হাঁ-টি-তে-ছি পৃ-থি-বী-র প-থে,
а:-ми па-тh hа:Н-Ти-те-чhи при-тhи-би:-р па-тhе
ами потh hа:НТитечhи притhиби:р потhе

আমি (а:ми) ами - "я"
পথ (патh) потh - "путь, дорога"
হাঁটিতেছি (hа:НТитечhи) hаНТитечhи - 1 л. ед. ч. несоверш. наст. вр. гл. হাঁটা (hа:НТа:) "идти пешком"
পৃথিবীর (притhиби:р) притhибир - род. пад. от পৃথিবী (притhиби:) "Земля"
পথে (патhе) потhе - творительно-местн. пад. от পথ (патh)

"Я хожу путями Земли"


Название: বাংলা
Отправлено: Damaskin от июня 24, 2021, 17:56
Цитата: Мечтатель от июня 24, 2021, 17:47
হাজার (hа:джа:р) hаджар - "тысяча" (перс. hazâr)

И здесь иранизмы...
Название: বাংলা
Отправлено: Damaskin от июня 24, 2021, 18:00
Цитата: Мечтатель от июня 24, 2021, 17:47
আ-মি প-থ হাঁ-টি-তে-ছি পৃ-থি-বী-র প-থে,
а:-ми па-тh hа:Н-Ти-те-чhи при-тhи-би:-р па-тhе
ами потh hа:НТитечhи притhиби:р потhе

আমি (а:ми) ами - "я"
পথ (патh) потh - "путь, дорога"
হাঁটিতেছি (hа:НТитечhи) hаНТитечhи - 1 л. ед. ч. несоверш. наст. вр. гл. হাঁটা (hа:НТа:) "идти пешком"
পৃথিবীর (притhиби:р) притhибир - род. пад. от পৃথিবী (притhиби:) "Земля"
পথে (патhе) потhе - творительно-местн. пад. от পথ (патh)

"Я хожу путями Земли"

А почему পথ два раза?
Название: বাংলা
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 24, 2021, 18:01
Цитата: Мечтатель от июня 24, 2021, 17:15
долгий а: произносится как "а"
краткий а условно произносим как "о"
согласный с - как "ш"

Прямо венгерский. ;D
Название: বাংলা
Отправлено: Мечтатель от июня 24, 2021, 18:11
সিংহল সমুদ্র থেকে

সিং-হ-ল স-মু-দ্র থে-কে
сиНГ-hа-л са-му-др тhе-ке
шиНГhол шомудро тhеке

সিংহল (сиНГhал) шиНГhол - "сингал, сингальский"
সমুদ্র (самудр) шомудро - "море, океан"
থেকে (тhеке) тhеке - послелог "от, из"

"От Сингальского океана"


নিশীথের অন্ধকারে মালয় সাগরে,

নি-শী-থে-র অ-ন্ধ-কা-রে মা-ল-য় সা-গ-রে,
ни-ши:-тhе-р а-ндhа-ка:-ре ма:ла-й са:-га-ре
нишитhер ондhокаре малой шагоре

নিশীথের (ниши:тhер) нишитhер - род. пад. от নিশীথ (ниши:тh) "полночь"
অন্ধকারে (андhака:ре) ондhокаре - род. пад. от অন্ধকার (андhака:р) "темнота"
মালয় (ма:лай) малой - "малайский"
সাগরে (са:гаре) шагоре - твор. местн. пад. от সাগর (са:гар) "море"

"Во тьме полуночи Малайскими морями"




Название: বাংলা
Отправлено: Damaskin от июня 24, 2021, 18:18
Цитата: Мечтатель от июня 24, 2021, 18:11
সমুদ্র (самудр) шомудро - "море, океан"
Цитата: Мечтатель от июня 24, 2021, 18:11
মালয় (ма:лай) малой - "малайский"

Почему малой, а не малойо?
Название: বাংলা
Отправлено: Мечтатель от июня 24, 2021, 18:24
Цитата: Damaskin от июня 24, 2021, 18:18
Почему малой, а не малойо?

Если одиночный согласный в конце слова, не нужно открытый слог.
Название: বাংলা
Отправлено: Damaskin от июня 24, 2021, 18:35
Цитата: Мечтатель от июня 24, 2021, 18:24
Цитата: Damaskin от июня 24, 2021, 18:18
Почему малой, а не малойо?

Если одиночный согласный в конце слова, не нужно открытый слог.

Ясно.
Название: বাংলা
Отправлено: Мечтатель от июня 24, 2021, 18:46
অনেক ঘুরেছি আমি

অ-নে-ক ঘু-রে-ছি আ-মি
а-не-к гhу-ре-чhи а:-ми
онек гhуречhи ами

অনেক (анек) онек - "много", "долго"
ঘুরেছি (гhуречhи) гhуречhи - 1 л. ед. ч. соверш. наст. вр. гл. ঘুরা (гhура:) "вертеться, кружиться, блуждать, бродить"
আমি (а:ми) ами - "я"

"Много я проблуждал"


বিম্বিসার অশোকের ধূসর জগতে,

বি-ম্বি-সা-র অ-শো-কে-র ধূ-স-র জ-গ-তে,
би-мби-са:-р а-шо-ке-р дhу-са-р джа-га-те
бимбишар ошокер дhушор джоготе

বিম্বিসার (бимбиса:р) бимбисар - "Бимбисара" (имя древнего царя)
অশোকের (ашокер) ошокер - род. пад. от অশোক (ашок) "Ашока" (то же)
ধূসর (дhусар) дhушор - "серый"
জগতে (джагате) джоготе - инстр.-местн. пад. от জগৎ (джагат) "мир, вселенная"

"По серому миру Бимбисар и Ашок"
Название: বাংলা
Отправлено: Мечтатель от июня 24, 2021, 19:06
সেখানে ছিলাম আমি

সে-খা-নে ছি-লা-ম আ-মি
се-кhа:-не чhи-ла:-м а:-ми
шекhане чhилам ами

সেখানে (секhа:не) шекhане - "там"
ছিলাম (чhила:м) чhилам - "был" (1 л. ед. ч.)
আমি (а:ми) ами - "я"

"Там я был"


আরো দূর অন্ধকারে বিদর্ভ নগরে,

আ-রো দূ-র অ-ন্ধ-কা-রে বি-দ-র্ভ ন-গ-রে,
а:-ро ду-р а-ндhа-ка:-ре би-да-рбh на-га-ре
аро дур ондhокаре бидорбhо нагоре

আরো (а:ро) аро - "больше, ещё"
দূর (дур) дур - "далёкий"
অন্ধকারে (андhака:ре) ондhокаре - род. пад. от অন্ধকার (андhака:р) "темнота"
বিদর্ভ (бидарбh) бидорбhо - "Видарбха" (древнее государство в Центральной Индии)
নগরে (нагаре) нагоре - инстр. местн. пад. от নগর (нагар) "город"

"Также в далекой тьме в городах Видарбхи"
Название: বাংলা
Отправлено: Мечтатель от июня 24, 2021, 19:21
আমি ক্লান্ত প্রাণ এক

আ-মি ক্লা-ন্ত প্রা-ণ এ-ক
а:-ми кла:-нт пра:-н э-к
ами кланто пран эк

আমি (а:ми) ами - "я"
ক্লান্ত (кла:нт) кланто - "усталый"
প্রাণ (пра:н) пран - "жизнь, душа"
এক (эк) эк - "один"

"Я - (одна) усталая душа"


চারিদিকে জীবনের সমুদ্র সফেন,

চা-রি-দি-কে জী-ব-নে-র স-মু-দ্র স-ফে-ন,
ча:-ри-ди-ке джи:-ба-не-р са-му-др са-пhе-н
чаридике джибонер шомудро шопhен

চারিদিকে (ча:ридике) чаридике - "со всех сторон" (букв. "с четырёх сторон света")
জীবনের (джи:банер) джибонер - род. пад. от জীবন (джи:бан) "жизнь"
সমুদ্র (самудр) шомудро - "море, океан"
সফেন (сапhен) шопhен - "пенный"

"Со всех сторон жизни пенистый океан"
Название: বাংলা
Отправлено: Neeraj от июня 24, 2021, 19:23
Цитата: Мечтатель от июня 24, 2021, 17:15
Автор стихотворения
জীবনানন্দ দাশ
(1899-1954)

Прочитаем его имя
জী-ব-না-ন-ন্দ দা-শ
джи:-ба-на:-на-нда да: ш  :yes:
Джи:бана:нанда Да:с
(это транслитерация, а не фонетическая транскрипция)

В бенгальской фонетике есть свои сложности, но пока нужно запомнить:
долгий а: произносится как "а"
краткий а условно произносим как "о"
согласный с - как "ш"
Название: বাংলা
Отправлено: Мечтатель от июня 24, 2021, 19:49
আমারে দু-দণ্ড শান্তি দিয়েছিলো

আ-মা-রে দু-দ-ণ্ড শা-ন্তি দি-য়ে-ছি-লো
а:-ма:-ре ду-да-НД ша:-нти ди-йе-чhи-ло
амаре ду-дондо шанти дийечhило

আমারে (а:ма:ре) амаре - объектн. пад. от "я"
দু (ду) ду - "2" (в сочет.)
দণ্ড (даНД) дондо - "палка", единица измерения времени (прибл. 24 мин.)
শান্তি (ша:нти) шанти - "мир, покой"
দিয়েছিলো (дийечhило) дийечhило - 3 л. ед. ч. прош. соверш. вр. гл. দেওয়া "дать"

"Час покоя дала мне"


নাটোরের বনলতা সেন।

না-টো-রে-র ব-ন-ল-তা সে-ন।
на:-То-ре-р ба-на-ла-та: се-н
наторер бонолота шен

নাটোরের (на:Торер) наторер - род. пад. от নাটোর "Натор" (городок в Вост. Бенгалии)

"Бонолота Шен из Натора"


Название: বাংলা
Отправлено: Мечтатель от июня 24, 2021, 19:52
Цитата: Neeraj от июня 24, 2021, 19:23
Цитата: Мечтатель от июня 24, 2021, 17:15
Автор стихотворения
জীবনানন্দ দাশ
(1899-1954)

Прочитаем его имя
জী-ব-না-ন-ন্দ দা-শ
джи:-ба-на:-на-нда да: ш  :yes:
Джи:бана:нанда Да:с
(это транслитерация, а не фонетическая транскрипция)

В бенгальской фонетике есть свои сложности, но пока нужно запомнить:
долгий а: произносится как "а"
краткий а условно произносим как "о"
согласный с - как "ш"

О, спасибо.
Я и не замечал, что в оригинальном написании "ш".
Как-то само собой казалось, что должен быть "дас" (как у кришнаитов).

Но почему-то по-английски пишут Das, а не Dash
(wiki/en) Jibanananda_Das (https://en.wikipedia.org/wiki/Jibanananda_Das)
Название: বাংলা
Отправлено: Мечтатель от июня 24, 2021, 20:05
И на хинди тоже
(wiki/hi) जीवनानन्द_दास (http://hi.wikipedia.org/wiki/%E0%A4%9C%E0%A5%80%E0%A4%B5%E0%A4%A8%E0%A4%BE%E0%A4%A8%E0%A4%A8%E0%A5%8D%E0%A4%A6_%E0%A4%A6%E0%A4%BE%E0%A4%B8)
Странно.
Название: বাংলা
Отправлено: Damaskin от июня 24, 2021, 20:23
Цитата: Мечтатель от июня 24, 2021, 19:52
Но почему-то по-английски пишут Das, а не Dash
(wiki/en) Jibanananda_Das

Санскритизированный вариант? Типа Карл вместо Шарль...
Название: বাংলা
Отправлено: Bhudh от июня 24, 2021, 20:40
Цитата: Мечтатель от июня 24, 2021, 20:05И на хинди тоже
(wiki/hi) जीवनानन्द_दास (http://hi.wikipedia.org/wiki/%E0%A4%9C%E0%A5%80%E0%A4%B5%E0%A4%A8%E0%A4%BE%E0%A4%A8%E0%A4%A8%E0%A5%8D%E0%A4%A6_%E0%A4%A6%E0%A4%BE%E0%A4%B8)
Странно.
Ну как бы (wiki/ru) Даса (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B0%D1%81%D0%B0). Станут они санскритский термин под каждый местный язык переделывать.
Название: বাংলা
Отправлено: Мечтатель от июня 24, 2021, 20:46
Цитата: Bhudh от июня 24, 2021, 20:40
Цитата: Мечтатель от июня 24, 2021, 20:05И на хинди тоже
(wiki/hi) जीवनानन्द_दास (http://hi.wikipedia.org/wiki/%E0%A4%9C%E0%A5%80%E0%A4%B5%E0%A4%A8%E0%A4%BE%E0%A4%A8%E0%A4%A8%E0%A5%8D%E0%A4%A6_%E0%A4%A6%E0%A4%BE%E0%A4%B8)
Странно.
Ну как бы (wiki/ru) Даса (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B0%D1%81%D0%B0). Станут они санскритский термин под каждый местный язык переделывать.

В бенгальском есть слово দাস (да:с) "слуга, раб".
А фамилия поэта пишется দাশ (да:ш). Вот в чём дело.
Но на других языках почему-то передаётся как Дас.
Название: বাংলা
Отправлено: Мечтатель от июня 24, 2021, 20:49
Цитата: Мечтатель от июня 24, 2021, 19:06
আরো দূর অন্ধকারে বিদর্ভ নগরে,

আ-রো দূ-র অ-ন্ধ-কা-রে বি-দ-র্ভ ন-গ-রে,
а:-ро ду-р а-ндhа-ка:-ре би-да-рбh на-га-ре
аро дур ондhокаре бидорбhо ногоре

আরো (а:ро) аро - "больше, ещё"
দূর (дур) дур - "далёкий"
অন্ধকারে (андhака:ре) ондhокаре - род. пад. от অন্ধকার (андhака:р) "темнота"
বিদর্ভ (бидарбh) бидорбhо - "Видарбха" (древнее государство в Центральной Индии)
নগরে (нагаре) ногоре - инстр. местн. пад. от নগর (нагар) "город"

"Также в далекой тьме в городах Видарбхи"
Название: বাংলা
Отправлено: Damaskin от июня 24, 2021, 20:50
Цитата: Мечтатель от июня 24, 2021, 20:46
А фамилия поэта пишется দাশ (да:ш). Вот в чём дело.

দাস вроде бы.
(wiki/as) জীবনানন্দ_দাস (https://as.wikipedia.org/wiki/%E0%A6%9C%E0%A7%80%E0%A6%AC%E0%A6%A8%E0%A6%BE%E0%A6%A8%E0%A6%A8%E0%A7%8D%E0%A6%A6_%E0%A6%A6%E0%A6%BE%E0%A6%B8)
Название: বাংলা
Отправлено: Damaskin от июня 24, 2021, 20:52
Также как и কালিদাস - Калидаса.
(wiki/bn) কালিদাস (https://bn.wikipedia.org/wiki/%E0%A6%95%E0%A6%BE%E0%A6%B2%E0%A6%BF%E0%A6%A6%E0%A6%BE%E0%A6%B8)
Название: বাংলা
Отправлено: Мечтатель от июня 24, 2021, 20:53
Это ассамский.
А вот бенгальский
(wiki/bn) জীবনানন্দ_দাশ (http://bn.wikipedia.org/wiki/%E0%A6%9C%E0%A7%80%E0%A6%AC%E0%A6%A8%E0%A6%BE%E0%A6%A8%E0%A6%A8%E0%A7%8D%E0%A6%A6_%E0%A6%A6%E0%A6%BE%E0%A6%B6)
Ладно, какая разница.
Название: বাংলা
Отправлено: Мечтатель от июня 24, 2021, 21:35
চুল তার কবেকার অন্ধকার বিদিশার নিশা
чул та:р кабека:р андhака:р бидиша:р ниша:
чул тар кобекар ондhокар бидишар ниша

চুল (чул) чул - "волосы"
তার (та:р) тар - род. пад. от "он, она"
কবেকার (кабека:р) кобекар - "какого времени", "очень давний"
অন্ধকার (андhака:р) ондhокар - "темнота"
বিদিশার (бидиша:р) бидишар - род. пад. от বিদিশা (бидиша:) "Видиша" (город в Центр. Индии)
নিশা (ниша:) ниша - "ночь"

"Волосы её - древняя тьма, Видиши ночь"


মুখ তার শ্রাবস্তীর কারুকার্য,
мукh та:р шра:басти:р  ка:рука:рй
мукh тар шрабоштир карукарджо

মুখ (мукh) мукh - "лицо"
তার (та:р) тар - "её"
শ্রাবস্তীর (шра:басти:р) шрабоштир - род. пад. от শ্রাবস্তী (шра:басти:) "Шравасти" (древний город)
কারুকার্য (ка:рука:рй) карукарджо - "искусная работа"

"Лицо её - шедевр (из) Шравасти"

Название: বাংলা
Отправлено: Мечтатель от июня 24, 2021, 22:16
অতিদূর সমুদ্রের পর
атидур самудрер пар
отидур шомудрер пор

অতিদূর (атидур) отидур - "очень далёкий"
সমুদ্রের (самудрер) шомудрер - род. пад. от সমুদ্রে (samudr) "океан, море"
পর (пар) пор - "после"

"После сверхдальнего моря"

হাল ভেঙে যে নাবিক হারায়েছে দিশা,
hа:л бhеНГе йе на:бик hа:ра:йечhе диша:
hал бhеНГе дже набик hарайечhе диша

হাল (hа:л) hал - "руль"
ভেঙে (бhеНГе) бhеНГе - "сломан"
যে (йе) дже - "который", "как"
নাবিক (на:бик) набик - "мореход"
হারায়েছে (hа:ра:йечhе) hарайечhе - 3 л. ед. ч. наст. соверш. вр. гл. হারা (hа:ра:) "терять"
দিশা (диша:) диша - "направление"

"Как моряк с разбитым рулём, курс потерявший"
Название: বাংলা
Отправлено: Мечтатель от июня 24, 2021, 22:36
সবুজ ঘাসের দেশ যখন সে চোখে দেখে
сабудж гhа:сер деш йакhан се чокhе декhе
шобудж гhашер деш джокhон ше чокhе декhе

সবুজ (сабудж) шобудж - "зелёный"
ঘাসের (гhа:сер) гhашер - род. пад. от ঘাস (гhа:с) "трава"
দেশ (деш) деш - "страна"
যখন (йакhан) джокhон - "когда"
সে (се) ше - "он, она"
চোখে (чокhе) чокhе - инстр.-местн. пад. от চোখ (чокh) "глаз"
দেখে (декhе) декhе - 3 л. ед. ч. наст. вр. гл. দেখা (декhа:) "видеть"

"Когда зрит он глазами край зелёной травы"

দারুচিনি-দ্বীপের ভিতর,
да:ручини-дби:пер бhитар
даручини-дипер бhитор

দারুচিনি (да:ручини) даручини - "корица"
দ্বীপের (дби:пер) дипер - род. пад. от দ্বীপ "остров"
ভিতর (бhитар) бhитор - послелог "внутри"

"Средь Коричного острова"
Название: বাংলা
Отправлено: unlight от июня 24, 2021, 22:41
А какие в бенгальском правила постановки ударения?
Название: বাংলা
Отправлено: Мечтатель от июня 24, 2021, 22:57
তেমনি দেখেছি তারে অন্ধকারে
темани декhечhи та:ре андhака:ре
темони декhечhи таре ондhокаре

তেমনি - "такой", "так"
দেখেছি - 1 л. ед. ч. наст. соверш. вр. гл. "видеть"
তারে - "её"
অন্ধকারে - "в темноте"

"Так увидел её в темноте я"


বলেছে সে, এতদিন কোথায় ছিলেন?
балечhе се, этадин котhай чhилен?
болечhе ше, этодин котhай чhилен?

বলেছে - 3 л. ед. ч. наст. соверш. вр. гл. বলা "говорить"
সে - "она"
এতদিন - "столько дней", "так долго"
কোথায় - "где?"
ছিলেন - "были" (уваж.)

