Лингвофорум

Теоретический раздел => Индоевропейские языки => Греческие языки => Тема начата: Мечтатель от декабря 30, 2020, 08:57

Название: ΣΑΠΦΩ
Отправлено: Мечтатель от декабря 30, 2020, 08:57
Эллинская лирическая поэтесса Сапфо (аттич. Σαπφώ) жила на острове Лесбос, в архаическом периоде древнегреческой цивилизации (7-6 вв. до н. э.). Лесбос относился к области обитания эолийцев - одной из ветвей греческого народа. Эолийцы говорили на особом диалекте, и имя поэтессы на местном диалекте было Ψάπφω (в одном из стихотворений мы увидим, что богиня обращается к поэтессе: ὦ Πσάπφ᾽ "О, Псапфа"). Но нужно заметить, что буква φ в древности читалась как придыхательный согласный "п" (поэтому и в латыни передаётся сочетанием ph).

Сохранилось очень мало текстов Сапфо,
для начала можно взять пару
(тексты скопированы без проверки, могут быть опечатки):

Гимн Афродите

Ποικιλόθρον᾽ ὰθάνατ᾽ ᾽Αφροδιτα,
παῖ Δίοσ, δολόπλοκε, λίσσομαί σε
μή μ᾽ ἄσαισι μήτ᾽ ὀνίαισι δάμνα,
πότνια, θῦμον.

ἀλλά τυίδ᾽ ἔλθ᾽, αἴποτα κἀτέρωτα
τᾶσ ἔμασ αύδωσ αἴοισα πήλγι
ἔκλυεσ πάτροσ δὲ δόμον λίποισα
χρύσιον ἦλθεσ

ἄρμ᾽ ὐποζεύξαια, κάλοι δέ σ᾽ ἆγον
ὤκεεσ στροῦθοι περὶ γᾶσ μελαίνασ
πύκνα δινεῦντεσ πτέῤ ἀπ᾽ ὠράνω
αἴθεροσ διὰ μέσσω.

αῖψα δ᾽ ἐχίκοντο, σὺ δ᾽, ὦ μάσαιρα
μειδιάσαισ᾽ ἀθάνατῳ προσώπῳ,
ἤρἐ ὄττι δηὖτε πέπονθα κὤττι
δἦγτε κάλημι

κὤττι μοι μάλιστα θέλω γένεσθαι
μαινόλᾳ θύμῳ, τίνα δηὖτε πείθω
μαῖσ ἄγην ἐσ σὰν φιλότατα τίσ τ, ὦ
Πσάπφ᾽, ἀδίκηει;

καὶ γάρ αἰ φεύγει, ταχέωσ διώξει,
αἰ δὲ δῶρα μὴ δέκετ ἀλλά δώσει,
αἰ δὲ μὴ φίλει ταχέωσ φιλήσει,
κωὐκ ἐθέλοισα.

ἔλθε μοι καὶ νῦν, χαλεπᾶν δὲ λῦσον
ἐκ μερίμναν ὄσσα δέ μοι τέλεσσαι
θῦμοσ ἰμμέρρει τέλεσον, σὐ δ᾽ αὔτα
σύμμαχοσ ἔσσο.


Песнь ревности

φάινεταί μοι κῆνοσ ἴσοσ τηέοισιν
ἔμμεν ὤνερ ὄστισ ἐναντίοσ τοι
ἰζάνει καὶ πλασίον ἀδυ
φωνεύσασ ὐπακούει

καὶ γαλαίσασ ἰμμερόεν τὸ δὴ ᾽μάν
καρδίαν ἐν στήθεσιν ἐπτόασεν,
ὠσ γὰρ εὔιδον βροχέωσ σε, φώνασ
οὐδὲν ἔτ᾽ ἔικει,

ἀλλὰ κάμ μὲν γλῳσσα ϝέαγε, λέπτον
δ᾽ αὔτικα χρῷ πῦρ ὐπαδεδρόμακεν,
ὀππάτεσσι δ᾽ οὐδὲν ορημ᾽,
ἐπιρρόμβεισι δ᾽ ἄκουαι.

ἀ δέ μ᾽ ί᾽δρωσ κακχέεται, τρόμοσ δὲ
παῖσαν ἄγρει χλωροτέρα δὲ ποίασ
ἔμμι, τεθνάκην δ᾽ ὀλιγω ᾽πιδεύϝην
φαίνομαι [ἄλλα].

