εβαπτισθημεν в Библии = крещены, означает ли полное погружение или нет, с точки зрения греческого языка?
А с точки зрения еврейской традиции времен Христа?
не обязательно полное погружение, так как это же слово употребляется в значении "омовение".
корень употребляется в "омовении" а вот суфиксы и префиксы другие...
суффиксы и префиксы говорят о том, что это аорист пассив индикатив мн.ч. первое лицо. и ничего отсюда другого не следует.
Тема не сильно языковая, скорее cultural background. Слово βαπτίζω, можно предположить, передает еврейское понятие הטביל (ѓитбиль) "окунать", "макать", "погружать". Ритуал омовения в особо устроенном бассейне или природном водоеме טבילה (твила) как правило подразумевает полное погружение.
А какова этимология этих слов (греческих по крайней мере)?
И я правильно понимаю что в книге Левит омовение совсем не этих корней?
Здается мне, я понял, когда идет речь о ритуале в то НЗ используется слово "баптизо", когда об просто мытье/чистке то "нипто", в Септуагинте похоже слегка наоборот очищение как ритуал там "плино", а вот окунуться "бапто"
Еще что интересно, как βαπτίζω взаимосвязано с βάπτω этимологически? А также интересна их взаимосвязь с существительными βάπτισμα и βαπτισμός?
Цитата: Yitzik от мая 6, 2008, 10:05
Ритуал омовения в особо устроенном бассейне или природном водоеме טבילה (твила) как правило подразумевает полное погружение.
С головой?
А вот у славян слово купаться "с точки зрения реалий" связано со словом конопля. Интересно получить культурологический комментарий...
А русское "крещение" это всё таки от "креста" или от "Христа" (становиться христьянином)? или "крест" тоже от "Христа"?
Ответьте кто-нибудь, баптизо и баптисма и баптисмос как соотносятся морфологически с бапто?
(где вообще можно посмотреть этимологию греческих слов?)