"Сказала она : "Где так долго вы были?""
Название: বাংলা
Отправлено: Мечтатель от июня 24, 2021, 22:59
Цитата: unlight от июня 24, 2021, 22:41
А какие в бенгальском правила постановки ударения?

В отдельном слове преимущественно на первом слоге.
Название: বাংলা
Отправлено: Мечтатель от июня 24, 2021, 23:23
পাখির নীড়ের মতো চোখ তুলে
па:кhир ни:Рер мато чокh туле
пакhир ниРер мото чокh туле

পাখির - род. пад. от পাখি "птица"
নীড়ের - род. пад. от নীড় "гнездо"
মতো - "как"
চোখ - "глаз"
তুলে - 3 л. ед. ч. от гл. তোলা "поднять"

"(Свои) похожие на птичьи гнёзда очи подняла"

নাটোরের বনলতা সেন।
на:торер баналата: сен
наторер бонолота шен
"Бонолота Шен из Натора"

Название: বাংলা
Отправлено: Мечтатель от июня 24, 2021, 23:38
সমস্ত দিনের শেষে
самаст динер шеШе
шомошто динер шеше

সমস্ত - "весь, целый"
দিনের - род. пад. от "день"
শেষে - местн. пад. от শেষ "конец"

"В конце каждого дня"

শিশিরের শব্দের মতো সন্ধ্যা আসে
шиширер шабдер мато сандhйа: а:се
шиширер шобдер мото шонддhа аше

শিশিরের - род. пад. от শিশির "роса"
শব্দের - род. пад. от শব্দ "звук"
মতো - "как"
সন্ধ্যা - "вечер"
আসে - 3 л. ед. ч. наст. вр. гл. আসা "приходить"

"Как звуки росы приходит вечер"
Название: বাংলা
Отправлено: Мечтатель от июня 25, 2021, 10:54
Последняя строфа самая трудная.
Пока почитал книжку. Можно внести кое-какие корективы.

Инстр.-местный падеж выражает также направление. В этих фрагментах, наверное, направление:
Цитата: Мечтатель от июня 24, 2021, 18:11
নিশীথের অন্ধকারে মালয় সাগরে,

নি-শী-থে-র অ-ন্ধ-কা-রে মা-ল-য় সা-গ-রে,
ни-ши:-тhе-р а-ндhа-ка:-ре ма:ла-й са:-га-ре
нишитhер ондhокаре малой шагоре

নিশীথের (ниши:тhер) нишитhер - род. пад. от নিশীথ (ниши:тh) "полночь"
অন্ধকারে (андhака:ре) ондhокаре - род. пад. от অন্ধকার (андhака:р) "темнота"
মালয় (ма:лай) малой - "малайский"
সাগরে (са:гаре) шагоре - твор. местн. пад. от সাগর (са:гар) "море"

"Во тьме полуночи Малайскими морями"

Цитата: Мечтатель от июня 24, 2021, 19:06
আরো দূর অন্ধকারে বিদর্ভ নগরে,

আ-রো দূ-র অ-ন্ধ-কা-রে বি-দ-র্ভ ন-গ-রে,
а:-ро ду-р а-ндhа-ка:-ре би-да-рбh на-га-ре
аро дур ондhокаре бидорбhо ногоре

আরো (а:ро) аро - "больше, ещё"
দূর (дур) дур - "далёкий"
অন্ধকারে (андhака:ре) ондhокаре - род. пад. от অন্ধকার (андhака:р) "темнота"
বিদর্ভ (бидарбh) бидорбhо - "Видарбха" (древнее государство в Центральной Индии)
নগরে (нагаре) ногоре - инстр. местн. пад. от নগর (нагар) "город"

"Также в далекой тьме в городах Видарбхи"

"...От Снгальского океана
В полуночной тьме к Малайским морям"

"...Потом в далёкой тьме к городам Видарбхи"
Название: বাংলা
Отправлено: Мечтатель от июня 25, 2021, 11:54
Цитата: Мечтатель от июня 25, 2021, 10:54
Инстр.-местный падеж выражает также направление. В этих фрагментах, наверное, направление:

И в последней строфе встречается
সব পাখি ঘরে আসে
саб па:кhи гhаре а:се
шоб пакhи гhоре аше
ঘর (гhар) - "дом, жилище"

досл. "Все птицы домой приходят"
(то есть "Все птицы домой прилетают")
Название: বাংলা
Отправлено: Jumis от июня 25, 2021, 12:24
Цитата: Мечтатель от июня 25, 2021, 11:54
шоб пакhи гhоре аше

Offtop
чота в голову пришли местные переводчики с этрусского... шоб паки-паки, иже горе наше херувимы
;)
Название: বাংলা
Отправлено: Neeraj от июня 25, 2021, 19:06
Цитата: Мечтатель от июня 24, 2021, 23:38
সমস্ত দিনের শেষে
самаст динер шеШе
шомошто динер шеше
:no:  несмотря на то, что и и читаются в большинстве случаев как "ш", в некоторых случаях они могут читаться и как "с" ...    :yes:
Название: বাংলা
Отправлено: Мечтатель от июня 25, 2021, 19:51
Да, и в "Шрабости" тоже.
Только сегодня об этом прочитал.
Название: বাংলা
Отправлено: Мечтатель от июня 25, 2021, 20:00
рецитация
Название: বাংলা
Отправлено: Damaskin от июня 25, 2021, 20:20
Цитата: Мечтатель от июня 25, 2021, 20:00
рецитация


Красиво звучит.
А этого поэта вообще на русский переводили? Я поискал в интернете - ничего не нашел...
Название: বাংলা
Отправлено: Мечтатель от июня 25, 2021, 20:26
Цитата: Damaskin от июня 25, 2021, 20:20
А этого поэта вообще на русский переводили?

Да. У меня есть несколько его стихотворений (в переводе В. Тихомирова) в двухтомнике "Индийская поэзия 20 века". Оттуда я о нём и узнал.
Чуть позже напечатаю здесь перевод.
Название: বাংলা
Отправлено: Мечтатель от июня 25, 2021, 20:38
Дальше в последней строфе
ডানার রৌদ্রের গন্ধ মুছে ফেলে চিল,
Да:на:р раудрер гандh мучhе пhеле чил
Данар роудрер гондhо мучhе пhеле чил

ডানার - род. пад. от ডানা "крыло"
রৌদ্রের - род. пад. от রৌদ্রে "Солнце"
গন্ধ - "запах"
মুছে ফেলে - "стирает"
চিল - "коршун"

"Коршун стирает крыльев солнечный запах"
(т. е. со своих крыльев)

পৃথিবীর সব রং নিভে গেলে
притhиби:р саб раНГ нидhе геле
притhибир шоб роНГ нидhе геле

পৃথিবীর - род. пад. от "Земля"
সব - "все"
রং - "цвет"
নিভে গেলে - "угасшие, потухшие" (грамматическое значение составляющих еще предстоит установить, эту тему ещё не изучил)

Смысл понятен:
"Угасли все краски Земли"
Название: বাংলা
Отправлено: Мечтатель от июня 25, 2021, 20:58
পাণ্ডুলিপি করে আয়োজন,
па:НДулипи каре а:йоджан
паНДулипи коре айоджон

পাণ্ডুলিপি - "манускрипт"
আয়োজন - "подготовка", আয়োজন করা - "подготовить"

তখন গল্পের তরে জোনাকির রঙে ঝিলমিল
такhан галпер таре джона:кир раНГе джhилмил
токhон голпер торе джонакир роНГе джhилмил

তখন -"тогда"
গল্পের - род. пад. от গল্প "повесть, рассказ"
তরে - "для"
জোনাকির - род. пад. от "светлячок"
রঙে - инстр. местн. пад. от "цвет"
ঝিলমিল - "поблёскивание"

Как всё это связать синтаксически?
Не возьмусь. В одном английском переводе так:
"When earth's colors fade and some pale design is sketched,
Then glimmering fireflies paint in the story."


Название: বাংলা
Отправлено: Мечтатель от июня 25, 2021, 21:06
Дальше снова понятно

সব পাখি ঘরে আসে
аб па:кhи гhаре а:се
шоб пакhи гhоре аше
Уже была эта фраза о птицах.

সব নদী ফুরায় এ জীবনের সব লেনদেন,
саб нади: пhура:й э джи:банер саб ленден
шоб ноди пhурай э джибонер шоб ленден

সব নদী - "все реки"
ফুরায় - "закончен"
- "этот"
জীবনের - род. пад. от "жизнь"
লেনদেন - "берут-дают", т. е. "обмен"

"All birds come home, all rivers, all of life's tasks finished."

Название: বাংলা
Отправлено: Мечтатель от июня 25, 2021, 21:13
И в конце есть одно трудное слово

থাকে শুধু অন্ধকার
тhа:ке шудhу андhака:р
тhаке шудhу ондhокар

থাকে - "остаётся"
শুধু - "лишь"
অন্ধকার - "темнота"

মুখোমুখি বসিবার বনলতা সেন।
мукhомукhи басиба:р баналата: сен
мукhомукhи бошибар бонолота шен

মুখোমুখি - "лицом к лицу"
বসিবার - какая-то форма с корнем "сидеть" (ещё почитаю грамматику, чтобы узнать)

"Only darkness remains, as I sit there face to face with Banalata Sen."

Название: বাংলা
Отправлено: Мечтатель от июня 25, 2021, 21:26
Теперь перевод Тихомирова.

БОНОЛОТА ШЕН

Тысячи лет я скитался в потемках земли,
шел по морям - из цейлонских в малайские воды,
от царя Бимбисары к Ашоке дороги вели
и дальше, к Видарбхе, сквозь тьму, и ненастья, и годы,
ведь жизнь - я устал! - это пена морского простора...
два данда покоя мне подала Бонолота Шен из Натора.

Волос ее тьма древней ночи Видиши темней,
а лицо - как шедевр из Шравастхи, а я,
как моряк без руля и ветрил, в водах дальних морей
остров пряностей вдруг увидал и воскликнул: земля! -
так и я увидал ее ночью; сказала: "Зачем так не скоро
вы пришли?" - и глаза на меня подняла Бонолота Шен из Натора.

Каждый день завершая, бесшумно, как шепот росы в вышине
тьма сгущается, солнечный запах тает в крыльях сокольих, и цвет
превращается в тень, угасая, и повесть вчерне
завершить помогает светляков немигающий свет:
птицы тоже стремятся домой, реки - тоже, и путь совершен;
и осталась лишь тьма, и где-то во тьме осталась Бонолота Шен.



Название: বাংলা
Отправлено: Мечтатель от июня 25, 2021, 21:32
Названия других стихотворений:
"Был бы я..."
"Трава"
"Лимон"
"Ты"
"Ветреная ночь"
"Охота"
"Олени"
"Мне во сне голоса говорят"
"Дикие утки"
"Тысячи лет"
"Обнаженная рука"

"Обнаженную руку" на бенгальском я уже разбирал несколько лет назад, где-то в грудах бумаг осталось.

Не всё сразу. По мере освоения грамматики будет легче понимать.
Название: বাংলা
Отправлено: Мечтатель от июня 26, 2021, 05:39
Цитата: Мечтатель от июня 25, 2021, 21:13
И в конце есть одно трудное слово

থাকে শুধু অন্ধকার
тhа:ке шудhу андhака:р
тhаке шудhу ондhокар

থাকে - "остаётся"
শুধু - "лишь"
অন্ধকার - "темнота"

মুখোমুখি বসিবার বনলতা সেন।
мукhомукhи басиба:р баналата: сен
мукhомукhи бошибар бонолота шен

মুখোমুখি - "лицом к лицу"
বসিবার - какая-то форма с корнем "сидеть" (ещё почитаю грамматику, чтобы узнать)

"Only darkness remains, as I sit there face to face with Banalata Sen."



বসিবার -  герундий в родительном падеже от "сидеть"
Название: বাংলা
Отправлено: Мечтатель от июня 26, 2021, 06:10
Цитата: Мечтатель от июня 24, 2021, 23:23
পাখির নীড়ের মতো চোখ তুলে
па:кhир ни:Рер мато чокh туле
пакhир ниРер мото чокh туле

পাখির - род. пад. от পাখি "птица"
নীড়ের - род. пад. от নীড় "гнездо"
মতো - "как"
চোখ - "глаз"
তুলে - 3 л. ед. ч. от гл. তোলা "поднять"

"(Свои) похожие на птичьи гнёзда очи подняла"

নাটোরের বনলতা সেন।
на:торер баналата: сен
наторер бонолота шен
"Бонолота Шен из Натора"

туле - совершенное деепричастие глагола "поднять"

"...глаза подняв"
Название: বাংলা
Отправлено: Мечтатель от июня 26, 2021, 07:51
নগ্ন নির্জন হাত

আবার আকাশে অন্ধকার ঘন হয়ে উঠেছে:
আলোর রহস্যময়ী সহোদরার মতো এই অন্ধকার।

যে আমাকে চিরদিন ভালোবেসেছে
অথচ যার মুখ আমি কোনাদিন দেখিনি,
সেই নারীর মতো
ফাল্গুন আকাশে অন্ধকার নিবিড় হয়ে উঠেছে।

মনে হয় কোনো বিলুপ্ত নগরীর কথা
সেই নগরীর এক ধুসর প্রাসাদের রূপ জাগে হৃদয়ে।

ভারতসমুদ্রের তীরে
কিংবা ভূমধ্যসাগরের কিনারে
অথবা টায়ার সিন্ধুর পারে
আজ নেই, কোনা এক নগরী ছিল একদিন,
কোন এক প্রাসাদ ছিল;
মূল্যবান আসবাবে ভরা এক প্রাসাদ;
পারস্য গালিচা, কাশ্মিরী শাল, বেরিন তরঙ্গের নিটোল মুক্তা প্রবাল,
আমার বিলুপ্ত হৃদয়, আমার মৃত চোখ, আমার বিলীন স্বপ্ন আকাঙ্খা,
আর তুমি নারী-
এই সব ছিল সেই জগতে একদিন।

অনেক কমলা রঙের রোদ ছিল,
অনেক কাকাতুয়া পায়রা ছিল,
মেহগনির ছায়াঘর পল্লব ছিল অনেক;
অনেক কমলা রঙের রোদ ছিল;
অনেক কমলা রঙের রোদ;
আর তুমি ছিলে;
তোমার মুখের রূপ কত শত শতাব্দী আমি দেখি না,
খুঁজি না।

ফাল্গুনের অন্ধকার নিয়ে আসে সেই সমুদ্রপারের কাহিনী,
অপরূপ খিলানও গম্বুজের বেদনাময় রেখা,
লুপ্ত নাশপারিত গন্ধ,
অজস্র হরিণ ও সিংহের ছালের ধুসর পান্ডুলিপি,
রামধনু রঙের কাচের জানালা,
ময়ুরের পেখমের মতো রঙিন পর্দায় পর্দায়
কক্ষ ও কক্ষান্তর থেকে আরো দূর কক্ষ ও কক্ষান্তরের
ক্ষণিক আভাস-
আয়ুহীন স্তব্ধতা ও বিস্ময়।

পর্দায়, গালিচায় রক্তাভ রৌদ্রের বিচ্ছুরিত স্বেদ,
রক্তিম গেলাসে তরমুজ মদ!
তোমর নগ্ন নির্জন হাত;

তোমার নগ্ন নির্জন হাত।


নগ্ন (нагн) ногно - "нагой, обнажённый"
নির্জন (нирджан) нирджон - "уединённый"
হাত (hа:т) hат - "рука"
Название: বাংলা
Отправлено: Мечтатель от июня 26, 2021, 08:25
আবার আকাশে অন্ধকার ঘন হয়ে উঠেছে:
а:ба:р а:ка:ше андhака:р гhан haйe уТhечhе
абар акаше ондhокар гhон hойе уТhечhе

আবার - "снова"
আকাশে- "в небе"
অন্ধকার - "темнота"
ঘন - "густой"
হয়ে - прич. соверш. гл. হওয়া "быть"
উঠেছে - 3 л. наст. соверш. вр. гл. ওঠা "подниматься"
হয়ে ওঠা - "становиться"
ঘন হয়ে ওঠা - "сгуститься"

"Снова в небе сгустилась темнота"

আলোর রহস্যময়ী সহোদরার মতো এই অন্ধকার।
а:лор раhасйамайи: саhодара:р мато эи: андhака:р
алор роhошйомойи шоhодорар мото эи ондhокар

আলোর - род. пад. от "свет" (а:ло)
রহস্যময়ী - "таинственный"
সহোদরার - род. пад. от সহোদরা "(единоутробная) сестра"
মতো - послелог "как, подобно", требует род. пад.
এই - "этот"
অন্ধকার - "темнота"

"Как таинственная родная сестра света эта темнота"


Похоже, ондhокар - любимое слово у этого поэта.
Название: বাংলা
Отправлено: Мечтатель от июня 26, 2021, 09:35
যে আমাকে চিরদিন ভালোবেসেছে
Йе а:ма:ке чирдин бhа:лобесечhе
дже амаке чирдин бhалобешечhе

যে - "который"
আমাকে - "меня"
চিরদিন - "всегда" (চির -"вечно", দিন - "день")
ভালোবেসেছে - 3 л. наст. соверш. вр. гл. ভালোবাসা "любить"

"Которая всегда меня любила"

অথচ যার মুখ আমি কোনাদিন দেখিনি,
атhач Йа:р мукh а:ми кона:дин декhини
отhоч джар мукh ами конадин декhини

অথচ - "однако, но"
যার - род. п. от যে
মুখ - "лицо"
আমি - "я"
কোনাদিন - "какой день", "никогда"
দেখিনি - "не видел" (1 л.)