πᾶν τόλματον [......]

Название: ΣΑΠΦΩ
Отправлено: Мечтатель от декабря 30, 2020, 09:25
Ποικιλόθρον᾽ ὰθάνατ᾽ ᾽Αφροδιτα,

ποικιλόθρον᾽ - ποικίλος означает "пёстрый", "разноцветный", "раскрашенный", "узорчатый"
θρόνος "сиденье", "кресло", "трон"

ὰθάνατ᾽
ἀ - отрицательный префикс
θάνατος (м. р.) - "смерть"

᾽Αφροδιτα - имя богини, в аттическом диалекте ᾽Αφροδίτη

παῖ Δίοσ, δολόπλοκε, λίσσομαί σε

παῖ Δίοσ "дитя Зевса"

δολόπλοκε
δόλος - "западня", "ловушка", "обман", "хитрость"
πλοκή - "плетение", πλόκανον -"сеть", πλόκоς - "венок"

λίσσομαί "прошу, умоляю"

σε (вин.) "тебя"

"Пестротронная, бессмертная Афродита,
Дитя Зевесово, козноплётка, умоляю тебя"
Название: ΣΑΠΦΩ
Отправлено: Мечтатель от декабря 30, 2020, 10:07
μή μ᾽ ἄσαισι μήτ᾽ ὀνίαισι δάμνα,
πότνια, θῦμον.

μή μ᾽ выражает запрещение, отклонение

ἄσαισι дат. множ. от ἄση "пресыщение", "раздражение, досада"

μήτ᾽ - μήτε "и не"

ὀνίαισι дат. множ. от ὀνία "горе, печаль, мука"

δάμνα импер. от δαμνάω "приручать к ярму", "укрощать", "подчинять", "насильно выдавать замуж"

πότνια "могущественная", "госпожа"

θῦμον вин. от θυμός "жизненная сила", "душа", "дух"

"Ни досадам, ни мукам не подчиняй,
Владычица, душу"

Название: ΣΑΠΦΩ
Отправлено: Damaskin от декабря 30, 2020, 12:13
Поражаюсь вашим лингвистическим способностям. Вот так взять и сразу со стихов Сафо...
Название: ΣΑΠΦΩ
Отправлено: Devorator linguarum от декабря 30, 2020, 12:56
Этот лесбийский диалект, на котором она пишет, отличался тем, что ударение в нем ставилось не как у всех нормальных греков, а точно по тем же правилам, что в латыни - т.е. на предпоследнем слоге, если этот слог долгий, и на пред-предпоследнем, если предпоследний краткий. Но в других отношениях диалект довольно архаичный. В общем и целом поархаичнее аттического и ионийского. :eat:
Название: ΣΑΠΦΩ
Отправлено: Мечтатель от декабря 30, 2020, 14:41
ἀλλά τυίδ᾽ ἔλθ᾽, αἴποτα κἀτέρωτα
τᾶσ ἔμασ αύδωσ αἴοισα πήλγι*
ἔκλυεσ πάτροσ δὲ δόμον λίποισα
χρύσιον ἦλθεσ


*Вероятно, опечатка. Нужно πήλυι "далеко" (эол.)

ἀλλά "но"

τυίδ᾽ "здесь, сюда"

ἔλθ᾽ - ἔλθε импер. 2 л. гл. ἔρχομαι "прихожу"

αἴποτα "если (αἴ) когда-нибудь (ποτα)"

κἀτέρωτα "также и в другой раз"

τᾶσ опр. арт. ж. р. род.

ἔμασ "моей"

αύδωσ род. от αύδω "речь"

αἴοισα акт. прич. гл. αἴω "воспринимаю", "слышу"

ἔκλυεσ аор. 2 л. гл. κλυω "слушаю"

πάτροσ род. "отца"

δὲ "и"

δόμον вин. от δόμοσ "дом"

λίποισα акт. прич. гл. λείπω "покидаю"

χρύσιον вин."золотой"

ἦλθεσ аор.2 л. гл. ἔρχομαι "прихожу"

