В дополнение к Дуалинго решил изучать эсперанто по учебникам. Для начала нашел старый, местами совсем архаичный и иногда слишком политизированный, но очень симпатичный учебник Семеновой и Исаева. И заметил, что если Дуолинго учит говорить при прощании gxis LA revido, то учебник Семеновой-Исаева везде (правда, дошел пока до четвертого урока, как обстоят дела дальше, не знаю) пишет без артикля эту фразу. Не думаю, что несколько раз подряд в учебнике допущена грубая ошибка. Но учебник 1984 года, может быть с тех пор правило в отношении этой фразы изменилось? Или в эсперанто допускаются оба варианта: gxis revido и gxis la revido?
Цитата: Igor76 от мая 27, 2021, 15:03Но учебник 1984 года, может быть с тех пор правило в отношении этой фразы изменилось?
Понятие "правильного" варианта не применимо к выдуманному языку.
Цитата: Igor76 от мая 27, 2021, 15:03
допускаются оба варианта: gxis revido и gxis la revido?
Предпочитайте
ĝis la revido, например, обсуждение. (https://forum.duolingo.com/comment/27442621/%C4%9Cis-la-revido-Sofia)
Цитата: СНовосиба от мая 27, 2021, 15:29
Понятие "правильного" варианта не применимо к выдуманному языку.
Наоборот же, только к выдуманному и применимо.
Все просто. Если встреча уже намечена на конкретное время или предполагается по плану, то ставится la. В случае неопределенности срока/места встречи la не ставится.
Цитата: ENS7759 от мая 27, 2021, 17:53
Все просто. Если встреча уже намечена на конкретное время или предполагается по плану, то ставится la. В случае неопределенности срока/места встречи la не ставится.
Dankon! Теперь вопрос стал абсолютно ясным.
Цитата: СНовосиба от мая 27, 2021, 15:29
Понятие "правильного" варианта не применимо к выдуманному языку.
Выше правильно заметили: именно к плановому языку это понятие и применимо. Равно как и к точно так же «выдуманным» литературным языкам. И в языкотворчестве «99%» — это как раз сочинение литературных норм для разговорных диалектов, а сочинения совсем новых языков — это маленькая часть, малозаметная и не всегда, если читать ваши реплики, адекватно воспринимаемая. А задай вам вопрос, какая разница, что нормировать — сочинения поэтов и прозаиков, экспериментирующих с родным языком, или сочинения поэтов и прозаиков, экспериментирующих с неродным языком, вы вразумительного ничего и ответить не сможете.
Цитата: Igor76 от мая 27, 2021, 18:25
Dankon! Теперь вопрос стал абсолютно ясным.
Чисто разговорный вариант — просто ĝis
Цитата: BormoGlott от мая 28, 2021, 09:26
Чисто разговорный вариант — просто ĝis
О, dankon, коротко и ясно.
Чтобы не создавать для каждого вопроса отдельную тему, буду спрашивать уже в рамках этой темы.
В учебнике, которым сейчас пользуюсь, есть фраза: Viktor komencas labori je la oka kaj finas labori je la kvara. Не нужно быть полиглотом, чтобы легко понять, что фраза значит "Виктор начинает работать в восьмом (часу) и заканчивает работать в пятом". В учебнике дается пояснение, что je является предлогом неопределенного значения. У меня вопрос, применяется ли этот неопределенный предлог только в отношении часов, или в отношении других связанных со временем слов тоже? Например, "в июне" также будет использоваться с предлогом je, или в случае месяцев уже используется предлог en?
Цитата: Igor76 от мая 28, 2021, 10:40
применяется ли этот неопределенный предлог только в отношении часов
Заменгоф задумывал, что новички будут употреблять
je везде, где не знают - какой предлог употребить. Но потом сложилась традиция для разных периодов времени употреблять разные предлоги: ĉe, en, dum, por. Приходится учить конкретные случаи. Дни недели, месяца обозначается винительным падежом: в среду
merkredon, 22 августа
la 22-on de aŭgusto. По средам - наречием
merkrede. На двадцатой минуте
ĉe la dudeka minuto. В июне
en junio. В 2021
en 2021.
Кроме как при цифрах часов
Je la tria horo в три часа,
je употребляют ещё в переводе "во что/в кого верить":
Je Dio ni fidas in God we trust.
Ardantoj je la ideo de Esperanto горящие идеей эсперанто.
Ĉambro alta je tri metroj комната высотой в три метра.
Mi estas je du jaroj pli juna ol vi я на два года моложе вас.
Цитата: Rusiok от мая 28, 2021, 13:45
Цитата: Igor76 от мая 28, 2021, 10:40
применяется ли этот неопределенный предлог только в отношении часов
Заменгоф задумывал, что новички будут употреблять je везде, где не знают - какой предлог употребить. Но потом сложилась традиция для разных периодов времени употреблять разные предлоги: ĉe, en, dum, por. Приходится учить конкретные случаи. Дни недели, месяца обозначается винительным падежом: в среду merkredon, 22 августа la 22-on de aŭgusto. По средам - наречием merkrede. На двадцатой минуте ĉe la dudeka minuto. В июне en junio. В 2021 en 2021.
Там везде dum подходит. :yes:
Цитата: Rusiok от мая 28, 2021, 13:45
Цитата: Igor76 от мая 28, 2021, 10:40
применяется ли этот неопределенный предлог только в отношении часов
Заменгоф задумывал, что новички будут употреблять je везде, где не знают - какой предлог употребить. Но потом сложилась традиция для разных периодов времени употреблять разные предлоги: ĉe, en, dum, por. Приходится учить конкретные случаи. Дни недели, месяца обозначается винительным падежом: в среду merkredon, 22 августа la 22-on de aŭgusto. По средам - наречием merkrede. На двадцатой минуте ĉe la dudeka minuto. В июне en junio. В 2021 en 2021.
Кроме как при цифрах часов Je la tria horo в три часа, je употребляют ещё в переводе "во что/в кого верить": Je Dio ni fidas in God we trust. Ardantoj je la ideo de Esperanto горящие идеей эсперанто. Ĉambro alta je tri metroj комната высотой в три метра. Mi estas je du jaroj pli juna ol vi я на два года моложе вас.
Спасибо за обстоятельный ответ.
Цитата: Wolliger Mensch от мая 28, 2021, 15:04
Цитата: Rusiok от мая 28, 2021, 13:45
Цитата: Igor76 от мая 28, 2021, 10:40
применяется ли этот неопределенный предлог только в отношении часов
Заменгоф задумывал, что новички будут употреблять je везде, где не знают - какой предлог употребить. Но потом сложилась традиция для разных периодов времени употреблять разные предлоги: ĉe, en, dum, por. Приходится учить конкретные случаи. Дни недели, месяца обозначается винительным падежом: в среду merkredon, 22 августа la 22-on de aŭgusto. По средам - наречием merkrede. На двадцатой минуте ĉe la dudeka minuto. В июне en junio. В 2021 en 2021.
Там везде dum подходит. :yes:
Это правда или шутка? Увы, моих познаний в эсперанто пока недостаточно, чтобы отличать юмор от серьезных ответов :)
Цитата: Wolliger Mensch от мая 28, 2021, 15:04
Там везде dum подходит. :yes:
dum подходит, когда речь идет об некотором интервале времени, в течение которого событие произошло, в 1961, в марте, 2-го сентября. Но если указывается конкретное время, например, при назначении встречи, лучше использовать je.