"Но лица которой я никогда не видел"
Название: বাংলা
Отправлено: Мечтатель от июня 26, 2021, 09:43
সেই নারীর মতো
сеи на:ри:р мато
шеи нарир мото

সেই - "тот самый"
নারীর - род. пад. от "женщина" (нари)
মতো - "как"

"Как та самая женщина"

ফাল্গুন আকাশে অন্ধকার নিবিড় হয়ে উঠেছে।
пha:лгун а:ка:ше андhака:р нибиД hайе уТhечhе
пhaлгун акаше ондhокар нибиД hойе уТhечhе

ফাল্গুন - месяц пхалгун (февраль-март)
আকাশে - "в небе"
অন্ধকার - "темнота"
নিবিড় - "густой"
নিবিড় হয়ে উঠেছে - "сгустилась"

"В небе пхалгуна тьма сгустилась"
Название: বাংলা
Отправлено: Мечтатель от июня 26, 2021, 10:01
মনে হয় কোনো বিলুপ্ত নগরীর কথা
мане hайе коно билупт нагари:р катhа:
моне hой коно билупто ногорир котhа

মনে - "в уме, в памяти, в душе"
হয় - 3 л. прост. наст. вр. гл. "быть"
কোনো - "какой-то"
বিলুপ্ত - "уничтоженный, погибший"
নগরীর - род. п. от নগরী "город"
কথা - "рассказ"

"В памяти легенда какого-то погибшего города"


সেই নগরীর এক ধুসর প্রাসাদের রূপ জাগে হৃদয়ে।
сеи: нагари:р эк дhусар пра:са:дер ру:п джа:ге hридайе
шеи ногори:р эк дhушор прашадер руп джаге hридойе

সেই - "тот самый"
নগরীর - род. п. от "город"
এক - "один"
ধুসর - "серый"
প্রাসাদের - род. пад. от প্রাসাদ "дворец"
রূপ - "форма"
জাগে - 3 л. наст. вр. гл. জাগা "просыпаться"
হৃদয়ে - инстр.-местн. пад. от "сердце"

"В сердце пробуждается очертание серого дворца того города"
Название: বাংলা
Отправлено: Мечтатель от июня 26, 2021, 10:08
ভারতসমুদ্রের তীরে
бhа:ратасамудрер ти:ре
бhаротошомудрер тире

ভারতসমুদ্রের - род. п. от "Индийский океан"
তীরে - инстр.-местн. пад. от তীর "берег"

"На берегу Индийского океана"

কিংবা ভূমধ্যসাগরের কিনারে
киНГба: бhу:мадhйаса:гарер кина:ре
киНГба бhумодhйошагорер кинаре

কিংবা - "или"
ভূমধ্যসাগরের - род. пад. от "Средиземное море"
কিনারে - инстр.-местн. пад. от কিনার "берег, побережье"

"Или на побережье Средиземного моря"
Название: বাংলা
Отправлено: Мечтатель от июня 26, 2021, 10:24
অথবা টায়ার সিন্ধুর পারে
атhаба: Та:йа:р синдhур па:ре
отhоба Тайар шиндhур паре

অথবা - "или"
টায়ার - "Тир" (город)
সিন্ধুর - род. пад. от সিন্ধু "море"
পারে - инстр. местн. пад. от পার "противоположный берег"

"Или же на противоположном берегу Тирского моря"


আজ নেই, কোনা এক নগরী ছিল একদিন,
а:дж неи кона: эк нагари: чhил экдин
адж ней кона ногори чhил экдин

আজ - "сегодня"
নেই - "нет"
কোনা - "какой-то"
এক - "1"
নগরী - "город"
ছিল - "был"
একদিন - "однажды"

"Не сегодня, когда-то однажды был один город"
Название: বাংলা
Отправлено: Мечтатель от июня 26, 2021, 10:31
কোন এক প্রাসাদ ছিল;
кон эк пра:са:д чhил
кон эк прасад чhил

"Был какой-то дворец"

মূল্যবান আসবাবে ভরা এক প্রাসাদ;
му:лйаба:н а:сба:бе бhара: эк пра:са:д
муллобан асбабе бhора эк прашад

মূল্যবান - "дорогой"
আসবাবে - инстр.-местн. пад. от "мебель"
ভরা - "наполненный"

"Дорогими вещами заполненный дворец"
Название: বাংলা
Отправлено: Мечтатель от июня 26, 2021, 10:52
পারস্য গালিচা, কাশ্মিরী শাল, বেরিন তরঙ্গের নিটোল মুক্তা প্রবাল,
па:расй га:лича: ка:шми:ри: ша:л берин тараНГер ниТол мукта: праба:л
парошшо галича кашмири шал берин тороНГер ниТол мукта пробал

পারস্য - "Персия"
গালিচা - "ковёр"
কাশ্মিরী - "кашмирский"
শাল - "шаль"
বেরিন - "Бахрейн"
তরঙ্গের - род. пад. от "волна"
নিটোল - "гладкий, округлый"
মুক্তা - "жемчуг"
প্রবাল - "коралл"

"Персидские ковры, кашмирские шали, из волн бахрейнских гладкий жемчуг, кораллы"

আমার বিলুপ্ত হৃদয়, আমার মৃত চোখ, আমার বিলীন স্বপ্ন আকাঙ্খা,
а:ма:р билупт hридай а:ма:р мрит чокh а:ма:р били:н сбапн а:ка:Нкhа:
амар билупто hридой амар мрит чокh амар билин шопно акаНкhа

বিলীন - "исчезнувший"
স্বপ্ন - "сон, мечта"
আকাঙ্খা - "желание"

"Моё погибшее сердце, мой мёртвые глаза, мои исчезнувшие мечты, желания"


Название: বাংলা
Отправлено: Мечтатель от июня 26, 2021, 10:55
আর তুমি নারী-
а:р туми на:ри:
ар туми нари

"И ещё ты, женщина"

এই সব ছিল সেই জগতে একদিন।
эи саб чhил сеи: джагате экдин
эи шоб чhил шеи джоготе экдин

"Всё это было в том мире когда-то"
Название: বাংলা
Отправлено: Мечтатель от июня 26, 2021, 11:05
অনেক কমলা রঙের রোদ ছিল,
анек камла: раНГер род чhил
онек комла роНгер род чhил

অনেক - "много"
কমলা - "апельсин"
রোদ - "солнечный свет"

"Было много солнечного света цвета апельсина"

অনেক কাকাতুয়া পায়রা ছিল,
анек ка:ка:туйа: па:йра: чhил
онек какатуйа пайра чhил

"Было много какаду (какатуйа), голубей (пайра)"
Название: বাংলা
Отправлено: Мечтатель от июня 26, 2021, 11:14
মেহগনির ছায়াঘর পল্লব ছিল অনেক;
меhаганир чhа:йа:гhар паллаб чhил анек
меhогонир чhайагhор поллоб чhил онек

"Было много тенистых (чhайагhор) побегов (поллоб) чёрного дерева"

অনেক কমলা রঙের রোদ ছিল;
анек камла: раНГер род чhил
онек комла роНгер род чhил

"Было много солнечного света цвета апельсина"
Название: বাংলা
Отправлено: Мечтатель от июня 26, 2021, 11:25
অনেক কমলা রঙের রোদ;
нек камла: раНГер род
онек комла роНгер род

"Много солнечного света цвета апельсина"

আর তুমি ছিলে;
а:р туми чhил
ар туми чhил

"И была ты"

তোমার মুখের রূপ কত শত শতাব্দী আমি দেখি না,
тома:р мукhер ру:п кат шат шата:бди: а:ми декhи на:
томар мукhер руп кото шот шотабди ами декhи на

"Очертание (руп) твоего лица (томар мукhер), (которого) я не вижу (ами декhи на) сколько (кото) сот (шот) веков (шотабди)"


খুঁজি না।
кhуНджи на:
кhуНджи на

"(И) не ищу"
Название: বাংলা
Отправлено: Мечтатель от июня 26, 2021, 13:15
ফাল্গুনের অন্ধকার নিয়ে আসে সেই সমুদ্রপারের কাহিনী,
пhа:гунер андhака:р нийе а:се сеи самудрапа:рер ка:hини:
пhалгунер ондhокар нийе аше шей шомудропарер каhини

"C (нийе) темнотой пхалгуна (пhалгунер ондhокар) приходит (аше) эта (шей) легенда (каhини) заморского берега (шомудропарер)"

অপরূপ খিলানও গম্বুজের বেদনাময় রেখা,
апару:п кhила:н-о гамбуджер бедана:май рекhа:
опоруп кhилано гомбуджер  бедонамой рекhа

অপরূপ - "необычный"
খিলান - "арка"
ও - "и"
গম্বুজের - род. п. от "купол"
বেদনাময় - "болезненный, мучительный, скорбный"
রেখা - "линия"

"Странная арка и печальная линия купола"
Название: বাংলা
Отправлено: Мечтатель от июня 26, 2021, 13:32
লুপ্ত নাশপাতির গন্ধ,
лупт на:шпа:тир гандh
лупто нашпатир гондhо

"Аромат (гондhо) исчезнувших (лупто) груш (нашпатир)"

অজস্র হরিণ ও সিংহের ছালের ধুসর পান্ডুলিপি,
аджаср hариН о сиНГhер чhа:лер дhусар па:нДулипи
оджошро hорин о шиНГhер чhалер дhушор панДулипи

"Серые (дhусар) рукописи (панДулипи) из бесчисленных (оджошро) оленьих (hорин) и львиных (шиНГhер) шкур (чhалер)"


Название: বাংলা
Отправлено: Мечтатель от июня 26, 2021, 13:48
রামধনু রঙের কাচের জানালা,
ра:мдhану раНГер ка:чер джа:на:ла:
рамдhону роНГер качер джанала

"Окна (джанала) со стеклами (кач-ер) цветов (роНГ-ер) радуги (рамдhону)


ময়ুরের পেখমের মতো রঙিন পর্দায় পর্দায়
майурер пекhамер мато раНГин парда:й парда:й
мойурер пекhомер мото роНГин пордай пордай

"Занавеси и занавеси (пордай пордай) как (мото) павлиньи (мойур-ер) шлейфы (пекhом-ер)"

Название: বাংলা
Отправлено: Мечтатель от июня 26, 2021, 14:06
কক্ষ ও কক্ষান্তর থেকে আরো দূর কক্ষ ও কক্ষান্তরের
какш о какша:нтар тhеке а:ро ду:р какш о какша:нтарер
коккhо коккhантор тhеке аро дур коккhо коккhанторер

"Комнаты за внутренними покоями и ещё дальше комнаты внутренних покоев"
(что-то такое)

ক্ষণিক আভাস-
আয়ুহীন স্তব্ধতা ও বিস্ময়।

кшаник а:бhа:с
а:йуhин стабдhата: о бисмай
ккhоник абhаш
айуhин стобдhота о бишмой

"Мгновенный (ккhоник) свет (абhаш)
безжизненное (айуhин) оцепенение (стобдhота) и удивление (бишмой)"
Название: বাংলা
Отправлено: Мечтатель от июня 26, 2021, 14:25
И конец

পর্দায়, গালিচায় রক্তাভ রৌদ্রের বিচ্ছুরিত স্বেদ,
парда:й га:лича:й ракта:бh раудрер биччhурит сбед
пордай галичай роктабh раудрер биччhурит шед

"На занавесях (пордай), на коврах (галичай) освещенная (биччhурит) испарина (шед) рубинового (роктабh) солнца (раудр-ер)"

রক্তিম গেলাসে তরমুজ মদ!
рактим гела:се тармудж мад!
роктим гелаше тормудж мод

"В красном (роктим) бокале (гелаше) арбузное (тормудж) вино (мод)!


তোমর নগ্ন নির্জন হাত;
тома:р нагн нирджан hа:т
томар ногно нирджон hат

"Твоя обнажённая одинокая рука"

তোমার নগ্ন নির্জন হাত।
тома:р нагн нирджан hа:т
томар ногно нирджон hат
Название: বাংলা
Отправлено: Мечтатель от июня 26, 2021, 14:27
ОБНАЖЕННАЯ РУКА

Снова сгустилась тьма в небесах,
потаенная единоутробная сестра света - тьма,
та, которая вечно меня любила, как женщина, лица которой
я никогда не видел,
тьма сгустилась в мартовском небе.

И привиделся город погибший - воскрес
в сердце, и серый дворец посередине.

На берегу Индийского океана,
на берегу Средиземного моря,
на берегу финикийском - не сегодня
и никогда - стоял этот город
и серый дворец посередине,
а в покоях дворцовых не счесть сокровищ:
персидские ковры и кашмирские ткани, скатный жемчуг и кораллы заморские,
мое погибшее сердце, мои мертвые очи, мои мечты и желанья истлевшие, и эта женщина -
все это было в мире:
было много солнечного света цвета апельсина,
было много птиц - голубей и голубых попугаев,
было много тени - листвы,
солнечного света цвета апельсина,
много-много солнечного света цвета апельсина,
и та была, лица которой
я во веки веков не видел
и не ищу увидеть.

Мартовские сумерки мне принесли это преданье морское,
мучительно странные очертанья башен и сводов,
запах истлевших груш,
серые тени оленьих и львиных шкур,
радужные витражи
и мгновенное озаренье
палат и покоев в отраженье палат и покоев,
в завесах цвета павлиньих перьев -
извечное откровение.

На коврах и завесах - красноватая дымка заходящего солнца,
и арбузное, в красном кубке, вино,
и твоя обнаженная - чья, неизвестно - рука,
обнаженная - чья, неизвестно - рука...


(пер. В. Тихомирова)
Название: বাংলা
Отправлено: Мечтатель от июня 26, 2021, 14:44


ছিল, значит, нужно произносить чhило
Название: বাংলা
Отправлено: Мечтатель от июня 26, 2021, 19:10
হরিণেরা

স্বপ্নের ভিতরে বুঝি–ফাল্গুনের জ্যোৎস্নার ভিতরে।
দেখিলাম পলাশের বনে খেলা করে

হরিণেরা; রূপালি চাঁদের হাত শিশিরে পাতায়;
বাতাস ঝরিছে ডানা — মুক্তা ঝ'রে যায়

পল্লবের ফাঁকে ফাঁকে-বনে বনে-হরিণের চোখে;
হরিণেরা খেলা করে হাওয়া আর মুক্তার আলোকে।

হীরের প্রদীপ জ্বেলে শেফালিকা বোস যেন হাসে
হিজল ডালের পিছে অগণন বনের আকাশে,–

বিলুপ্ত ধূসর কোন পৃথিবীর শেফালিকা, আহা,
ফাল্গুনের জ্যোৎস্নায় হরিণেরা জানে শুধু তাহা।

বাতাস ঝাড়িছে ডানা, হীরা ঝরে হরিণের চোখে–
হরিণেরা খেলা করে হাওয়া আর হীরার আলোকে।


হরিণেরা haриНера: - "олени"
Название: বাংলা
Отправлено: unlight от июня 26, 2021, 20:05
Цитата: Мечтатель от июня 26, 2021, 14:27
ОБНАЖЕННАЯ РУКА
Хорошее стихотворение.

Вообще из всех индоарийских более-менее интересует как раз бенгальский и (понятия не имею почему) маратхи. В бенгальском очень нравится письменность (имхо гораздо красивее, чем деванагари), и звучит приятно. Хинди вызывает гораздо меньше симпатий.
Название: বাংলা
Отправлено: Мечтатель от июня 27, 2021, 12:48
га:н

ЦитироватьBorisho dhara-maajhe shaantiro baari
Shusko hridayo loye   aachhe dnaaraiye
Urdhomukhe naronari.
Naa thaake andhokaar,  naa thaake mohopaap,
Naa thaake shokoporitaap.
Hridayo bimalo hok,  praan sabalo hok,
Bighno daao aposaari.
Keno e hingsadesh, keno e chhadmobesh,
Keno e maan-obhimaan.
Bitaro bitaro prem paashanohridaye,
Jayo jayo hok tomari.
https://geetabitan.com/lyrics/B/borisho-dhoramaajhe-lyric.html
Название: বাংলা
Отправлено: Мечтатель от июня 27, 2021, 18:03
В ролике выше перевод какой-то странный,
нужно самостоятельно разобрать

বরিষ ধরা-মাঝে শান্তির বারি ।
бариш дhара:-ма:джhе ша:нтир ба:ри

বরিষ - "дождь"
ধরা - "земля"
মাঝে - "среди, посреди, в"
শান্তির - род. от шанти "покой"
বারি - "вода" (а не message, как в видео)

Что-то вроде "Дождь на земле воды покоя"


শুষ্ক হৃদয় লয়ে আছে দাঁড়াইয়ে
шушк hридай лойе а:чhе да:НРа:ийе
ঊর্ধমুখে নরনারী ।।
у:рдhамукhе нарана:ри:

নরনারী - "мужчины и женщины"
ঊর্ধমুখে - "лицом вверх"
শুষ্ক - "сухой"
হৃদয় - "сердце"
আছে - "there are", "у них есть"
দাঁড়াইয়ে - "встав"
লয়ে - пока не установил, что именно эта форма здесь выражает
смысл понятен: люди обоего пола с иссушенными сердцами встали и подняли лица вверх


না থাকে অন্ধকার, না থাকে মোহপাপ,
на: тhа:ке андhака:р на: тhа:ке моhапа:п
না থাকে শোকপরিতাপ ।
на: тhа:ке шокапарита:н

না - "нет"
থাকে - 3 л. наст. вр. гл. "оставаться, пребывать"
অন্ধকার - "темнота"
মোহপাপ - "заблуждение-грех"
শোকপরিতাপ - "горе-сожаление"

"Да не останется тьмы, да не будет греха-заблужденья,
да не будет скорби-сожаленья"

হৃদয় বিমল হোক, প্রাণ সবল হোক,
hридай бимал hок пра:н сабал hок

বিমল - "чистый"
হোক - "да будет"
প্রাণ - "жизнь"
সবল - "сильный"

বিঘ্ন দাও অপসারি ।।
бигh да:о апаса:ри

বিঘ্ন - "препятствие"
দাও - "дай"
অপসারি - "удалённый" (вроде)

"Сердце да станет чистым, жизнь да будет сильной,
преграды удали"


কেন এ হিংসাদ্বেষ, কেন এ ছদ্মবেশ,
кен э hиНГса:дбеШ кен э чhадмабеш

কেন - "почему?"
এ - "этот"
হিংসাদ্বেষ - "злоба-ненависть"
ছদ্মবেশ - "маска" ("ложная одежда")

কেন এ মান-অভিমান ।
кен э ма:н-абhима:н

মান - "уважение, почитание"
অভিমান - "надменность"

"Зачем эта ненависть-вражда, зачем эти маски,
зачем это почитание-высокомерие?"

বিতর' বিতর' প্রেম পাষাণহৃদয়ে,
битар битар прем па:Ша:нhридайе

বিতর' - "распространять, распределять"
প্রেম - "любовь"
পাষাণহৃদয়ে - "в каменных сердцах"

জয় জয় হোক তোমারি ।।
джай джай hок тома:ри

জয় - "победа"

"Распространи любовь в каменных сердцах,
победа твоей да будет"

Приблизительно, мы всё-таки не специалисты
Название: বাংলা
Отправлено: Мечтатель от июня 27, 2021, 21:25
"Олени" - довольно большое стихотворение Джибонанондо, там много непонятных слов, пока лучше взять маленькое

হাজার বছর শুধু খেলা করে অন্ধকারে জোনাকির মতো;
         চারিদিকে চিরদিন রাত্রির নিধান;
বালির উপরে জ্যোৎস্না — দেবদারু ছায়া ইতস্তত
বিচূর্ণ থামের মতো: দ্বারকার; — দাঁড়ায়ে রয়েছে নত, ম্লান।
শরীরে ঘুমের ঘ্রাণ আমাদের ঘুচে — গেছে জীবনের সব লেনদেন;
'মনে আছে?' শুধালো সে — শুধালাম আমি শুধু, 'বনলতা সেন?'


হাজার বছর শুধু খেলা করে অন্ধকারে জোনাকির মতো;
hа:джа:р бачhар шудhу кhеле каре андhака:ре джона:кир мато

"Тысячи (হাজার) лет (বছর) лишь (শুধু) играл (খেলা করে) во тьме (অন্ধকারে) светлячку (জোনাকির) подобно (মতো)"

চারিদিকে চিরদিন রাত্রির নিধান;
ча:ридике чирадин ра:трир нидhа:н

"Со всех сторон (চারিদিকে) всегда (চিরদিন) вместилище (নিধান) ночи (রাত্রির)"

বালির উপরে জ্যোৎস্না — দেবদারু ছায়া ইতস্তত
ба:лир упаре джйотсна: - дебада:ру чhа:йа: итастат

"На (উপরে) песке (বালির) лунный свет (জ্যোৎস্না) - здесь и там (ইতস্তত) тени (ছায়া) кедров (দেবদারু)"

বিচূর্ণ থামের মতো: দ্বারকার; — দাঁড়ায়ে রয়েছে নত, ম্লান।
бичурн тhа:мер мато : дба:рака:р да:НРа:йе райечhе нат мла:н

"Как (মতো) разбросанные (বিচূর্ণ) колонны (থামের) Двараки (দ্বারকার), - пребывал (দাঁড়ায়ে রয়েছে) обрушившимся (নত), поблеклым (ম্লান)"

শরীরে ঘুমের ঘ্রাণ আমাদের ঘুচে — গেছে জীবনের সব লেনদেন;
шари:ре гhумер гhра:н а:ма:дер гhуче - гечhе джи:банер саб ленден

"В наших (আমাদের) телах (শরীরে) запах (ঘ্রাণ) сна (ঘুমের) исчезла (ঘুচে) - миновала (গেছে ) вся (সব) жизни (জীবনের) суета ("обмен", লেনদেন)"


'মনে আছে?' শুধালো সে — শুধালাম আমি শুধু, 'বনলতা সেন?'
"мане а:чhе?" шудhа:ло се - шудhа:ла:м а:ми шудhу, "баналата: сен?"

"Помнишь? ("в памяти есть?" মনে আছে?) - спросила (শুধালো) она (সে) - я (আমি) ответил (শুধালাম) только (শুধু) "Бонолота Шен?""