"Но семо приди, если когда-то вдругорядь
Моей речи, слыша далёко,
Вняла, и отчью обитель оставив
Златую, явилась"
Название: ΣΑΠΦΩ
Отправлено: Damaskin от декабря 30, 2020, 15:23
Цитата: Мечтатель от декабря 30, 2020, 14:41
ἔλθ᾽ - ἔλθε импер. 2 л. гл. ἔρχομαι "прихожу"

Как вы ухитрились так быстро изучить морфологию древнегреческого?
Название: ΣΑΠΦΩ
Отправлено: Damaskin от декабря 30, 2020, 15:25
Цитата: Мечтатель от декабря 30, 2020, 08:57
Гимн Афродите

Ποικιλόθρον᾽ ὰθάνατ᾽ ᾽Αφροδιτα,
παῖ Δίοσ, δολόπλοκε, λίσσομαί σε
μή μ᾽ ἄσαισι μήτ᾽ ὀνίαισι δάμνα,
πότνια, θῦμον.

ἀλλά τυίδ᾽ ἔλθ᾽, αἴποτα κἀτέρωτα
τᾶσ ἔμασ αύδωσ αἴοισα πήλγι
ἔκλυεσ πάτροσ δὲ δόμον λίποισα
χρύσιον ἦλθεσ

ἄρμ᾽ ὐποζεύξαια, κάλοι δέ σ᾽ ἆγον
ὤκεεσ στροῦθοι περὶ γᾶσ μελαίνασ
πύκνα δινεῦντεσ πτέῤ ἀπ᾽ ὠράνω
αἴθεροσ διὰ μέσσω.

αῖψα δ᾽ ἐχίκοντο, σὺ δ᾽, ὦ μάσαιρα
μειδιάσαισ᾽ ἀθάνατῳ προσώπῳ,
ἤρἐ ὄττι δηὖτε πέπονθα κὤττι
δἦγτε κάλημι

κὤττι μοι μάλιστα θέλω γένεσθαι
μαινόλᾳ θύμῳ, τίνα δηὖτε πείθω
μαῖσ ἄγην ἐσ σὰν φιλότατα τίσ τ, ὦ
Πσάπφ᾽, ἀδίκηει;

καὶ γάρ αἰ φεύγει, ταχέωσ διώξει,
αἰ δὲ δῶρα μὴ δέκετ ἀλλά δώσει,
αἰ δὲ μὴ φίλει ταχέωσ φιλήσει,
κωὐκ ἐθέλοισα.

ἔλθε μοι καὶ νῦν, χαλεπᾶν δὲ λῦσον
ἐκ μερίμναν ὄσσα δέ μοι τέλεσσαι
θῦμοσ ἰμμέρρει τέλεσον, σὐ δ᾽ αὔτα
σύμμαχοσ ἔσσο.

В переводе Вячеслава Иванова:

Радужно-престольная Афродита,
Зевса дочь безсмертная, кознодѣйка!
Сердца не круши мнѣ тоской-кручиной!
Сжалься, богиня!

Ринься съ высей горнихъ,— какъ прежде было:
Голосъ мой ты слышала издалече;
Я звала — ко мнѣ ты сошла, покинувъ
Отчее небо!

Стала на червонную колесницу;
Словно вихрь, несла ее быстрымъ летомъ,
Крѣпкокрылая, надъ землею темной
Стая голубокъ.

Такъ примчалась ты, предстояла взорамъ,
Улыбалась мнѣ несказаннымъ ликомъ...
,,Сафо!"— слышу: ,,Вотъ я! О чемъ ты молишь?
Чѣмъ ты болѣешь?

,,Что тебя печалитъ, и что безумитъ?
Все скажи! Любовью ль томится сердце?
Кто жъ онъ, твой обидчикъ? Кого склоню я
Милой подъ иго?

,,Неотлученъ станетъ бѣглецъ недавній;
Кто не принялъ дара, придетъ съ дарами;
Кто не любитъ нынѣ, полюбитъ вскорѣ —
И безотвѣтно..."

О, явись опять — по молитвѣ тайной
Вызволить изъ новой напасти сердце!
Стань, вооружась, въ ратоборствѣ нѣжномъ
Мнѣ на подмогу!

http://www.v-ivanov.it/prizhiznennye_izdaniya/safo_i_alkej/036/
Название: ΣΑΠΦΩ
Отправлено: Мечтатель от декабря 30, 2020, 15:31
ἄρμ᾽ ὐποζεύξαια, κάλοι δέ σ᾽ ἆγον
ὤκεεσ στροῦθοι περὶ γᾶσ μελαίνασ
πύκνα δινεῦντεσ πτέῤ ἀπ᾽ ὠράνω
αἴθεροσ διὰ μέσσω.



