Поэма "Шахнаме" («Книга царей») Фирдоуси заслуживает корпуса на подобии
http://gasyoun.github.io что я запустил в 2013 году для "Ригведы"
Есть Шахнаме в арабской графике http://ganjoor.net/ferdousi/shahname/aghaz/sh1/
Есть полный русский перевод. Их вполне можно сопоставить, если
есть сочувствующие, которые готовы распознать русский текст OCRом
и проверить, как делали мы с "Рамаяной" и "Махабхаратой". Интересно?
В отличии от Ригведы у Шахнаме много вариантов текста - так что не факт, что такое сопоставление будет адекватным - неизвестно каким вариантом пользовались переводчики. Я недавно обнаружил что даже издание на таджикском языке имеет много отличий от версии на ganjoor - не только слова, но и целые двустишия не совпадают. Ещё в Союзе был издан критический текст поэмы в 10 томах - вот это более интересно...
Цитата: Neeraj от марта 7, 2021, 19:14
Ещё в Союзе был издан критический текст поэмы в 10 томах - вот это более интересно...
В VK я нашел 9 томов из этого издания. Возможно, перевод, опубликованный в Литпамятниках делался с него.
Цитата: Damaskin от марта 7, 2021, 19:32
Цитата: Neeraj от марта 7, 2021, 19:14
Ещё в Союзе был издан критический текст поэмы в 10 томах - вот это более интересно...
В VK я нашел 9 томов из этого издания. Возможно, перевод, опубликованный в Литпамятниках делался с него.
На таджикской кириллице?
Цитата: Neeraj от марта 7, 2021, 19:37
Цитата: Damaskin от марта 7, 2021, 19:32
Цитата: Neeraj от марта 7, 2021, 19:14
Ещё в Союзе был издан критический текст поэмы в 10 томах - вот это более интересно...
В VK я нашел 9 томов из этого издания. Возможно, перевод, опубликованный в Литпамятниках делался с него.
На таджикской кириллице?
Да.
Что касается перевода в Литпамятниках, то написано, что он сделан по тексту Вуллера-Нафиси, Тегеран, 1934-1936. Также использовалось критическое издание "Шахнаме" (М., 1961).
Цитата: Damaskin от марта 7, 2021, 20:05
Цитата: Neeraj от марта 7, 2021, 19:37
Цитата: Damaskin от марта 7, 2021, 19:32
Цитата: Neeraj от марта 7, 2021, 19:14
Ещё в Союзе был издан критический текст поэмы в 10 томах - вот это более интересно...
В VK я нашел 9 томов из этого издания. Возможно, перевод, опубликованный в Литпамятниках делался с него.
На таджикской кириллице?
Да.
Я имел в виду другое издание - на арабице.... кто-ж такое серьёзное издание как критический текст будет в другой графике издавать ? У меня был первый том... пока он не утонул в наводнении локального значения - пришлось выбросить :'(
Цитата: Damaskin от марта 7, 2021, 20:07
Что касается перевода в Литпамятниках, то написано, что он сделан по тексту Вуллера-Нафиси, Тегеран, 1934-1936. Также использовалось критическое издание "Шахнаме" (М., 1961).
Ну, у меня было новое издание .. вероятно, уже второе .
Цитата: Neeraj от марта 7, 2021, 20:22
Цитата: Damaskin от марта 7, 2021, 20:07
Что касается перевода в Литпамятниках, то написано, что он сделан по тексту Вуллера-Нафиси, Тегеран, 1934-1936. Также использовалось критическое издание "Шахнаме" (М., 1961).
Ну, у меня было новое издание .. вероятно, уже второе .
Вот тут похоже старое издание есть ссылка (https://vk.com/wall-123642573_372)
Цитата: Damaskin от марта 7, 2021, 19:32
Цитата: Neeraj от марта 7, 2021, 19:14
Ещё в Союзе был издан критический текст поэмы в 10 томах - вот это более интересно...
В VK я нашел 9 томов из этого издания. Возможно, перевод, опубликованный в Литпамятниках делался с него.
Ну с "Рамаяной" проблем с версиями текста тоже хватает. С чего-то всегда нужно начинать. Кто в деле?
«Параллельный корпус латинского языка»
академик РАН Н.Н. Казанский, И.М. Егоров,
к.ф.н. М.Л. Кисилиер
(Институт лингвистических исследований РАН)
вот бы кто Параллельный персидско-русский корпус взял под свою крышу