перевод Тихомирова:

Тысячи лет мерцал во тьме, подобно светляку:
вместилищу ночи не видно конца.
Лунный свет на песке и тени древесных стволов по песку
раскиданы, будто колонны: Дварака - мертвое тело дворца,
запах сна в наших телах - явь исчезла, путь совершен.
"Ты помнишь?" - спросила, а я спросил: "Ты, Бонолота Шен?"
Название: বাংলা
Отправлено: Мечтатель от июня 27, 2021, 21:54
বুনো হাঁস

পেঁচার ধূসর পাখা উড়ে যায় নক্ষত্রের পানে—
জলা মাঠ ছেড়ে দিয়ে চাঁদের আহ্বানে
বুনো হাঁস পাখা মেলে— সাঁই-সাঁই শব্দ শুনি তার;
এক— দুই— তিন— চার— অজস্র— অপার—

রাত্রির কিনার দিয়ে তাহাদের ক্ষিপ্র ডানা ঝাড়া
এঞ্জিনের মতো শব্দে; ছুটিতেছে— ছুটিতেছে তা'রা।
তারপর প'ড়ে থাকে নক্ষত্রের বিশাল আকাশ,
হাঁসের গায়ের ঘ্রাণ— দু-একটা কল্পনার হাঁস;

মনে পড়ে কবেকার পাড়াগাঁর অরুণিমা সান্যালের মুখ;
উড়ুক উড়ুক তা'রা পউষের জ্যোৎস্নায় নীরবে উড়ুক
কল্পনার হাঁস সব; পৃথিবীর সব ধ্বনি সব রং মুছে গেলে পর
উড়ুক উড়ুক তা'রা হৃদয়ের শব্দহীন জ্যোৎস্নার ভিতর।


বুনো হাঁস буно hа:Нс "Дикие гуси"
Название: বাংলা
Отправлено: Мечтатель от июня 27, 2021, 22:18
ЕБЖ, мы сначала разберём те стихотворения Даша, переводы которых имеются (можно в некоторой мере на них опираться), а затем перейдём к тем, которые не были переведены. За это время знание языка должно углубиться. Пока мы сделали лишь несколько шагов, и нужно ещё заполнить много пробелов в грамматике.
Название: বাংলা
Отправлено: Мечтатель от июня 28, 2021, 19:03
পেঁচার ধূসর পাখা উড়ে যায় নক্ষত্রের পানে—
пеНча:р дhусар па:кhа: уРе ДЖа:й накшатрер па:не
"Совиные (পেঁচার) серые (ধূসর) крылья (পাখা) взлетают (উড়ে যায়) навстречу (পানে) созвездьям (নক্ষত্রের)"
জলা মাঠ ছেড়ে দিয়ে চাঁদের আহ্বানে
джала: ма:Тh чhеРе дийе ча:Ндер а:hба:не
"Болотистый (জলা) луг (মাঠ) покинув (ছেড়ে দিয়ে) по призыву (আহ্বানে) Луны (চাঁদের)"
বুনো হাঁস পাখা মেলে— সাঁই-সাঁই শব্দ শুনি তার;
буно hа:Нс па:кhа: меле - са:Ни-са:Ни шабд шуни та:р
"Дикие ( বুনো) гуси (হাঁস), крылья (পাখা) расправив (মেলে) - слышу (শুনি) их (তার) звук (শব্দ): сай-сай"
এক— দুই— তিন— চার— অজস্র— অপার—
эк-дуи-тин-ча:р-аджаср-апа:р
"Один (এক) - два (দুই) - три (তিন) - четыре (চার) - несчётно (অজস্র) -безбрежно (অপার)

রাত্রির কিনার দিয়ে তাহাদের ক্ষিপ্র ডানা ঝাড়া
ра:трир кина:р дийе та:hа:дер кшипр Да:на: джhа:Ра:
"По (দিয়ে) краю (কিনার) ночи (রাত্রির) их (তাহাদের) быстрые (ক্ষিপ্র) крылья (ডানা) ? (ঝাড়া)"
এঞ্জিনের মতো শব্দে; ছুটিতেছে— ছুটিতেছে তা'রা।
эНджинер мато шабде чhуТитечhе - чhуТитечhе та:ра:
"Со звуком (শব্দে) как (মতো) от мотора (এঞ্জিনের), рвутся - рвутся (ছুটিতেছে— ছুটিতেছে) они (তা'রা)"
তারপর প'ড়ে থাকে নক্ষত্রের বিশাল আকাশ,
та:рпар паРе тhа:ке накшатрер биша:л а:ка:ш
"Потом (তারপর) остается (প'ড়ে থাকে) огромное (বিশাল) небо (আকাশ) созвездий (নক্ষত্রের)"
হাঁসের গায়ের ঘ্রাণ— দু-একটা কল্পনার হাঁস;
hа:Нсер га:йер гhра:н - ду-экаТи калпана:р hа:Нс
"Гусей (হাঁসের) скрытый (গায়ের) запах (ঘ্রাণ) - одного-двух (দু-একটা) фантазии (কল্পনার) гусей (হাঁস)"

মনে পড়ে কবেকার পাড়াগাঁর অরুণিমা সান্যালের মুখ;
мане паРе кабека:р па:Рага:Нр арунима: са:нйа:лер мукh
"В памяти (মনে) возникло (পড়ে) лицо (মুখ) Арунимы Саньял из древней (কবেকার) деревни (পাড়াগাঁর)"
উড়ুক উড়ুক তা'রা পউষের জ্যোৎস্নায় নীরবে উড়ুক
уРук уРук та:ра: пауДЖер джйотсна:р ни:рабе уРук
"Пусть летят (উড়ুক) они (তা'রা), пусть летят, в безмолвии (নীরবে) лунного света (জ্যোৎস্নায়) месяца поудж (পউষের)"
কল্পনার হাঁস সব; পৃথিবীর সব ধ্বনি সব রং মুছে গেলে পর
калпана:р hа:Нс саб, притhиби:р саб дhбани саб раНГ мучhе геле саб
"Воображения (কল্পনার) гуси (হাঁস) все (সব), земли (পৃথিবীর) все звуки (সব ধ্বনি), все краски (সব রং) стерев (মুছে গেলে পর)"
উড়ুক উড়ুক তা'রা হৃদয়ের শব্দহীন জ্যোৎস্নার ভিতর।
уРук уРук та:ра: hридайе шабдаhи:н джйотсна:р бhитар
"Пусть летят, пусть летят они внутри (ভিতর) беззвучного (শব্দহীন) лунного света (জ্যোৎস্নার) сердца (হৃদয়ের)"


Перевод Тихомирова:

ДИКИЕ УТКИ

Серые крылья совиные к звездам взлетают,
вырвавшись из низины на лунный зов.

Дикие утки встают на крыло - слышу, взрывается воздух:
одна, другая, третья - не сосчитать, несметно -

через окраину ночи летят и пыхтение крыльев
подобно локомотиву - быстрей, быстрей.

Затем остается пустое огромное звездное небо
и запах утиных тел - тени воображенья,

будто лицо Арунимы Саньял из древней деревни.
Летите, летите в лунном сиянье, летите бесшумно,

тени воображенья, птицы, стирая все краски и звуки,
летите, летите бесшумно в лунном сиянии сердца.


Название: বাংলা
Отправлено: Мечтатель от июня 28, 2021, 19:12
Название: বাংলা
Отправлено: Мечтатель от июня 28, 2021, 19:19
Пара исправлений
Цитироватьউড়ুক উড়ুক তা'রা পউষের জ্যোৎস্নায় নীরবে উড়ুক
уРук уРук та:ра: пауДЖер джйотсна:р ни:рабе уРук
"Пусть летят (উড়ুক) они (তা'রা), пусть летят, в безмолвии (নীরবে) лунного света (জ্যোৎস্নায়) месяца поудж (পউষের)"
месяц называется поуш, буква ш там

Цитироватьকল্পনার হাঁস সব; পৃথিবীর সব ধ্বনি সব রং মুছে গেলে পর
калпана:р hа:Нс саб, притhиби:р саб дhбани саб раНГ мучhе геле саб
"Воображения (কল্পনার) гуси (হাঁস) все (সব), земли (পৃথিবীর) все звуки (সব ধ্বনি), все краски (সব রং) стерев (মুছে গেলে পর)"
последнее слово - пар

Название: বাংলা
Отправлено: Мечтатель от июня 28, 2021, 19:40
স্বপ্নের ধ্বনিরা

স্বপ্নের ধ্বনিরা এসে বলে যায়: স্থবিরতা সব চেয়ে ভালো;
              নিস্তব্ধ শীতের রাতে দীপ জ্বেলে
              অথবা নিভায়ে দীপ বিছানায় শুয়ে
স্থবিরের চোখে যেন জমে ওঠে অন্য কোন বিকেলের আলো।

              সেই আলো চিরদিন হয়ে থাকে স্থির,
              সব ছেড়ে একদিন আমিও স্থবির
হয়ে যাব; সেদিন শীতের রাতে সোনালী জরির কাজ ফেলে
              প্রদীন নিভায়ে রবো বিছানায় শুয়ে:
              অন্ধকারে ঠেস দিয়ে জেগে রবো
              বাদুড়ের আঁকাবাঁকা আকাশের মতো।

              স্থবিরতা, করে তুমি আসিবে বলো তো।



স্বপ্নের ধ্বনিরা сбапнер дhбанира: - "голоса во сне"
Название: বাংলা
Отправлено: Мечтатель от июня 28, 2021, 20:11
স্বপ্নের ধ্বনিরা এসে বলে যায়: স্থবিরতা সব চেয়ে ভালো;
сбапнер дhбанира: эсе бале ДЖа:й: стhабирта: саб чейе бhа:ло
"Голоса (ধ্বনিরা) во сне (স্বপ্নের), придя (এসে), говорят (বলে যায়): старость (স্থবিরতা) - лучше (ভালো) всего (সব চেয়ে)"
              নিস্তব্ধ শীতের রাতে দীপ জ্বেলে
нистабдh ши:тер ра:те ди:п джбеле
"В тихой (নিস্তব্ধ) зимней (শীতের) ночи (রাতে) лампу (দীপ) засветив (জ্বেলে)"
              অথবা নিভায়ে দীপ বিছানায় শুয়ে
атhаба: нибhа:йе ди:п бичhа:на:й шуйе
"Или (অথবা), задув (নিভায়ে) светильник (দীপ), улегшись (শুয়ে) в постель (বিছানায়)
স্থবিরের চোখে যেন জমে ওঠে অন্য কোন বিকেলের আলো।
стhабирер чокhе ДЖен джаме уТhе анй кон бикелер а:ло
"В глазах (চোখে) старика (স্থবিরের) словно (যেন) застыл (জমে ওঠে) свет (আলো) какого-то другого (অন্য কোন) вечера (বিকেলের)"
Название: বাংলা
Отправлено: Мечтатель от июня 28, 2021, 21:01
সেই আলো চিরদিন হয়ে থাকে স্থির,
сеи а:ло чирдин hайе тhа:ке стhир
"Тот (সেই) свет (আলো) всегда (চিরদিন) остаётся (হয়ে থাকে) неподвижным (স্থির)
হয়ে যাব; সেদিন শীতের রাতে সোনালী জরির কাজ ফেলে
hайе ДЖа:б, седин ши:тер ра:те сона:ли: джарир ка:дж пhеле
Буду я (হয়ে যাব), тогда (সেদিন) в зимней ночи (শীতের রাতে) бросив тянуть (কাজ ফেলে) золотую (সোনালী) нить (জরির)"
              প্রদীন নিভায়ে রবো বিছানায় শুয়ে:
пради:н нибhа:йе рабо бичhа:на:й шуйе
? (প্রদীন) задув, останусь лежать в постели (বিছানায়)
              অন্ধকারে ঠেস দিয়ে জেগে রবো
андhака:ре Тhес дийе джеге рабо
"В темноте (অন্ধকারে) согнувшийся (ঠেস দিয়ে) останусь бодрствовать (জেগে রবো)
              বাদুড়ের আঁকাবাঁকা আকাশের মতো।
ба:НдуРер а:Нка:ба:Нка: а:ка:шер мато
"Летучих мышей (বাদুড়ের) зигзаги (আঁকাবাঁকা) как (মতো) небо (আকাশের)"

              স্থবিরতা, করে তুমি আসিবে বলো তো।
стhабирта: каре туми а:сибе бало то
"Старость (স্থবিরতা), ты (তুমি) придешь (আসিবে), скажи (বলো তো)"


Перевод Тихомирова

Мне во сне голоса говорят: благо тому, кто стар и сед,
в тишине зимней ночи он затеплит светильни фитиль,
он задует светильни фитиль, и он ляжет в постель,
а в глазах у него, а в глазах у него - дальних сумерек свет.

Этот свет неподвижно стоит среди белого дня;
одинок он; когда-нибудь стану и я,
стариком; зимней ночью я кончу тянуть канитель
золотую, задую фитиль и улягусь в постель,
не усну, буду слушать во тьме эту тишь,
и летящее небо - летучую мышь.

Старость, старость, когда ты придешь?
Название: বাংলা
Отправлено: Мечтатель от июня 28, 2021, 22:20
Акашлина
("Затерянная в небе")

আকাশলীনা

সুরঞ্জনা, ঐখানে যেয়োনাকো তুমি,
বোলোনাকো কথা অই যুবকের সাথে;
ফিরে এসো সুরঞ্জনা:
নক্ষত্রের রুপালি আগুন ভরা রাতে;

ফিরে এসো এই মাঠে, ঢেউয়ে;
ফিরে এসো হৃদয়ে আমার;
দূর থেকে দূরে – আরও দূরে
যুবকের সাথে তুমি যেয়োনাকো আর।

কী কথা তাহার সাথে? – তার সাথে!
আকাশের আড়ালে আকাশে
মৃত্তিকার মতো তুমি আজ:
তার প্রেম ঘাস হয়ে আসে।

সুরঞ্জনা,
তোমার হৃদয় আজ ঘাস :
বাতাসের ওপারে বাতাস -
আকাশের ওপারে আকাশ।


সুরঞ্জনা, ঐখানে যেয়োনাকো তুমি,
сураНджана: аикhа:не Джейона:ко туми
"Суранджана, ты (তুমি) туда (ঐখানে) не ходи (যেয়োনাকো)"
বোলোনাকো কথা অই যুবকের সাথে;
болона:ко катhа: аи ДЖубакер сатhе"
"Не веди разговоры (বোলোনাকো কথা) с (সাথে) тем юношей (অই যুবকের)"
ফিরে এসো সুরঞ্জনা:
пhире эсо сураНджана:
"Снова (ফিরে) явись (এসো), Суранджана"
নক্ষত্রের রুপালি আগুন ভরা রাতে;
накшатрер рупа:ли а:гун бhара: ра:те
"В ночи (রাতে), исполненной (ভরা) серебряным (রুপালি) огнем (আগুন) звёзд (নক্ষত্রের)"

ফিরে এসো এই মাঠে, ঢেউয়ে;
пhире эсо эи ма:Тhе, Теуйе
"Снова приди на тот луг, к волнам"
ফিরে এসো হৃদয়ে আমার;
пhире эсо hридайе а:ма:р
"Снова приди в сердце моё"
দূর থেকে দূরে – আরও দূরে
дур тhеке дуре - а:р-о дуре
"Вдаль и вдаль удаляясь"
যুবকের সাথে তুমি যেয়োনাকো আর।
ДЖубакер сатhе туми Джейона:ко а:р
"Ты с парнем больше не уходи"

কী কথা তাহার সাথে? – তার সাথে!
ки: катhа: та:hа:р са:тhе?- та:р са:тhе!
"Какие разговоры с ним? - С ним!"
আকাশের আড়ালে আকাশে
а:ка:шер а:Ра:ле а:ка:ше
"Под небом в небе"
মৃত্তিকার মতো তুমি আজ:
мриттика:ар мато туми а:дж
"Ты как земля сегодня"
তার প্রেম ঘাস হয়ে আসে।
та:р прем гhа:с hайе а:се
"Его любовь становится травой"


সুরঞ্জনা,
сураНджана:
তোমার হৃদয় আজ ঘাস :
тома:р hридай а:дж гhа:с
"Твоё сердце сегодня трава"
বাতাসের ওপারে বাতাস -
ба:та:сер опа:ре ба:та:с
"Напротив ветра ветер"
আকাশের ওপারে আকাশ।
а:ка:шер опа:ре а:ка:ш
"Напротив неба небо"

Название: বাংলা
Отправлено: Мечтатель от июня 29, 2021, 14:37
"Акашлина" в переводе на хинди

सुरंजना!
суранджана:
"Суранджана!"
वहाँ मत जाओ,
ваhа:Н мат джа:о
"Туда не ходи"
(मत - категорическое запрещение)
बात भी ना करो उससे!
ба:т бhи: на: каро уссэ
"И разговор не веди с ним"
चांदनी से दग्ध इस रात में,
ча:Ндни: сэ дагдh ис ра:т мэН
"В эту опалённую лунным сиянием ночь"
लौट आओ, सुरंजना!
лауТ а:о суранджана:
"Вернись, Суранджана!"

लौट आओ,
лауТ а:о
"Вернись"
मेरे दिल में!
мэрэ дил мэН
"В моё сердце!"

मत जाओ
мат джа:о
"Не уходи"
इतनी दूर,
итни: ду:р
"Так далеко"
कि लौट ही ना पाओ!
ки лауТ hи: на: па:о
"Чтобы не суметь вернуться"

तुम हो नर्म नम जमीन जैसी,
тум hи: нарм нам зами:н джайсэ
"Ты как мягкая влажная земля"
और उसी पर उगे हुए घास की तरह ही है प्यार!
аур уси: пар угэ hуэ гhа:с ки: тараh hи: hай пйа:р
"И любовь - как выросшая на ней трава"
आज तुम्हारे मन में पनप रहा प्यार ही है शायद ,
а:дж тумhа:рэ ман мэН панап раhа: пйа:р hи: hай ша:йад
"Сегодня в твоей душе, наверное, буйно растёт (पनप रहा) лишь любовь"
क्या कुछ और भी कहना है उससे?
кйа: кучh аур бhи: каhна: hай уссэ
"О чём ещё говорить с ним?"