Тут не везде части речи удалось установить

ἄρμ᾽ ἄρμα "колесница"

ὐποζεύξαια
ὐπο- "под-", ζευκτόσ "запряжённый"

κάλοι мн. "хорошие", "прекрасные"

ἆγον имперф. мн. ч. 3 л. гл. αγω "веду", "доставляю"

ὤκεεσ мн. "быстрые"

στροῦθοι "воробьи"

περὶ "вокруг"

γᾶσ "земли́"

μελαίνασ "чёрной"

πύκνα "часто"

δινεῦντεσ от глагола δινέω "кружу, верчу"

πτέῤ "крыло"

ἀπ᾽ "из"

ὠράνω "неба"

αἴθεροσ "эфира"

διὰ "через"

μέσσω "середину"

"Колесницу запрягшую, лепы влекли тебя
Скорые врабии над чёрной землею,
Часто порхая крылами из неба,
Посредь эфира"
Название: ΣΑΠΦΩ
Отправлено: Мечтатель от декабря 30, 2020, 15:33
Цитата: Damaskin от декабря 30, 2020, 15:23
Цитата: Мечтатель от декабря 30, 2020, 14:41
ἔλθ᾽ - ἔλθε импер. 2 л. гл. ἔρχομαι "прихожу"

Как вы ухитрились так быстро изучить морфологию древнегреческого?

Есть словарь. И интернет.
Переписал на листочек оригинальный текст минувшей ночью.
Название: ΣΑΠΦΩ
Отправлено: Damaskin от декабря 30, 2020, 15:46
Цитата: Мечтатель от декабря 30, 2020, 15:33
Есть словарь. И интернет.

А, ну да.

Цитироватьἐλθέ
Jump to navigation
Jump to search
Ancient Greek
Verb

ἐλθέ • (elthé)

    second-person singular aorist active imperative of ἔρχομαι (érkhomai)

(wikt/en) ἐλθέ (https://en.wiktionary.org/wiki/%E1%BC%90%CE%BB%CE%B8%CE%AD)
Название: ΣΑΠΦΩ
Отправлено: Мечтатель от декабря 30, 2020, 15:59
Без особой подготовки тут, конечно, встречаются непонятные места.
Но постепенно язык осваивается. И произведение запоминается в деталях.
Название: ΣΑΠΦΩ
Отправлено: Damaskin от декабря 30, 2020, 16:04
Цитата: Мечтатель от декабря 30, 2020, 15:59
Но постепенно язык осваивается. И произведение запоминается в деталях.

Я так не умею. Мне надо сначала хотя бы основы выучить. И разбирать не лирику, а что-нибудь повествовательное.
Название: ΣΑΠΦΩ
Отправлено: Bhudh от декабря 30, 2020, 16:09
Цитата: Damaskin от декабря 30, 2020, 15:23Как вы ухитрились так быстро изучить морфологию древнегреческого?
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=elqe&la=greek
Название: ΣΑΠΦΩ
Отправлено: Мечтатель от декабря 30, 2020, 16:13
Цитата: Damaskin от декабря 30, 2020, 16:04
Цитата: Мечтатель от декабря 30, 2020, 15:59
Но постепенно язык осваивается. И произведение запоминается в деталях.

Я так не умею. Мне надо сначала хотя бы основы выучить. И разбирать не лирику, а что-нибудь повествовательное.

Метод погружения.
Как люди научаются чужому языку в плену? Там вовсе нет учебников.
Сначала многое неясно, с ходу не берётся, но можно запоминать то, что уже понятно.
Название: ΣΑΠΦΩ
Отправлено: Damaskin от декабря 30, 2020, 17:03
Цитата: Мечтатель от декабря 30, 2020, 16:13
Метод погружения.
Как люди научаются чужому языку в плену? Там вовсе нет учебников.
Сначала многое неясно, с ходу не берётся, но можно запоминать то, что уже понятно.