हवाओं के अंदर मंडराती एक और हवा,
hава:оН кэ андар манДра:ти: эк аур hава:
"Ветрами окружённый (मंडराती) ветер"
आकाश के उस पार एक और भी आकाश!
а:ка:ш кэ ус па:р эк аур бhи: а:ка:ш
"По ту сторону неба ещё одно небо"

लौट आओ, सुरंजना!
лауТ а:о суранджана:
"Вернись, Суранджана!"
Название: বাংলা
Отправлено: Мечтатель от июня 29, 2021, 15:19
Еще один

सुरंजना, मत जाना वहाँ
суранджана: мат джа:на: ваhа:Н
"Суранджана, не ходи туда"
उस लड़के से नहीं बतियाना,
ус лаРкэ сэ наhи:Н батийа:на:
"С парнем тем не болтай"
तारों की रुपहली आग भरी रात में,
та:роН ки: рупаhли: а:г бhари: ра:т мэН
"В ночь, полную серебряным огнём звёзд"
तुम लौट आओ सुरंजना,
тум лауТ а:о суранджана:
"Ты вернись, Суранджана"

दूर-दूर बहुत दूर उस लड़के के साथ नहीं जाना
ду:р-ду:р баhут ду:р ус лаРкэ кэ са:тh наhиН джа:на:
"Далек-далеко, очень далеко вместе с тем парнем не уходи"
लौैट आओ, लहरों पर-इस मैदान में-
лауТ а:о лаhроН пар ис майда:н мэН
"Вернись на волны, на эту равнину"
मेरे हृदय में,
мэрэ hридай мэН
"В моё сердце"

आकाश में आकाश की आड़ लेकर
а:ка:ш мэН а:ка:ш hи: а:Р лэкар
"В небе укрывшись только у неба"
क्या बातें करती हो? क्यों साथ रहती हो?
кйа: ба:т карти: hо? кйоН са:тh раhти: hо?
"Какой разговор ты ведёшь? Зачем ты вместе (с ним)?"
अरे, उसका प्रेम तो केवल मिट्टी है:
арэ уска: прэм то кэвал миТТи: hай
"Ах, любовь к нему - только земля"

जिसमें केवल उगती है घास।
джисмэН кэвал угти: hай гhа:с
"На которой лишь растёт трава"

सुरंजना!
суранджана:
"Суранджана!"
हवा से परे की हवा-
hава: сэ парэ ки: hава:
"Ветер по ту сторону ветра"
आकाश के उस पार का आकाश।
а:ка:ш кэ ус па:р ка: а:ка:ш
"Небо по ту сторону неба"
उसी तरह तुम्हारा हृदय भी है आज महज़ घास।
уси: тараh тумhа:ра: hридай бhи hай а:дж маhаз гhа:с
"И твоё сердце сегодня - только трава"
Название: বাংলা
Отправлено: Мечтатель от июня 29, 2021, 15:40
И ещё

सुरंजना, न जाओ उस जगह तुम,
суранджана: на джа:о ус джагаh тум
"Суранджана, ты не ходи на то место"
मत करो बात उस युवक से,
мат каро ба:т ус йувак сэ
"Не веди беседы с тем юнцом"
लौट आओ, सुरंजना:
лауТ а:о суранджана:
"Вернись, Суранджана"
नक्षत्रों की आग-भरी रुपहली रात को।
накшатроН ки: а:г-бhари: рупаhли: ра:т ко
"В серебристую ночь, полную звёздного огня"

लौट आओ इस खेत पर, इस लहर के पास,
лауТ а:о ис кhэт пар ис лаhар кэ па:с
"Вернись на это поле, к этой волне"
लौट आओ हृदय में मेरे;
лаут а:о hридай мэН мэрэ
"Вернись в сердце моё"
दूर से ज़्यादा दूर -- और भी दूर
ду:р сэ зйа:да: ду:р аур бhи: ду:р
"Из дали в большую даль - и ещё дальше"
युवक के साथ न जाओ और।
йувак кэ са:тh на джа:о аур
"С юнцом тем больше не ходи"

क्या बात करनी उस...उस जन से
кйа: ба:т карни: ус... ус джан сэ
"Что за разговор у тебя с... с тем человеком"
आकाश के पीछे और एक आकाश में,
а:ка:ш кэ пи:чhэ аур эк а:ка:ш мэН
"За небом и в небе"
मिट्टी-सी हो गईं तुम आज,
миТТи:-си: hо гаи:Н тум а:дж
"Ты стала сегодня землёй"
उसका प्रेम जहाँ घास बनकर आया है ।
уска: прэм джаhа:Н гhа:с банкар а:йа: hай
"Любовь к нему, там, став травой, явилась"

सुरंजना
суранджана:
"Суранджана"
आज घास है तुम्हारा हृदय,
а:дж гhа:с hай тумhара: hридай
"Сегодня сердце твоё - трава"
हवा के उस पार हवा,
hава: кэ ус па:р hава:
"По ту сторону ветра ветер"
आकाश के उस पार आकाश।
а:ка:ш кэ ус па:р а:ка:ш
"По ту сторону неба небо"
Название: বাংলা
Отправлено: Мечтатель от июня 29, 2021, 17:51
Бонолота Шен на хинди
(для лучшего понимания оригинала)


बीते कितने कल्प समूची पृथ्वी मैंने चलकर छानी,
би:тэ китнэ калп саму:чи: притhви: майНнэ чалкар чhа:ни:
"Прошло сколько кальп, (пока) всю Землю, идя, я изучил"
वहाँ मलय सागर तक सिंहल के समुद्र से, रात रात
ваhа:Н малай са:гар так синhал кэ самудр сэ ра:т ра:т
"Там, до малайских морей от океана сингалов, ночь за ночью"
भर अन्धकार में मैं भटका हूँ, था अशोक औ' बिम्बसार के
бhар андhака:р мэН майН бhаТка: hу:Н тhа: ашок ау бимбаса:р кэ
"В полной тьме пробродил, у Ашоки и Бимбисары
धूसर लगते संसारों में — दूर समय में, और दूर था
дhусар лагтэ санса:роН мэН - ду:р самай мэН аур ду:р тhа:
"был в (покрывающих) серым мирах - в далёкую пору, и дальше"
अन्धकार में, मैं विदर्भ में।
андhака:р мэН, майН видарбh мэН
"Во мраке, в Видарбхе"
थका हुआ हूँ —
тhака: hуа: hу:Н
"Я - уставший"
चारों ओर बिछा जीवन के ही समुद्र का फेन ;
ча:роН ор бичhа: джи:ван кэ hи: самудр ка: пhэн
"С четырех сторон простирается лишь пена океана жизни"
शान्ति किसी ने दी तो वह थी :
ша:нти киси: нэ ди: то ваh тhи:
"Кто покоя мне дал, то она"
नॉटर की बनलता सेन!
на:Тар ки: баналата: сэн
"Баналата Сен из Натора!"

उसके घने केश — विदिशा पर घिरी रात के अन्धकार से,
ускэ гhанэ кэш - видиша: пар гhира: ра:т кэ андhака:р сэ
"Её густые волосы - из темноты сгустившейся над Видишей ночи"
मुख श्रावस्ती का शिल्पित हो, दूर समुद्री आँधी में
мукh шра:васти: ка: шилпит hо, ду:р а:Ндhи мэН
"Лицо - будто художество Шравасти, в далёком морском шторме"
पतवार गई हो टूट; दिशाएँ खो दी हों नाविक ने
патва:р гаи: hо Ту:Т; диша:эН кhо ди: hоН на:вик нэ
"Руль будто разбит; словно моряк потерял направленья"
अपनी, फिर वह देखे हरी पत्तियों वाला कोई द्वीप अचानक —
апни: пhир ваh дэкhэ hари: паттийоН ва:ла: кои: дви:п ача:нак
"Свои, снова будто увидел внезапно какой-то с зелёными листьями остров"
उसी तरह देखा था उसको अन्धकार में ; पूछा उसने :
уси: тараh дэкhа: тhа: уско андhака:р мэН пучhа: уснэ
"Именно так увидал я её в темноте; вопросила"
'कहाँ रहे बोलो इतने दिन?' चिड़ियों के घोंसले सरीखी
каhа:Н раhэ боло итнэ дин чиРийоН кэ гhоНслэ сари:кhи:
""Скажите, где были так долго?" с птичьими гнёздами сходными"
आँखों से देखती हुई बस — नॉटर की बनलता सेन
а:НкhоН сэ дэкhти: hуи: бас на:тар ки: баналата: сэн
"Глазами смотревшая только* Баналата Сен.
* В смысле "только спросила", так разведено в оригинале


सन्ध्या आती, ओस बूँद-सी दिन के चुक जाने पर धीरे,
сандhйа: а:ти: ос бу:Нд-са: дин кэ чук джа:нэ пар дhи:рэ
"Вечер приходит, словно росистые капли, тихо, на дня завершенье"
चील पोंछ लेती डैनों से गन्ध धूप की, बुझ जाते रंग
чи:л поНчh лэти: ДайноН сэ гандh дhу:п ки: буджh джа:тэ ранг
"Коршун стирает с крыльев аромат солнца, гаснут цвета"
थम जाती सारी आवाज़ें; चमक जुगनुओं की रह जाती
тhам джа:ти: са:ри: а:ва:зэН чамак джугнуоН ки: раh джа:ти:
"Звуки все прекращаются, свет светлячков остаётся"
और पाण्डुलिपि कोरी, जिसमें कथा बुनेगी रात उतरती
аур па:НДулипи кори: джисмэН катhа: бунеги: ра:т утарти:
"И нетронутый свиток, на котором повесть выткет встающая ночь"
सब चिड़ियाँ — सब नदियाँ — अपने घर को जातीं
саб чиРийаН саб надийа:Н апнэ гhар ко джа:ти:Н
"Птицы все, реки все - уходят в свой дом"
चुक जाता है जीवन का सब लेन-देन ।
чук джа:та: hай джи:ван ка: саб лэн-дэн
"Завершается жизни весь торг"
रह जाता केवल अन्धकार — सामने वही बनलता सेन !
раh джа:та: кэвал андhака:р самнэ ваhи:баналата: сэн
"Остается лишь тьма - и там напротив Баналата Сен"
Название: বাংলা
Отправлено: Мечтатель от июня 29, 2021, 19:38
Ещё
(не буду транслитерировать - если читатель дошёл до этого места, то или знает деванагари, или способен его выучить)

हजारों बर्ष तक भटकता रहा इस धरा के पदचिन्हों पर,
"Тысячелетия брожу по сей Земли дорогам ("следам")"
नीरव अन्धकार में ही, सिंहल समुद्र हो या मलय सागर;
"Будь то в беззвучной темноте, в Сингальском океане иль в Малайском море"
वहाँ भी, जहाँ था अशोक और बिम्बसार का धूमिल संसार;
"И там был, где дымкой покрытые миры Ашоки и Бимбисары"
और भी दूर विदर्भ में भी था, छाया था जहाँ धुंधला अन्धकार;
"И был в ещё более далёкой Видарбхе, где разостлался мглистый мрак"
थका हारा क्लांत मैं; और चारों ओर था बिखरा जीवन;
"Устал я, утомился; и со всех сторон простерлась жизнь"
हो मानो समुद्र का फेन;
"Как будто пена океана"
दो घड़ी की भी शान्ति जिस ने दी, वह थी नाटोर की बनलता सेन!
"Два часа покоя кто мне дала, то была Баналата Сен из Натора"

श्रावस्ती के विश्वश्रुत शिल्प सा उसका मुख,
"Будто всесветно славное художество из Шравасти ее лицо"
विदिशा की काली रात के अन्धकार से घने उसके केश;
"Её густые волосы - из темноты чёрной ночи Видиши"
और भी दूर समुद्र में, जैसे टूटी नावों में दिशाएँ खो चुका नाविक,
"И как моряк потерявшийй направления в кораблях разбитых в далёком океане"
अचानक देखे दालचीनी के द्वीपों के बीच हरी पत्तियों का कोई देश;
"Внезапно увидел между островов коричных деревьев какую-то страну зелёных листьев"
उसी अन्धकार में देखा था; पूछा था 'कहाँ थे तुम' होकर बेचैन,
"Именно так в темноте увидел её; спросила "Где вы были?", обеспокоясь"
भटकों को ठौर दिखाती नजरों से तकती नाटोर की बनलता सेन!
"Страннику взглядами указывая место, пристально взирающая Баналата Сен" 

दिन के बाद धीरे धीरे ओस की बूँद सी लरजती आती शाम;
"После дня тихо-тихо будто капли росы трепещущий приходит вечер"
डैनों से पोंछती चील गंध धूप की; बुझते हुए सभी रंग और
"С крыльев стирает сокол солнечный запах; и погасли все краски"
थमती हुई आवाज़ें;रहती केवल कोरी पाण्डुलिपि सी रात,
"Прекратились все звуки; остаётся лишь ночь, как нетронутый свиток"
और उसमें कुछ भूली-बिसरी कहानियाँ बुनते झिलमिलाते जुगनु;
"И в ней несколько мерцающих светляков, ткущих забытые легенды"
लौट जातीं सब चिड़ियाँ - सभी नदियाँ - खत्म जीवन का सब लेन देन;
"Возвращаются все птицы - все реки - закончен весь жизни торг"
बच जाता है सिर्फ अन्धकार, और सामने बैठी बनलता सेन!
"Спасается лишь темнота, и напротив сидящая Баналата Сен!"

Ещё

हज़ारों साल से राह चल रहा हूँ पृथ्वी के पथ पर
"Тысячи лет я странствую по дорогам Земли"
सिंहल के समुद्र से रात के अँधेरे में मलय सागर तक
"От океана сингалов в ночной темноте до Малайского моря"
फिरा बहुत मैं बिम्बिसार और अशोक के धूसर जगत में
"Пробродил я весьма в серых мирах Бимбисары, Ашоки"
रहा मैं वहाँ बहुत दूर अँधेरे विदर्भ नगर में
"Был там, в городах очень далёкой тёмной Видарбхи"
मैं एक क्लान्त प्राण, जिसे घेरे है चारों ओर जीवन सागर का फेन
"Я - усталая душа, которую со всех сторон окружила пена моря жизни"
मुझे दो पल शान्ति जिसने दी वह-नाटोर की बनलता सेन।
"Та, кто дала мне пару мгновений покоя - Баналата Сен из Натора"


केश उसके जाने कब से काली, विदिश की रात
"Её волосы - словно стародавняя чёрная ночь Видиши"
मुख उसका श्रावस्ती का कारु शिल्प-
"Лицо её - художество из Шравасти"
दूर सागर में टूटी पतवार लिए भटकता नाविक
"Как блуждающий из-за разбитого в далёком море руля мореход"
जैसे देखता है दारचीनी द्वीप के भीतर हरे घास का देश
"Видит внутри острова корицы край зелёной травы"
वैसे ही उसे देखा अन्धकार में, पूछ उठी, "कहाँ रहे इतने दिन?"
"Именно так узрел её во мраке, спросила: "Где были столько дней?""
चिड़ियों के नीड़-सी आँख उठाये नाटोर की बनलता सेन।
"Подняла схожие с птичьими гнёздами очи Баналата Сен из Натора"

समस्त दिन शेष होते शिशिर की तरह निःशब्द
"Весь день завершая (?) как роса беззвучно"
आ जाती है संध्या, अपने डैने पर धूप की गन्ध पोंछ लेती है चील
"Вечер приходит, со своих крыльев коршун стирает солнечный запах"
पृथ्वी के सारे रंग बुझ जाने पर पाण्डुलिपि करती आयोजन
"Гаснут все краски Земли, но готовится свиток"
तब क़िस्सों में झिलमिलाते हैं जुगनुओं के रंग
"Когда в легендах сверкают цвета светлячков"
पक्षी फिरते घर-सर्वस्व नदी धार-निपटाकर जीवन भर की लेन-देन
"Птицы возвращаются домой, все реки, окончен торг всей жизни"
रह जाती अँधेरे में मुखाभिमुख सिर्फ़ बनलता सेन।
"Лишь остается во мраке напротив сидящая Баналата Сен"
Название: বাংলা
Отправлено: Damaskin от июня 29, 2021, 19:52
Цитата: Мечтатель от июня 29, 2021, 19:38
ही

Что вот это ही означет? Постоянно встречается и, похоже, никакого особого смысла не несет... Или несет?
Название: বাংলা
Отправлено: Мечтатель от июня 29, 2021, 20:24
Цитата: Damaskin от июня 29, 2021, 19:52
Что вот это ही означет? Постоянно встречается и, похоже, никакого особого смысла не несет... Или несет?

Усилительная частица "же, именно". Ещё в значении "только, лишь" может использоваться.
Название: বাংলা
Отправлено: Damaskin от июня 29, 2021, 20:40
Цитата: Мечтатель от июня 29, 2021, 20:24
Усилительная частица "же, именно". Ещё в значении "только, лишь" может использоваться.

Ясно.
Название: বাংলা
Отправлено: Мечтатель от июня 29, 2021, 20:52
С глубоким вхождением в язык приходит понимание, когда и где она применяется. Я не очень хорошо понимаю.
Название: বাংলা
Отправлено: Мечтатель от июня 29, 2021, 22:09
नग्न निर्जन हाथ
"Обнаженная одинокая рука"
(есть несколько трудных мест, которые перевёл приблизительно)

रोशनी की रहस्यमयी सहोदरा-सा
"Будто таинственная единоутробная сестра света"
आकाश में प्रगाढ़ हो उठा है अन्धेरा...
"В небе сгустилась темнота..."
जिसका चेहरा तक नहीं देखा,
"Лица которой я даже не видел"
जिसने सदियों से मुझे चाहा
"Которая веками меня желала"
उस नारी की तरह
"Подобно той женщине"
फागुन के आकाश में निविड़ हो उठा है अन्धेरा।
"В небе месяца пхагун встала тьма"

स्मृति खनकती है-भीतर कोई एक खोई हुई नगरी की
"Звонит воспоминание - внутри о каком-то погибшем городе"
भारत के तीर पर...उस धूल धूसर महल की
"На побережье Индии... о его сером от пыли дворце"
या कि जो था भूमध्य सागर के कगार पर
"Или он был на обрыве у Средиземного моря"
या सिन्धु के पास...
"Или возле Инда..."
आज नहीं है लेकिन कभी थी वह नगरी...
"Сегодня его нет, но когда-то был тот город..."
कीमत असबाबों से भरा, कोई एक महल था...
"Полный драгоценной мебели, был какой-то дворец..."
ईरानी गलीचे, कश्मीरी नमदे
"Иранские ковры, кашмирские шали"
नदी की तरंग से निकला एक साबुत मोती-प्रवाल आच्छादित,
"Из волн речных добытый целый жемчуг-коралл сокрытый"
मेरा विलुप्त मन, मेरी मरी आँखें, मेरी खोयी स्वप्नाकांक्षा
"Моя погибшая память, мои мёртвые глаза, мои утраченные мечты-желанья"
और नारी तुम
"И ты, женщина"
किसी समय, एक दिन यह सब कुछ था।
"В какой-то эпохе, однажды всё это было"
संतरे के रंग लिए ढेर सारी धूप
"Целая масса солнечного света цвета апельсина"
ढेरों पहाड़ी तोते और कबूतर
"Тьмы горных попугаев и голубей"
थे महोगनी की छाया में पल्लव ही पल्लव
"Были побеги в тени махагони"
संतरे के गाढ़े चमकते रंग की धूप
"Солнечный свет густого сияющего апельсинового цвета"
और तुम...
"И ты..."

शताब्दियों से तुम्हें देखा नहीं
"Столетиями не видел тебя"
ढूँढ़ा तक नहीं...
"И даже не искал..."
लेकिन आज फागुनी अँधेरा ले आया है
"Однако сегодня принесла тьма месяца пхагун"
उसी समुद्र पार की कहानी
"Сказание об этом морском береге"
अपरूप महल और गुम्बदों की पीड़ा-रेखा
"О странном дворце и болезненных очертаниях куполов"
और नाशपाती की खोयी गंध
"И исчезнувшем аромате груши"
हज़ारों हिरनों और बघछल्लों वाली धूसर पाण्डुलिपियाँ,
"о серых манускриптах ... тысяч оленей и ..."   
इन्द्रधनुषी शीशे के झरोखे
"О резных окошках с радужными стеклами"
पर्दे-पर्दे पर भोर की रंगीन चमक
"Об утреннем разноцветном сиянии на занавесях и занавесях"
कमरे और कमरों से और दूर, कमरे और कमरों के भीतर
"О покоях и ещё более дальних покоях, о покоях и содержимом покоев"
क्षणिक आभास-
"Мгновенное озарение"
जीर्ण, स्तब्ध और आश्चर्य।
"Древнее, обморок и удивление"
पर्दे के गलीचे पर लाल धूप का बिखरा स्वेद,
"На ковре занавеси распылена испарина красного солнца"
गिलास में लाल तरबूजों का रस
"В бокале вино из красных арбузов"
नग्न निर्जन हाथ तुम्हारा
"Обнаженная одинокая рука, твоя"
तुम्हारा नग्न निर्वसन हाथ...
"Твоя обнаженная одинокая рука..."
Название: বাংলা
Отправлено: Damaskin от июня 29, 2021, 22:30
Цитата: Мечтатель от июня 29, 2021, 22:09
तुम्हारा नग्न निर्वसन हाथ...
"Твоя обнаженная одинокая рука..."

Почему одинкая? निर्वसन это вроде голый, неодетый. Синонимы -  निर्वस्त्र и नग्न.
Название: বাংলা
Отправлено: Мечтатель от июня 29, 2021, 22:43
Цитата: Damaskin от июня 29, 2021, 22:30
निर्वसन это вроде голый, неодетый. Синонимы -  निर्वस्त्र и नग्न.

Да, разумеется!
Я просто не заметил, что там другое слово.
У Даша в этом месте "нирджан".

Всё, хватит сегодня печатать. Уже не вижу как следует.
Название: বাংলা
Отправлено: Мечтатель от июня 29, 2021, 22:48
Стихотворение "Акашлина" разобрано без помощи русского перевода. Правда, видел один английский.
Значит, в перспективе возможно взяться за те стихотворения, которые не были изданы на русском.
https://banglarkobita.com/poet/famous/59
Название: বাংলা
Отправлено: Мечтатель от июня 30, 2021, 06:53
আমি যদি হতাম বনহংস

আমি যদি হতাম বনহংস,
বনহংসী হতে যদি তুমি;
কোনো এক দিগন্তের জলসিঁড়ি নদীর ধারে
ধানক্ষেতের কাছে
ছিপছিপে শরের ভিতর
এক নিরালা নীড়ে;

তাহলে আজ এই ফাল্পুনের রাতে
ঝাউয়ের শাখার পেছনে চাঁদ উঠতে দেখে
আমরা নিম্নভূমির জলের গন্ধ ছেড়ে
আকাশের রুপালি শস্যের ভিতর গা ভাসিয়ে দিতাম-
তোমার পাখনায় আমার পালক, আমার পাখনায় তোমার রক্তের স্পন্দন-
নীল আকাশে খইক্ষেতের সোনালি ফুলের মতো অজস্র তারা,
শিরীষ বনের সবুজ রোমশ নীড়ে
সোনার ডিমের মতো
ফাল্গুনের চাঁদ।
হয়তো গুলির শব্দঃ
আমাদের তির্যক গতিস্রোত,
আমাদের পাখায় পিস্টনের উল্লাস,
আমাদের কন্ঠে উত্তর হাওয়ার গান!

হয়তো গুলির শব্দ আবারঃ
আমাদের স্তব্ধতা,
আমাদের শান্তি।
আজকের জীবনের এই টুকরো টুকরো মৃত্যু আর থাকত না:
থাকত না আজকের জীবনের টুকরো টুকরো সাধের ব্যর্থতা ও অন্ধকার;
আমি যদি বনহংস হতাম,
বনহংসী হতে যদি তুমি;
কোনো এক দিগন্তের জলসিড়ি নদীর ধারে
ধানক্ষেতের কাছে ।


আমি যদি হতাম বনহংস
а:ми йади hата:м банаhаНс
"Если бы я был лесным гусем"
Название: বাংলা
Отправлено: Мечтатель от июня 30, 2021, 07:49
или это

"Охота"
(шика:р)

শিকার

ভোর;
আকাশের রং ঘাসফড়িঙের দেহের মতো কোমল নীল:
চারিদিকে পেয়ারা ও নোনার গাছ টিয়ার পালকের মতো সবুজ।
একটি তারা এখনো আকাশে রয়েছে :
পাড়াগাঁর বাসরঘরে সবচেয়ে গোধূলি-মদির মেয়েটির মতো;
কিংবা মিশরের মানুষী তার বুকের থেকে যে মুক্তা
                  আমার নীল মদের গেলাসে রেখেছিল
হাজার হাজার বছর আগে এক রাতে তেমনি-
তেমনি একটি তারা আকাশে জ্বলছে এখনো।

হিমের রাতে শরীর 'উম্' রাখবার জন্য দেশোয়ালিরা
                  সারারাত মাঠে আগুন জ্বেলেছে-
মোরগফুলের মতো লাল আগুন
শুকনো অশ্বত্থ পাতা দুমড়ে এখনো আগুন জ্বলছে তাদের;

সূর্যের আলোয় তার রঙ কুঙ্কুমের মতো নেই আর;
হয়ে গেছে রোগা শালিকের হৃদয়ের বিবর্ণ ইচ্ছার মতো।
সকালের আলোয় টলমল শিশিরে চারিদিকের বন ও আকাশ
                  ময়ূরের সবুজ নীল ডানার মতো ঝিলমিল করছে।

ভোর;
সারারাত চিতাবাঘিনীর হাত থেকে নিজেকে বাঁচিয়ে বাঁচিয়ে
নক্ষত্রহীন, মেহগনির মতো অন্ধকারে সুন্দরীর বন থেকে
         অর্জুনের বনে ঘুরে ঘুরে
সুন্দর বাদামি হরিণ এই ভোরের জন্য অপেক্ষা করছিল।
এসেছে সে ভোরের আলোয় নেমে;
কচি বাতাবিলেবুর মতো সবুজ সুগন্ধী ঘাস ছিঁড়ে ছিঁড়ে খাচ্ছে;
নদীর তীক্ষ্ম শীতল ঢেউয়ে সে নামল-
ঘুমহীন ক্লান্ত বিহ্বল শরীরটাকে স্রোতের মতো একটা আবেগ দেওয়ার জন্য
অন্ধকারের হিম কুঞ্চিত জরায়ু ছিঁড়ে ভোরের রৌদ্রের মতো
                      একটা বিস্তীর্ণ উল্লাস পাবার জন্য,
এই নীল আকাশের নিচে সূর্যের সোনার বর্শার মতো জেগে উঠে
সাহসে সাথে সৌন্দর্যে হরিণীর পর হারিণীকে চমক লাগিয়ে দেবার জন্য।

একটা অদ্ভূত শব্দ।
নদীর জল মচকাফুলের মতো লাল।
আগুন জ্বলল আবার – উষ্ণ লাল হরিণের মাংস তৈরি হয়ে এল।
নক্ষত্রের নিচে ঘাসের বিছানায় বসে অনেক পুরনো শিশিরভেজা গল্প;
সিগারেটের ধোঁয়া;
টেরিকাটা কয়েকটা মানুষের মাথা;
এলোমেলো কয়েকটা বন্দুক – হিম – নিস্পন্দ নিরপরাধ ঘুম।
Название: বাংলা
Отправлено: Мечтатель от июня 30, 2021, 08:34
ভোর;
бhор
"Рассвет"
আকাশের রং ঘাসফড়িঙের দেহের মতো কোমল নীল:
а:ка:шер раНГ гhа:спhаРиНГер деhер мато комал ни:л
"Цвет (রং) неба (আকাশের) - нежно (কোমল) - синий (নীল), как (মতো) тело (দেহের) кузнечика (ঘাসফড়িঙের)"
চারিদিকে পেয়ারা ও নোনার গাছ টিয়ার পালকের মতো সবুজ।
ча:ридике гейа:ра: о нона:р га:чh Тийа:р па:лкер мато сабудж
"Со всех сторон (চারিদিকে) деревья (গাছ) гуавы (পেয়ারা) и (ও) ноны (নোনার) - зелёные (সবুজ), как (মতো) перья (পালকের) попугая (টিয়ার)"
একটি তারা এখনো আকাশে রয়েছে :
экаТи та:ра: экhа:но а:ка:ше райечhе
"Одна (একটি) звезда (তারা) здесь (এখনো) в небе (আকাশে) осталась (রয়েছে, наст. соверш.)"

পাড়াগাঁর বাসরঘরে সবচেয়ে গোধূলি-মদির মেয়েটির মতো;
па:Ра:га:Нр ба:саргhаре сабчейе годhу:ли-мадир мейеТир мато
"Как (মতো) дева (মেয়েটির) в деревенском (পাড়াগাঁর) свадебном доме (বাসরঘরে), опьяняющая (-মদির) в сумерках (গোধূলি) больше всех (সবচেয়ে)"
কিংবা মিশরের মানুষী তার বুকের থেকে যে মুক্তা
киНГба: мишрер ма:нуши: та:р букер тhеке ДЖе мукта:
"Или же (কিংবা) египтянка (মিশরের মানুষী) жемчужину (মুক্তা)  со (থেকে) своей (তার) груди (বুকের)"
                  আমার নীল মদের গেলাসে রেখেছিল
а:ма:р ни:л мадер гела:се рекhечhило
"Схоронила (রেখেছিল) в  моем (আমার) бокале (গেলাসে) голубого (নীল) вина (মদের)"
হাজার হাজার বছর আগে এক রাতে তেমনি-
hа:джа:р hа:джа:р бачhар а:ге эк ра:те темани
"Тысячу тысяч (হাজার হাজার) лет (বছর) назад (আগে) в одной (এক) такой (তেমনি) ночи (রাতে)"
তেমনি একটি তারা আকাশে জ্বলছে এখনো।
темани экати та:ра: а:ка:ше джбалчhе экhано
"Такая (তেমনি) одна (একটি) звезда (তারা) здесь (এখনো) в небе (আকাশে) сияет (জ্বলছে)"


Название: বাংলা
Отправлено: Мечтатель от июня 30, 2021, 09:07
হিমের রাতে শরীর 'উম্' রাখবার জন্য দেশোয়ালিরা
hимер ра:те шари:р ум ра:кhба:р джанй дешойа:лира:
"Деревенские (দেশোয়ালিরা, чтобы (জন্য) согреть ('উম্' রাখবার, наверное) тело (শরীর) в зимней (হিমের) ночи (রাতে)
                  সারারাত মাঠে আগুন জ্বেলেছে-
са:ра:ра:т ма:Тhе а:гун джбелечhе
"Всю ночь (সারারাত) на лугу (মাঠে) жгут (জ্বেলেছে) костры (আগুন, "огонь")"
মোরগফুলের মতো লাল আগুন
моргапhулер мато ла:л а:гун
"Красный (লাল) огонь (আগুন) как (মতো) цветок "петушиный гребень" (Celosia argentea var. cristata, মোরগফুলের)"
শুকনো অশ্বত্থ পাতা দুমড়ে এখনো আগুন জ্বলছে তাদের;
шукно ашбаттh па:та: думРе экhано а:гун джбалчhе та:дер
"Сухие (শুকনো) листья (পাতা) ашваттхи согнув (দুমড়ে), ещё (এখনো) огонь (আগুন) их (তাদের) пылает (জ্বলছে)"

Цитироватьএকটি তারা এখনো আকাশে রয়েছে :
экаТи та:ра: экhа:но а:ка:ше райечhе
"Одна (একটি) звезда (তারা) здесь (এখনো) в небе (আকাশে) осталась (রয়েছে, наст. соверш.)"
এখনো - "все еще", "до сих пор"
Название: বাংলা
Отправлено: Мечтатель от июня 30, 2021, 17:11
Это другое стихотворение

হায় চিল, সোনালী ডানার চিল, এই ভিজে মেঘের দুপুরে
hа:й чил сона:ли: Да:на:р чил эи бhидже мегhер дупуре
hай чил шонали Данар чил эй бhидже мегhер дупуре
"Ах (হায়), коршун (চিল), златокрылый (সোনালী ডানার) коршун (চিল), в этом (এই) полдне (দুপুরে) влажных (ভিজে) облаков (মেঘের)"

তুমি আর কেঁদো নাকো উড়ে উড়ে ধানসিঁড়ি নদীটির পাশে!
туми а:р кеНдо на:ко уРе уРе дhа:нсиНРи нади:Тир па:ше
туми ар кеНдо нако уРе уРе дhаншиНри надиТир паше
"Ты (তুমি) больше (আর) не плачь (কেঁদো নাকো), летая (উড়ে উড়ে) вдоль (পাশে) реки (নদীটির) Дханшири (ধানসিঁড়ি)"


তোমার কান্নার সুরে বেতের ফলের মতো তার ম্লান চোখ মনে আসে!
тома:р ка:нна:р суре бетер пhалер мато та:р мла:н чокh мане а:се
томар каннар шуре бетер пhолер мото тар млан чокh моне аше
"При звуке (সুরে) твоего (তোমার) плача (কান্নার) на ум (মনে) приходят (আসে) её (তার) усталые (ম্লান) глаза (চোখ), как (মতো) плоды (ফলের) тростника (বেতের)"

পৃথিবীর রাঙা রাজকন্যাদের মতো সে যে চলে গেছে রূপ নিয়ে দূরে;
притhиби:р ра:НГа: ра:джканйа:дер мато се ДЖе чале гечhе ру:п нийе ду:ре
притhибир ранГа раджканнадер мото ше дже чоле гечhе руп нийе дуре
"Подобная (মতো) красным (রাঙা) царевнам (রাজকন্যাদের) Земли (পৃথিবীর) та, что (সে যে) ушла (চলে গেছে) с (নিয়ে) красотой (রূপ) далеко (দূরে)"

আবার তাহারে কেন ডেকে আনো? কে হায় হৃদয় খুঁড়ে
а:ба:р та:hа:ре кен Деке а:но ке hа:й hридай кhуНРе
абар таhаре кен Деке ано ке hай hридой кhуНРе
"Зачем (কেন) снова (আবার) её (তাহারে) призываешь (ডেকে আনো)? Кто (কে), ах, (в) сердце (হৃদয়) копнув (খুঁড়ে)"

বেদনা জাগাতে ভালোবাসে!
бедана: джа:га:те бhа:лоба:се
бедона джагате бhалобаше
"Любит (ভালোবাসে) боль (বেদনা) пробуждать (জাগাতে)"

হায় চিল, সোনালী ডানার চিল, এই ভিজে মেঘের দুপুরে
hа:й чил сона:ли: Да:на:р чил эи бhидже мегhер дупуре
hай чил шонали Данар чил эй бhидже мегhер дупуре
"Ах, коршун, златокрылый коршун, в этом полдне влажных облаков"

তুমি আর উড়ে-উড়ে কেঁদো নাকো ধানসিড়ি নদীটির পাশে!
туми а:р кеНдо на:ко уРе уРе дhа:нсиНРи нади:Тир па:ше
туми ар кеНдо нако уРе уРе дhаншиНри надиТир паше
"Ты больше не плачь, летая вдоль реки Дханшири"

Название: বাংলা
Отправлено: Мечтатель от июня 30, 2021, 18:10
В комментах где-то было написано:
Цитироватьমনে হয় যেন প্রকৃতির সব রূপ দেখে ফেললাম
Можно разобрать фразу.

মনে - мане - моне - твор.-местн. падеж от মন "ум, память"
হয় - hай - hой - 3 л. наст. вр. гл. "быть"
যেন - ДЖен - джен - "будто"
প্রকৃতির - пракритир - прокритир - род. пад. от প্রকৃতি "природа"
সব - саб - шоб - "весь"
রূপ - ру:п - руп - "красота"
দেখে - декhе - декhе - соверш. прич. гл. দেখা "видеть"
ফেললাম - пhелла:м - пhеллам - 1 л. прост. прош. вр.гл. ফেলা "бросать"

"Кажется, будто я узрел всю красу природы"
Название: বাংলা
Отправлено: Мечтатель от июня 30, 2021, 18:27
Цитировать1 Пользователь и 0 Гостей просматривают эту тему.
Обычно для этой темы.
Ничего, уже привычно заниматься никому не нужными языками.
Название: বাংলা
Отправлено: Damaskin от июня 30, 2021, 18:37
Цитата: Мечтатель от июня 30, 2021, 18:27
Обычно для этой темы.
Ничего, уже привычно заниматься никому не нужными языками.

Так вы же для себя этим занимаетесь.
Вот я займусь лет через десять бенгали - ваши переводы будут мне в помощь.
Название: বাংলা
Отправлено: Мечтатель от июня 30, 2021, 19:00
Неделя погружения в бенгали миновала.
Неплохо.
Поэзия Джибонанондо стала ближе.
Название: বাংলা
Отправлено: Мечтатель от июля 1, 2021, 20:47
"Шуронджона"

সুরঞ্জনা

সুরঞ্জনা, আজো তুমি আমাদের পৃথিবীতে আছো;
পৃথিবীর বয়সিনী তুমি এক মেয়ের মতন;
কালো চোখ মেলে ওই নীলিমা দেখেছো;
গ্রীক হিন্দু ফিনিশিয় নিয়মের রূঢ় আয়োজন
শুনেছো ফেনিল শব্দে তিলোত্তমা-নগরীর গায়ে
কী চেয়েছে? কী পেয়েছে? —গিয়েছে হারায়ে।

বয়স বেড়েছে ঢের নরনারীদের
ঈষৎ নিভেছে সূর্য নক্ষত্রের আলো;
তবুও সমুদ্র নীল; ঝিনুকের গায়ে আলপনা;
একটি পাখির গান কী রকম ভালো।
মানুষ কাউকে চায়— তার সেই নিহত উজ্জ্বল
ঈশ্বরের পরিবর্তে অন্য কোনো সাধনার ফল।

মনে পড়ে কবে এক তারাভরা রাতের বাতাসে
ধর্মাশোকের ছেলে মহেন্দ্রের সাথে
উতরোল বড়ো সাগরের পথে অন্তিম আকাঙ্ক্ষা নিয়ে প্রাণে
তবুও কাউকে আমি পারিনি বোঝাতে
সেই ইচ্ছা সঙ্ঘ নয় শক্তি নয় কর্মীদের সুধীদের বিবর্ণতা নয়,
আরো আলো: মানুষের তরে এক মানুষীর গভীর হৃদয়।

যেন সব অন্ধকার সমুদ্রের ক্লান্ত নাবিকেরা
মক্ষিকার গুঞ্জনের মতো এক বিহ্বল বাতাসে
ভূমধ্যসাগরলীন দূর এক সভ্যতার থেকে
আজকের নব সভ্যতায় ফিরে আসে;
তুমি সেই অপরূপ সিন্ধু রাত্রি মৃতদের রোল
দেহ দিয়ে ভালোবেসে, তবু আজ ভোরের কল্লোল।


Как сумел

সুরঞ্জনা, আজো তুমি আমাদের পৃথিবীতে আছো
шуронджона, аджо туми амадер притхибите ачхе
"Шуронджона, и сегодня ты находишься на нашей Земле"
পৃথিবীর বয়সিনী তুমি এক মেয়ের মতন;
притхибир бойошини туми эк мейер мотон
"Старая жительница Земли, ты - как дева"
কালো চোখ মেলে ওই নীলিমা দেখেছো;
кало чокх меле ой нилима декхечхо
"Раскрыв чёрные глаза, смотрела на эту синеву"
গ্রীক হিন্দু ফিনিশিয় নিয়মের রূঢ় আয়োজন
грик хинду финиший нийомер рур айоджон
"Упорядоченную строгими законами греков, индусов и финикийцев"
শুনেছো ফেনিল শব্দে তিলোত্তমা-নগরীর গায়ে
шунечхо пхенил шобде тилоттома-ногорир гайе
"Ты слушала в пенном шуме в городе Тилоттамы"
কী চেয়েছে? কী পেয়েছে? —গিয়েছে হারায়ে।
ки чейечхе? ки пейечхе? - гийечхе харайе
"Чего хотели? что обрели? - они исчезли"

বয়স বেড়েছে ঢের নরনারীদের
бойош беречхе дхер норонаридер
"Возраст человечеств намного возрос"
ঈষৎ নিভেছে সূর্য নক্ষত্রের আলো;
ишот нибхечхе шурджо наккхотрер ало
"Немного угас свет солнца и звёзд"
তবুও সমুদ্র নীল; ঝিনুকের গায়ে আলপনা;
тобуо шомуддро нил джхинукер гайе алпона
"И всё ещё море сине; на устрицах узоры"
একটি পাখির গান কী রকম ভালো।
экти пакхир ган ки роком бхало
"Песня птицы всякого рода хороша"
মানুষ কাউকে চায়— তার সেই নিহত উজ্জ্বল
мануш кауке чай - тар шей нихот уджжол
"Человек желает кого-то - вместо того своего убитого сияющего"
ঈশ্বরের পরিবর্তে অন্য কোনো সাধনার ফল।
ишорер пориборто онно коно шадхонар пхол
"Господа плоды какого-то другого стремления"

মনে পড়ে কবে এক তারাভরা রাতের বাতাসে
моне поре коре эк тарабхора ратер баташе
"В памяти возникает на ветру звездной ночи"
ধর্মাশোকের ছেলে মহেন্দ্রের সাথে
дхормашокер чхеле мохендрер шатхе
"Как вместе с Махендрой, сыном Ашоки"
উতরোল বড়ো সাগরের পথে অন্তিম আকাঙ্ক্ষা নিয়ে প্রাণে
уторол боро шагорер потхе онтим аканкша нийе пране
"С последним стремлением в душе на пути бурного великого океана"
তবুও কাউকে আমি পারিনি বোঝাতে
тобуо кауке ами парини боджхате
"И все ещё я не могу никому дать понять"
সেই ইচ্ছা সঙ্ঘ নয় শক্তি নয় কর্মীদের সুধীদের বিবর্ণতা নয়,
шей иччха шонгхо ной шокти ной кормидер шудхидер биборнота ной
"Это желание - не общество, не сила, не товарищи, не джентльмены, не "бесцветность"?"
আরো আলো: মানুষের তরে এক মানুষীর গভীর হৃদয়।
аро ало: манушер торе эк манушир гобхир хридой
"Больше света: для мужчины глубокое сердце женщины"

যেন সব অন্ধকার সমুদ্রের ক্লান্ত নাবিকেরা
джен шоб ондхокар шомуддрер кланто набикера
"Будто вся тьма океана усталые мореходы"
মক্ষিকার গুঞ্জনের মতো এক বিহ্বল বাতাসে
моккхикар гуньджанер мото эк бихбол баташе
"Как рой пчёл на взволнованном ветру"
ভূমধ্যসাগরলীন দূর এক সভ্যতার থেকে
бхумоддхошагорлин дур эк шобхотар тхеке
"Далеко от Средиземного моря, от цивилизации"
আজকের নব সভ্যতায় ফিরে আসে;
аджокер ноб шоббхотай пхире аше
"Сегодня возвращаются в новую цивилизацию"
তুমি সেই অপরূপ সিন্ধু রাত্রি মৃতদের রোল
туми шей опоруп шиндху ратри мритодер рол
"Ты - все та же удивительная морская ночь, голос мертвых"
দেহ দিয়ে ভালোবেসে, তবু আজ ভোরের কল্লোল।
дех дийе бхалобеше тобу адж бхорер коллол
"Любившая телом, ты и сегодня рассвета восторг"

Нашёлся один английский перевод, но, вероятно, не очень точный
http://anondoanubaad.blogspot.com/2013/12/suranjana-poem-and-translation.html



Название: বাংলা
Отправлено: Мечтатель от июля 1, 2021, 20:55
Тут, конечно, в некоторых местах приходилось домысливать, и возможны неверные варианты. Но разве кого-то это волнует на медико-психологическом форуме...
Название: বাংলা
Отправлено: Мечтатель от июля 1, 2021, 22:48
Ещё непременно надо это стихотворение

"Был бы я лесным гусем"

আমি যদি হতাম বনহংস;
বনহংসী হতে যদি তুমি;
কোনো এক দিগন্তের জলসিঁড়ি নদীর ধারে
ধানক্ষেতের কাছে
ছিপছিপে শরের ভিতর
এক নিরালা নীড়ে;

তাহলে আজ এই ফাল্পুনের রাতে
ঝাউয়ের শাখার পেছনে চাঁদ উঠতে দেখে
আমরা নিম্নভূমির জলের গন্ধ ছেড়ে
আকাশের রুপালি শস্যের ভিতর গা ভাসিয়ে দিতাম-
তোমার পাখনায় আমার পালক, আমার পাখনায় তোমার রক্তের স্পন্দন-
নীল আকাশে খইক্ষেতের সোনালি ফুলের মতো অজস্র তারা,
শিরীষ বনের সবুজ রোমশ নীড়ে
সোনার ডিমের মতো
ফাল্গুনের চাঁদ।
হয়তো গুলির শব্দঃ
আমাদের তির্যক গতিস্রোত,
আমাদের পাখায় পিস্‌টনের উল্লাস,
আমাদের কন্ঠে উত্তর হাওয়ার গান!

হয়তো গুলির শব্দ আবারঃ
আমাদের স্তব্ধতা,
আমাদের শান্তি ।
আজকের জীবনের এই টুকরো টুকরো মৃত্যু আর থাকত না:
থাকত না আজকের জীবনের টুকরো টুকরো সাধের ব্যর্থতা ও অন্ধকার;
আমি যদি বনহংস হতাম,
বনহংসী হতে যদি তুমি;
কোনো এক দিগন্তের জলসিড়ি নদীর ধারে
ধানক্ষেতের কাছে।
Название: বাংলা
Отправлено: Мечтатель от июля 2, 2021, 12:07
Упрощаю транскрипцию, ибо уже запарился.
Разумеющему бенгальский алфавит и так понятно.

আমি যদি হতাম বনহংস;
ами джоди хотам бонхонш
"Если бы был я лесным гусем"
বনহংসী হতে যদি তুমি;
бонхонши хоте джоди туми
"Ты была бы лесной гусыней"
কোনো এক দিগন্তের জলসিঁড়ি নদীর ধারে
коно эк дигонтер джолшири нодир дхаре
"На краю реки Джолшири ... (тут непонятно: коно эк дигонтер - "какого-то горизонта")
ধানক্ষেতের কাছে
дханоккхетер качхе
"Возле рисового поля"
ছিপছিপে শরের ভিতর
чхипчхипе шорер бхитор
"Среди стройных тростников"
এক নিরালা নীড়ে;
эк нирала нире
"В укромном гнезде"

তাহলে আজ এই ফাল্পুনের রাতে
тахоле адж эй пхалпунер рате
"Тогда сегодня в ночи пхалгуна"
ঝাউয়ের শাখার পেছনে চাঁদ উঠতে দেখে
джхауйер шакхай печхоне чанд утхоте декхе
"За ветвями тамарисков увидев Луну"
আমরা নিম্নভূমির জলের গন্ধ ছেড়ে
амра нимнобхумир джолер гондхо чхере
"Мы, покинув запах внизу стоящей воды"
আকাশের রুপালি শস্যের ভিতর গা ভাসিয়ে দিতাম-
акашер рупали шошшер бхитор га бхашийе дитам
"Поплыли бы среди серебряных звёздных зерен"
তোমার পাখনায় আমার পালক, আমার পাখনায় তোমার রক্তের স্পন্দন-
томар пакхнай амар палок амар патхнай томар роктер спондон
"В твоем крыле мои перья, в моем крыле биение твоей крови"
নীল আকাশে খইক্ষেতের সোনালি ফুলের মতো অজস্র তারা,
нил акаше кхоиккхетер шонали пхулер мото оджосро тара
"В синем небе звезды - как золотые цветы полевые"
শিরীষ বনের সবুজ রোমশ নীড়ে
шириш бонер шобудж ромош нире
"Как в зелёном ворсистом гнезде в роще деревьев шириш"
সোনার ডিমের মতো
шонар димер мото
"Золотое яйцо"
ফাল্গুনের চাঁদ।
пхалгунер чанд
"Луна пхалгуна"
হয়তো গুলির শব্দঃ
хойто гулир шобдо
"Будто звук пули"
আমাদের তির্যক গতিস্রোত,
амадер тирджок готисрот
"Наше зигзагообразное движенье"
আমাদের পাখায় পিস্‌টনের উল্লাস,
амадер пакхай пистонер уллаш
"В крыльях наших восторг выстрела"
আমাদের কন্ঠে উত্তর হাওয়ার গান!
амадер контхе уттор хауар ган
"В нашем горле песня северного ветра"

হয়তো গুলির শব্দ আবারঃ
хойто гулир шобдо абар
"Снова будто звук пули:"
আমাদের স্তব্ধতা,
амадер стобдхота
"Наше оцепенение"
আমাদের শান্তি ।
амадер шанти
"Наш покой"
আজকের জীবনের এই টুকরো টুকরো মৃত্যু আর থাকত না:
аджокер джибонер эй тукро-тукро мритто ар тхакот на
"Фрагментов нынешней жизни и смерти больше бы не осталось"
থাকত না আজকের জীবনের টুকরো টুকরো সাধের ব্যর্থতা ও অন্ধকার;
тхакот на аджокер джибонер тукро-тукро шаджер бйортхо о ондхокар
"Не осталось бы фрагментов нынешней жизни, тщеты стремлений и тьмы"
আমি যদি বনহংস হতাম,

বনহংসী হতে যদি তুমি...
"Был бы я лесным гусем..."

Название: বাংলা
Отправлено: Мечтатель от июля 2, 2021, 18:26
И это надо

haowар рат - "ветреная ночь"

হাওয়ার রাত

গভীর হাওয়ার রাত ছিলো কাল— অসংখ্য নক্ষত্রের রাত;
সারা রাত বিস্তীর্ণ হাওয়া আমার মশারিতে খেলেছে;
মশারিটা ফুলে উঠেছে কখনো মৌসুমী সমুদ্রের পেটের মতো,
কখনো বিছানা ছিঁড়ে
নক্ষত্রের দিকে উড়ে যেতে চেয়েছে;
এক-একবার মনে হচ্ছিলো আমার–আধো ঘুমের ভিতর হয়তো—
মাথার উপরে মশারি নেই আমার,
স্বাতী তারার কোল ঘেঁষে নীল হাওয়ার সমুদ্রে শাদা বকের মতো উড়ছে সে!
কাল এমন চমৎকার রাত ছিলো।

সমস্ত মৃত নক্ষত্রেরা কাল জেগে উঠেছিলো— আকাশে এক তিল
ফাঁক ছিলো না;
পৃথিবীর সমস্ত ধূসর প্রিয় মৃতদের মুখও সেই নক্ষত্রের ভিতর দেখেছি আমি;
অন্ধকার রাতে অশ্বত্থের চূড়ায় প্রেমিক চিলপুরুষের শিশির-ভেজা চোখের মতো
ঝলমল করছিলো সমস্ত নক্ষত্রেরা;
জ্যোৎস্নারাতে বেবিলনের রানীর ঘাড়ের ওপর চিতার উজ্জ্বল চামড়ার
শালের মতো জ্বলজ্বল করছিলো বিশাল আকাশ!
কাল এমন আশ্চর্য রাত ছিলো।

যে-নক্ষত্রেরা আকাশের বুকে হাজার-হাজার বছর আগে ম'রে গিয়েছে
তারাও কাল জানালার ভিতর দিয়ে অসংখ্য মৃত আকাশ সঙ্গে ক'রে এনেছে;

যে-রূপসীদের আমি এশিরিয়ায়, মিশরে, বিদিশায় ম'রে যেতে দেখেছি—
কাল তারা অতিদূর আকাশের সীমানার কুয়াশায়-কুয়াশায দীর্ঘ বর্শা হাতে ক'রে
কাতারে-কাতারে দাঁড়িয়ে গেছে যেন—
মৃত্যুকে দলিত করবার জন্য?
জীবনের গভীর জয় প্রকাশ করবার জন্য?
প্রেমের ভয়াবহ গম্ভীর স্তম্ভ তুলবার জন্য?
আড়ষ্ট—অভিভূত হয়ে গেছি আমি,
কাল রাতের প্রবল নীল অত্যাচার আমাকে ছিঁড়ে ফেলেছে যেন;
আকাশের বিরামহীন বিস্তীর্ণ ডানার ভিতর
পৃথিবী কীটের মতো মুছে গিয়েছে কাল;
আর উত্তুঙ্গ বাতাস এসেছে আকাশের বুক থেকে নেমে
আমার জানালার ভিতর দিয়ে সাঁই সাঁই ক'রে,
সিংহের হুংকারে উৎক্ষিপ্ত হরিৎ প্রান্তরের অজস্র জেব্রার মতো।

হৃদয় ভ'রে গিযেছে আমার বিস্তীর্ণ ফেল্টের সবুজ ঘাসের গন্ধে,
দিগন্ত-প্লাবিত বলীয়ান রৌদ্রের আঘ্রাণে,
মিলনোন্মত্ত বাঘিনীর গর্জনের মতো অন্ধকারের চঞ্চল বিরাট
সজীব রোমশ উচ্ছ্বাসে,
জীবনের দুর্দান্ত নীল মত্ততায়।

আমার হৃদয় পৃথিবী ছিঁড়ে উড়ে গেল,
নীল হাওয়ার সমুদ্রে স্ফীত মাতাল বেলুনের মতো গেল উড়ে,
একটা দূর নক্ষত্রের মাস্তুলকে তারায়-তারায় উড়িয়ে নিযে চললো
একটা দুরন্ত শকুনের মতো।
Название: বাংলা
Отправлено: Мечтатель от июля 2, 2021, 18:54
গভীর হাওয়ার রাত ছিলো কাল— অসংখ্য নক্ষত্রের রাত;
гобхир хаовар рат чхило кал - ошонккхо ноккхотрер рат
"Глубокая ветреная ночь была вчера - ночь бесчисленных звёзд"
সারা রাত বিস্তীর্ণ হাওয়া আমার মশারিতে খেলেছে;
шара рат бистирно хаова амар мошарите кхелечхе
"Всю ночь могучий ("обширный") ветер играл моей сеткой от комаров"
মশারিটা ফুলে উঠেছে কখনো মৌসুমী সমুদ্রের পেটের মতো,
мошарита пхуле утхечхе кокхоно моушуми шомуддрер петер мото
"Сетка от комаров вздымалась иногда как брюхо ненастного океана"
কখনো বিছানা ছিঁড়ে
кокхоно бичхана чхере
"Иногда оторвавшись от постели"
নক্ষত্রের দিকে উড়ে যেতে চেয়েছে;
ноккхотрер дике утхе джете чейечхе
"Хотела улететь в направлении звёзд"
এক-একবার মনে হচ্ছিলো আমার–আধো ঘুমের ভিতর হয়তো—
эк-экбар моне хоччхило амар - адхо гхумер бхитор хойто
"Несколько раз  казалось мне - будто в полусне"
মাথার উপরে মশারি নেই আমার,
матхар упоре мошари ней амар
"Нет у меня над головой сетки"
স্বাতী তারার কোল ঘেঁষে নীল হাওয়ার সমুদ্রে শাদা বকের মতো উড়ছে সে!
шати тарар кол гхеше нил хаоуар шомуддре шара бокер мото ше
"Она - как белый журавль в океане синего ветра в объятьях созвездия Свати"


কাল এমন চমৎকার রাত ছিলো।
Название: বাংলা
Отправлено: Мечтатель от июля 2, 2021, 19:22
স্বাতী তারার - это о звезде Свати. "Тара" - отдельная звезда.
Название: বাংলা
Отправлено: Мечтатель от июля 2, 2021, 19:50
কাল এমন চমৎকার রাত ছিলো।
кал эмон чомоткар рат чхило
"Вчера была такая удивительная ночь"

সমস্ত মৃত নক্ষত্রেরা কাল জেগে উঠেছিলো— আকাশে এক তিল
шомосто мрито ноккхотрера кал джеге утхечхило - акаше эк тил
"Все мёртвые созвездия вчера пробудились - скопище в небе"
ফাঁক ছিলো না;
пханк чхило на
"Не было промежутка"
পৃথিবীর সমস্ত ধূসর প্রিয় মৃতদের মুখও সেই নক্ষত্রের ভিতর দেখেছি আমি;
притхибир шомосто дхушор прийо мритодер мукх-о шей ноккхотрер бхитор декхечхи ами
"И внутри этих звёзд увидел я лица всех серых милых мертвецов Земли"
অন্ধকার রাতে অশ্বত্থের চূড়ায় প্রেমিক চিলপুরুষের শিশির-ভেজা চোখের মতো
ондхокар рате ошботтхер чурай премик чилпурушер шишир-бхеджа чокхер мото
"Тьма в ночи - как мокрый от росы глаз влюбленного сокола на верхушке дерева ашваттха"
ঝলমল করছিলো সমস্ত নক্ষত্রেরা;
джхолмол корчхило шомосто ноккхотрера
"Сверкали все созвездья"
জ্যোৎস্নারাতে বেবিলনের রানীর ঘাড়ের ওপর চিতার উজ্জ্বল চামড়ার
джотснарате бебилонер ранир гхарер опор читар удджол чамрар
"Как в лунной ночи на плечах вавилонской царицы из блестящей шкуры леопарда
শালের মতো জ্বলজ্বল করছিলো বিশাল আকাশ!
шалер мото джолджол корчхило бишал акаш
"Шаль сияло огромное небо"
কাল এমন আশ্চর্য রাত ছিলো।
кал эмон ашчорджо рат чхило
"Вчера была удивительная ночь"
Название: বাংলা
Отправлено: Мечтатель от июля 2, 2021, 20:22
Всё это пока галопом.
Если разбирать каждую фразу, каждое слово, со всеми тонкостями грамматики, пройдёт неоправданно много времени.
Сейчас основная задача - набор лексики. И, скажем так, постепенное вхождение в язык.
Название: বাংলা
Отправлено: Мечтатель от июля 3, 2021, 13:22
Например, эту фразу я не понял (перевёл условно), одно из наиболее тёмных мест
Цитата: Мечтатель от июля  1, 2021, 20:47
শুনেছো ফেনিল শব্দে তিলোত্তমা-নগরীর গায়ে
шунечхо пхенил шобде тилоттома-ногорир гайе
"Ты слушала в пенном шуме в городе Тилоттамы"

শুনেছো - наст. соверш. вр. 2 л. гл. "слушать, слышать"
ফেনিল - "пенный"
শব্দে - инстр.-местн. пад. от শব্দ -"звук", то есть "в пенных звуках"
তিলোত্তমা-নগরীর - род. пад. от "город Тилоттамы" (что это?)
গায়ে - инстр.-местн. пад. от গা "тело"


Название: বাংলা
Отправлено: Мечтатель от июля 5, 2021, 12:37
"Трава"
гhа:с
гhаш

ঘাস

কচি লেবুপাতার মতো নরম সবুজ আলোয়
                পৃথিবী ভরে গিয়েছে এই ভোরের বেলা;
কাঁচা বাতাবির মতো সবুজ ঘাস- তেমনি সুঘ্রাণ –
                       হরিনেরা দাঁত দিয়ে ছিঁড়ে নিচ্ছে !
আমারো ইচ্ছা করে এই ঘাসের এই ঘ্রাণ হরিৎ মদের মতো
                       গেলাসে গেলাসে পান করি,
এই ঘাসের শরীর ছানি- চোখে ঘসি,
                       ঘাসের পাখনায় আমার পালক,
ঘাসের ভিতর ঘাস হয়ে জন্মাই কোনো এক নিবিড় ঘাস-মাতার
                      শরীরের সুস্বাদু অন্ধকার থেকে নেমে ।
Название: বাংলা
Отправлено: Мечтатель от июля 5, 2021, 13:45
Это просто, давайте вместе разберём

কচি লেবুপাতার মতো নরম সবুজ আলোয়
                পৃথিবী ভরে গিয়েছে এই ভোরের বেলা;

Сначала транслитерируем:
ক-চি লে-বু-পা-তা-র ম-তো ন-র-ম স-বু-জ আ-লোয়
ка-чи ле-бу-па:-та:-р ма-то на-ра-м са-бу-дж а:-лой
পৃ-থি-বী ভ-রে গি-য়ে-ছে এই ভো-রে-র বে-লা
при-тhи-би: бhа-ре ги-йе-чhе э-и бhо-ре-р бе-ла:

Затем переводим в приблизительную фонетическую транскрипцию

этимологическое и графическое долгое "а" произносится как "а"
краткое "а" (на письме не выражается, являясь частью графемы : ক - ка, ম - ма, ন - на...) условно передаём русской буквой "о" (в бенгали два варианта гласного "о", но в нашей практической транскрипции это не отражено)
h после согласного выражает придыхательность согласного
"с" произносится как "ш" (за исключением сочетаний с некоторыми согласными)

Приблизительно так звучит:
кочи лебупатар мото нором шобудж алой
притhиби бhоре гийечhе эй бhорер бела

Переводим

первое слово
কচি (качи) кочи - "молодой, маленький, несозревший, нежный"

дальше какое-то сложное слово
লেবুপাতার (лебупа:та:р) лебупатар
прежде всего определяем, что в финале стоит аффикс родительного падежа -র (-р)
остаётся сложная основа লেবু-পাতা
লেবু (лебу) лебу - "лимон"
পাতা (па:та:) пата - "лист"
Значит, লেবুপাতার - это "листья лимона" в родительном падеже

Далее
মতো (мато) мото - послелог "подобно", существительные перед ним принимают родительный падеж

Таким образом
কচি লেবুপাতার মতো - "как молодая листва лимона"

следующее слово
নরম (нарам) нором - "мягкий, нежный, кроткий" (из перс.)
затем следует
সবুজ (сабудж) шобудж - "зелёный"
и в конце строки
আলোয় (а:лой) алой

Очевидно, прилагательный "нором" и "шобудж" относятся к слову "алой".
В словаре мы находим слово আলো (а:ло) - "свет".
Что же такое -য় (-й)? Это аффикс инструментально-местного падежа для существительных, оканчивающихся на графически долгий гласный (в иных случаях обычно "-э", напр. а:ка:ш - а:ка:ше "небо" - "в небе")

И как можно перевести первую строку?
"Нежным зелёным светом, подобным молодым листочкам лимона"
или
"В нежном зелёном свете, подобном молодым листочкам лимона"
Как именно, зависит от содержания следующей строки.

В начале второй строки слово
পৃথিবী (притhиби:) притhиви
если вы знакомы с мифами Древней Индии, то, возможно, встречали имя богини Земли Притхиви
"земля"

Далее
ভরে (бhаре) бhоре
тут уже сложнее, грамматика
ভরে - соверш. причастие глагола ভরা (бhоре) "наполнять"

গিয়েছে (гийечhе) - 3 лицо наст. соверш. вр. гл. যাওয়া (jaoa) "идти"

ভরে গিয়েছে - "наполнился"
речь о Земле, поэтому "наполнилась"

এই(эи) - "этот, этот самый"

ভোরের (бhорер) - род. пад. от ভোর (бhор) "рассвет"

বেলা (бела:) бела - "время, промежуток времени"

Таким образом как можно перевести начало стихотворения?

кочи лебупатар мото нором шобудж алой
притhиби бhоре гийечhе эй бhорер бела

"Во время этого рассвета Земля наполнилась
Нежным зелёным светом, подобным молодым листочкам лимона"
Название: বাংলা
Отправлено: Damaskin от июля 5, 2021, 14:11
Цитата: Мечтатель от июля  5, 2021, 13:45
Это просто, давайте вместе разберём

Если изучить грамматику и набрать приличный лексический запас, то и в самом деле просто ;)
Название: বাংলা
Отправлено: Мечтатель от июля 5, 2021, 14:58
কাঁচা বাতাবির মতো সবুজ ঘাস- তেমনি সুঘ্রাণ –
                       হরিনেরা দাঁত দিয়ে ছিঁড়ে নিচ্ছে !

ка:Нча: ба:та:бир мато сабудж гhа:с - темани сугhра:н -
hаринера: да:нт дийе чhиНРе ниччhе

в কাঁ (ка:Н), দাঁ (да:Н) и др. - точка выражает назализацию гласного
ণ - этимологическое написание санскритского согласного, в бенгальском произношении совпало с ন (н)
в ড়ে (Ре) особый ретрофлексный согласный

каНча батабир мото шобудж гhаш - темони шугhран
hоринера даНт чhиНРе ниччhе

কাঁচা (ка:Нча:) канча - "сырой, неспелый, незрелый"

বাতাবির (ба:та:бир) - род. п. от বাতাবি "грейпфрут"

মতো (мато) мото - "как, подобно"

সবুজ (сабудж) шобудж - "зелёный"

ঘাস (гhа:с) гhаш - "трава"

তেমনি (темани) темони - "такой, таков"

সুঘ্রাণ (сугhра:н) шугhран - санскритское слово, "благоуханный"

каНча батабир мото шобудж гhаш - темони шугhран-
"Трава - зеленая, как незрелый грейпфрут - такая ароматная!"


হরিনেরা (hаринера:) hоринера - множ. ч. (выражено аффиксом "-ера") от হরিণ (hарин) "олень"

দাঁত (да:Нт) даНт - "зуб, зубы"

দিয়ে (дийе) - послелог "с"

ছিঁড়ে (чhиНРе) - соверш. прич. гл. "рвать"
নিচ্ছে (ниччhе)  - 3 л. наст. продолж. вр. гл. নেওয়া (neowa) "брать"

каНча батабир мото шобудж гhаш - темони шугhран
hоринера даНт чhиНРе ниччhе

"Трава зелен, как незрелый грейпфрут - такая ароматная!
Олени зубами (её) срывают"
Название: বাংলা
Отправлено: Мечтатель от июля 5, 2021, 16:38
Цитата: Мечтатель от июля  5, 2021, 14:58
তেমনি (темани) темони - "такой, таков"

সুঘ্রাণ (сугhра:н) шугhран - санскритское слово, "благоуханный"

каНча батабир мото шобудж гhаш - темони шугhран-
"Трава - зеленая, как незрелый грейпфрут - такая ароматная!"

Прошу прощения
সুঘ্রাণ - это существительное

"такой аромат"

Название: বাংলা
Отправлено: Мечтатель от июля 6, 2021, 06:04
Эту песню тоже надо понимать

ও নদীরে,
একটি কথা শুধাই শুধু তোমারে
ও নদীরে,

একটি কথা শুধাই শুধু তোমারে

বলো কোথায় তোমার দেশ
তোমার নেই কি চলার শেষ
ও নদীরে...

তোমার কোনো বাঁধন নাই
তুমি ঘর ছাড়া কি তাই
তোমার কোনো বাঁধন নাই
তুমি ঘর ছাড়া কি তাই
এই আছো ভাটায়
আবার এই তো দেখি জোয়ারে
বলো কোথায় তোমার দেশ
তোমার নেই কি চলার শেষ

ও নদীরে...

এ কূল ভেঙে ও কূল তুমি গড়ো

যার একূল ওকূল দুকূল গেল
তার লাগি কি করো
এ কূল ভেঙে ও কূল তুমি গড়ো
যার একূল ওকূল দুকূল গেল
তার লাগি কি করো

আমায় ভাবছো মিছেই পর
তোমার নেই কি অবসর
আমায় ভাবছো মিছেই পর
তোমার নেই কি অবসর
সুখ দুঃখের কথা কিছু

কইলে না হয় আমারে ...
বলো কোথায় তোমার দেশ
তোমার নেই কি চলার শেষ
ও নদীরে...
একটি কথা শুধাই শুধু তোমারে
বলো কোথায় তোমার দেশ

তোমার নেই কি চলার শেষ
ও নদীরে...

ও নদীরে...
Название: বাংলা
Отправлено: Damaskin от июля 6, 2021, 14:37
Похоже, в фильме существенно исказили идею книги.
Название: বাংলা
Отправлено: Мечтатель от июля 6, 2021, 15:03
Цитата: Damaskin от июля  6, 2021, 14:37
Похоже, в фильме существенно исказили идею книги.

Не знаю.
Название: বাংলা
Отправлено: Мечтатель от июля 6, 2021, 15:58
Цитата: Мечтатель от июля  6, 2021, 06:04
Эту песню тоже надо понимать

ও নদীরে,
একটি কথা শুধাই শুধু তোমারে
ও নদীরে,

একটি কথা শুধাই শুধু তোমারে

বলো কোথায় তোমার দেশ
তোমার নেই কি চলার শেষ
ও নদীরে...

তোমার কোনো বাঁধন নাই
তুমি ঘর ছাড়া কি তাই
তোমার কোনো বাঁধন নাই
তুমি ঘর ছাড়া কি তাই
এই আছো ভাটায়
আবার এই তো দেখি জোয়ারে
বলো কোথায় তোমার দেশ
তোমার নেই কি চলার শেষ

ও নদীরে...

এ কূল ভেঙে ও কূল তুমি গড়ো

যার একূল ওকূল দুকূল গেল
তার লাগি কি করো
এ কূল ভেঙে ও কূল তুমি গড়ো
যার একূল ওকূল দুকূল গেল
তার লাগি কি করো

আমায় ভাবছো মিছেই পর
তোমার নেই কি অবসর
আমায় ভাবছো মিছেই পর
তোমার নেই কি অবসর
সুখ দুঃখের কথা কিছু

কইলে না হয় আমারে ...
বলো কোথায় তোমার দেশ
তোমার নেই কি চলার শেষ
ও নদীরে...
একটি কথা শুধাই শুধু তোমারে
বলো কোথায় তোমার দেশ

তোমার নেই কি চলার শেষ
ও নদীরে...

ও নদীরে...

Что тут

ও নদীরে о ноди ре - "О, река" (о и ре - междометия)

একটি কথা শুধাই শুধু তোমারে экТи котhа шудhаи шудhу томаре
একটি экТи - "один (определённый)"
কথা котhа - "речь, разговор"
শুধাই шудhаи - 1 л. наст. вр. гл. শুধানো шудhано "просить"
শুধু шудhу - "только, лишь"
তোমারে томаре - объектн. падеж от তুমি туми "ты"
"Лишь об одном разговоре я прошу тебя"

বলো কোথায় তোমার দেশ  боло котhай томар деш
তোমার নেই কি চলার শেষ томар ней ки чолар шеш
বলো боло - "скажи"
কোথায় котhай - "где"
তোমার томар - "твой"
দেশ деш - "страна"
নেই ней - "нет"
কি ки- зд. воспросит. частица "ли"
চলার чолар - родит. пад. от চলা чола "ход, движение"
শেষ шеш - "конец"
"Скажи, где твоя страна?
Движенью твоему нет края?"

Остальное позже
Название: বাংলা
Отправлено: Мечтатель от июля 12, 2021, 20:02
Не могу не поделиться интересной находкой.
Итальянская книга о Джибонанондо Даше с переводами его произведений.
https://www.academia.edu/1647733/Jibanananda_Das_e_la_poesia_bengali_al_di_là_di_Tagore_Orchidea_Barberini_nei_panni_di_Banalata_Sen (https://www.academia.edu/1647733/Jibanananda_Das_e_la_poesia_bengali_al_di_l%C3%A0_di_Tagore_Orchidea_Barberini_nei_panni_di_Banalata_Sen)
Бонолота Шен превращена в пизанку Оркидею Барберини
ORCHIDEA BARBERINI
Per mille anni ho errato fra le vie del mondo,
dai mari di Cipro nel buio notturno sino all'Oceano del Marocco,
ho viaggiato a lungo; nel mondo grigio cenere di Costantino e Augusto
pure lì io c'ero; e ancor più lontano nel buio, sino alla città di Alessandria;
non sono che un'anima stanca, circondata da mare schiumoso di vita.
Chi mi diede conforto per qualche momento fu la pisana Orchidea Barberini.

I suoi capelli sono una notte buia di Bisanzio,
la bocca è un'opera d'arte di Delfi; in alto mare
il timone si ruppe e il marinaio perse la rotta
come quello vide una terra verde d'erba in un'isola di cannella
con quegli occhi io la vidi nella notte; lei mi disse " Dove fosti per tutto questotempo?"
Alza i suoi occhi a nido d'uccello la pisana Orchidea Barberini.

Alla fine del lungo giorno simile al suono della rugiada
scende la sera; il nibbio si scrolla di dosso l'odore del sole;
tutti i colori della terra si spengono,
il manoscritto prepara lo scintillìo nelle lucciole per le storie ancora da raccontare.
Tutti gli uccelli tornano a casa – e anche i fiumi – si esaurisce tutto il viavai diquesta vita;
non rimane che del buio e, sedutavi dinnanzi, la pisana Orchidea Barberini.


Оригинально, конечно, но мне не очень нравится такая идея. Теряется вся индийская атмосфера.
Название: বাংলা
Отправлено: Мечтатель от июля 12, 2021, 20:16
Цитата: Мечтатель от июля  1, 2021, 20:47
সুরঞ্জনা, আজো তুমি আমাদের পৃথিবীতে আছো
шуронджона, аджо туми амадер притхибите ачхе
"Шуронджона, и сегодня ты находишься на нашей Земле"
পৃথিবীর বয়সিনী তুমি এক মেয়ের মতন;
притхибир бойошини туми эк мейер мотон
"Старая жительница Земли, ты - как дева"
কালো চোখ মেলে ওই নীলিমা দেখেছো;
кало чокх меле ой нилима декхечхо
"Раскрыв чёрные глаза, смотрела на эту синеву"
গ্রীক হিন্দু ফিনিশিয় নিয়মের রূঢ় আয়োজন
грик хинду финиший нийомер рур айоджон
"Упорядоченную строгими законами греков, индусов и финикийцев"
শুনেছো ফেনিল শব্দে তিলোত্তমা-নগরীর গায়ে
шунечхо пхенил шобде тилоттома-ногорир гайе
"Ты слушала в пенном шуме в городе Тилоттамы"
কী চেয়েছে? কী পেয়েছে? —গিয়েছে হারায়ে।
ки чейечхе? ки пейечхе? - гийечхе харайе
"Чего хотели? что обрели? - они исчезли"


ANTONIA

Antonia, sei ancora sulla nostra terra;
sei come una figlia dell'anziana signora terra;
Aprendo gli occhi neri vedesti tutto il suo blu;
I feroci preparativi delle leggi di greci, indù e fenicihai
ascoltato nel rumore della schiuma, nel corpo della città di Lavinia,
cosa volevano? cosa hanno ottenuto?... è andato perso...
Название: বাংলা
Отправлено: Мечтатель от июля 12, 2021, 20:26
Французские переводы
https://www.academia.edu/6317217/Poèmes_de_Jibanananda_Das (https://www.academia.edu/6317217/Po%C3%A8mes_de_Jibanananda_Das)
Авторские имена и географические названия сохранены.
Название: বাংলা
Отправлено: Damaskin от июля 13, 2021, 21:02
Цитата: Мечтатель от июля 12, 2021, 20:02
Оригинально, конечно, но мне не очень нравится такая идея. Теряется вся индийская атмосфера.

Вот так, заменили несколько имен, и получилось заурядное европейское стихотворение.
Название: বাংলা
Отправлено: Мечтатель от июля 13, 2021, 21:49
Да оно утратило глубину, и неестественное.
....nel mondo grigio cenere di Costantino e Augusto - какая-то чепуха,
а "бимбишар ошокер дхушор джоготе" - нет.
Потому что от эпохи древних империй Индии осталось мало сведений и мало памятников.

come quello vide una terra verde d'erba in un'isola di cannella
Если она перенесла в средиземноморский контекст, где она там острова корицы нашла...

Получилось нечто химерическое.
Название: বাংলা
Отправлено: Мечтатель от июля 14, 2021, 21:22
Вот это поэт. До чего же изысканный язык.

শঙ্খমালা
шоНкхомала

কান্তারের পথ ছেড়ে সন্ধ্যার আঁধারে
кантарер потх чхере шонддхар андхаре
"Тропу чащобную покинувшая в темноте вечера"
সে কে এক নারী এসে ডাকিল আমারে,
ше ке эк нари эше дакило амаре
"Кто она? Женщина, явившись, позвала меня"
বলিল, তোমারে চাই: বেতের ফলের মতো নীলাভ ব্যথিত তোমার দুই চোখ
болило томаре чай бетер пхолер мото нилабхо бйотхит томар дуй чокх
"Сказала "Желаю тебя: как плоды тростника голубоватые, болезные два твоих глаза"
খুঁজেছি নক্ষত্রে আমি— কুয়াশার পাখ্‌নায়—
кхуНджечхи ноккхотре ами - куйашар пакхнай пакхнай
"Искала в созвездиях я - в крыльях и крыльях тумана"
সন্ধ্যার নদীর জলে Свет যে-আলোক
шонддхар нодир джоле наме дже - алок
"Свет, что спускается в воду вечерней реки"
জোনাকির দেহ হ‌তে— খুঁজেছি তোমাকে সেইখানে—
джонакир дех хоте - кхунджечхи томаке шейкхане
"Из тела светлячков - искала тебя там"
ধূসর পেঁচার মতো ডানা মেলে অঘ্রাণের অন্ধকারে
дхушор пеНчар мото дана меле огхранер ондхокаре
"В подобной серой сове, распростершей крылья в лишенном запахов мраке"
ধানসিড়ি বেয়ে-বেয়ে
дханшири бейе-бейе
"Дханшири (реке) (বেয়ে-বেয়ে?)"
সোনার সিঁড়ির মতো ধানে আর ধানে
шонар ширир мото дхане ар дхане
"В риса полях и полях, как на золотой лестнице" 
তোমারে খুঁজেছি আমি নির্জন পেঁচার মতো প্রাণে।
томаре кхуНджечхи ами нирджон пеНчар мото пране
"Тебя я искала в душе, как сова одинокая"

দেখিলাম দেহ তার বিমর্ষ পাখির রঙে ভরা:
декхилам дех тар биморшо пакхир роНГе бхора
"Увидел тело её, полное цвета опечаленной птицы"
সন্ধ্যার আঁধারে ভিজে শিরীষের ডালে যেই পাখি দেয় ধরা—
шонддхар аНдхаре бхидже ширишер дале джей пакхи дей дхора
"Во мраке вечернем в ветвях мокрой альбиции пойманной птицы"
বাঁকা চাঁদ থাকে যার মাথার উপর,
баНка чаНд тхаке джар матхар упор
"Изогнутый месяц над головою которой"
শিং-এর মতন বাঁকা নীল চাঁদ শোনে যার স্বর।
шиНГ-эр мотон баНка нил чаНд шоне джар шор
"Рогу подобный изогнутый месяц слушает голос которой"

কড়ির মতন শাদা মুখ তার,
корир мотон шада мукхо тар
"Как каури белое лицо её"
দুইখানা হাত তার হিম;
дуйкхана хат тар хим
"Пара рук её - снег"
চোখে তার হিজল কাঠের রক্তিম
чокхе тар хиджол катхер роктим
"В глазах её красный из древесины беррингтонии"
চিতা জ্বলে: দখিন শিয়রে মাথা শঙ্খমালা যেন পুড়ে যায়
чита джоле докхин шийоре матха шонкхомала джен пуре джай
"Леопард сверкает: головой к югу Шонкхомала будто сгорает"
সে-আগুনে হায়।
ше-агуне хай
"В этом огне"

চোখে তার
чокхе тар
"В глазах её"
যেন শত শতাব্দীর নীল অন্ধকার;
джен шото шотабдир нил ондхокар
"Будто сто веков синий мрак"
স্তন তার
стон тар
"Груди её"
করুণ শঙ্খের মতো— দুধে আৰ্দ্র— কবেকার শঙ্খিনীমালার;
корун шонкхер мото - дудхе ардро - кобекар шонкхинималар
"Как печальные раковины - влажные от молока - древней Шонкхинималы (не знаю, кто это)"
এ-পৃথিবী একবার পায় তারে, পায়নাকো আর।
э-притхиби экбар пай таре пайнако ар
"Эта Земля однажды её получает, и больше не обретает"

Перевод Каролы:

ELENA
Uscita da un sentiero inaccessibile nel buio della sera
una donna venne vicino e mi chiamò,
disse, Ti voglio:
come i frutti del rovo i suoi occhi lividi e soffrenti
io li cercai nelle stelle – nelle ali della foschia
-in quella luce che scende nell'acqua del fiume la sera
in quanto corpo di lucciola – lì io ti cercai -
nel buio inodore come una civetta grigiastra che distende le ali
nello scorrere del Serchio
in molti campi di riso simili a scale d'oro
io ti cercai nell'anima come una civetta solitaria.

Vidi il suo corpo pieno del colore di un uccello malinconico;
l'uccello che si arrende al buio della sera fra i rami della gaggìa bagnata
-Colui che ha una luna crescente sul capo,
alla maniera di un corno la crescente luna blu ne ascolta la voce.

Come una libellula bianca è la sua bocca,
le sue mani sono neve;
nei suoi occhi il legno sanguigno di quercia
il leopardo in fiamme; distesa con la testa a sud Elena era come se bruciasse
in quel fuoco.

Nei suoi occhi vi sono come cento secoli di buio blu!
I suoi senicome compassionevoli conchiglie – umide di latte – un'antica amazzone!
Su questa Terra non la si trova che una volta sola, e poi mai più.

Название: বাংলা
Отправлено: Мечтатель от июля 14, 2021, 21:36
Offtop
А итальянский-то тоже ничего :)