Нет, я все-таки лучше через Ассимиль...
Название: ΣΑΠΦΩ
Отправлено: wandrien от декабря 31, 2020, 09:37
Цитата: Мечтатель от декабря 30, 2020, 16:13
Цитата: Damaskin от декабря 30, 2020, 16:04
Цитата: Мечтатель от декабря 30, 2020, 15:59
Но постепенно язык осваивается. И произведение запоминается в деталях.

Я так не умею. Мне надо сначала хотя бы основы выучить. И разбирать не лирику, а что-нибудь повествовательное.

Метод погружения.
Как люди научаются чужому языку в плену? Там вовсе нет учебников.
Сначала многое неясно, с ходу не берётся, но можно запоминать то, что уже понятно.
Поразительно.
Нет, как учат разговорный язык, мне в целом понятно. Но вот так взяться сразу за текст.... Мне даже с родственным чешским было тяжко разбирать стих по морфологии.
Название: ΣΑΠΦΩ
Отправлено: Мечтатель от декабря 31, 2020, 09:45
Тут только первые две строфы оказались простыми. Дальше трудно.
Название: ΣΑΠΦΩ
Отправлено: Damaskin от декабря 31, 2020, 13:12
Цитата: Мечтатель от декабря 31, 2020, 09:45
Дальше трудно.

Может быть, стоит начинать не с поэтов, писавших на диалектах, а с чего-нибудь более простого? Например, с фраз из Соболевского:

Ἀεί μανθάνομεν. Всегда учимся
Ποῐ βαδίζεις ; Куда идешь?
Εὕ λέγει. – Верно говорит.
Οὐ βαδίζουσιν, ἀλλὰ τρέχουσιν. Не идут, а бегут.
Οὐκ ἀκούω, τί λέγεις. Не слушаю, что (ты) говоришь.
Οὐκ ἐθέλει μανθάνειν. Не хочет учиться. 
Название: ΣΑΠΦΩ
Отправлено: Мечтатель от декабря 31, 2020, 13:18
Цитата: Damaskin от декабря 31, 2020, 13:12
Например, с фраз из Соболевского:

Ἀεί μανθάνομεν. Всегда учимся
Ποῐ βαδίζεις ; Куда идешь?
Εὕ λέγει. – Верно говорит.
Οὐ βαζίλουσιν, ἀλλὰ τρέχουσιν. Не идут, а бегут.
Οὐκ ἀκούω, τί λέγεις. Не слушаю, что (ты) говоришь.
Οὐκ ἐθέλει μανθάνειν. Не хочет учиться.

Эти фразы я проходил пятнадцать лет назад. Не пригодилось.

И Сапфо сочиняла на эолийском диалекте, там свои особенности.
Но хочется изучить именно произведения, а не учебные фразы.

Название: ΣΑΠΦΩ
Отправлено: Damaskin от декабря 31, 2020, 13:21
Цитата: Мечтатель от декабря 31, 2020, 13:18
Эти фразы я проходил пятнадцать лет назад. Не пригодилось.

Почему же не пригодилось? По этим фразам запоминается спряжение глаголов в настоящем времени, без знания которого, как это ни банально и скучно, быть может, звучит, невозможно читать ни поэзию, ни прозу.
Название: ΣΑΠΦΩ
Отправлено: Мечтатель от декабря 31, 2020, 14:34
В середине очень трудные места,
поэтому пока последняя строфа

ἔλθε μοι καὶ νῦν, χαλεπᾶν δὲ λῦσον
ἐκ μερίμναν ὄσσα δέ μοι τέλεσσαι
θῦμοσ ἰμμέρρει τέλεσον, σὐ δ᾽ αὔτα
σύμμαχοσ ἔσσο.


ἔλθε импер. 2 л. гл. ἔρχομαι "прихожу"
μοι "мне"
καὶ "и"
νῦν "ныне", "теперь"
χαλεπᾶν вин. прил. мн. ж. р. "трудный"
δὲ "и, также"
λῦσον импер. от λύω "освобождаю"
ἐκ "из, от"
μερίμναν вин. мн. от μερίμνα "забота"
ὄσσα "настолько великая"
τέλεσσαι что-то от гл. τελεω "заканчиваю", "исполняю"
θῦμοσ "душа"
ἰμμέρρει "желает"
τέλεσον импер. гл. τελεω "заканчиваю", "исполняю"
αὔτα "сама"
σύμμαχοσ "соратник"
ἔσσο импер. "будь"

"Приди (ἔλθε) (ко) мне (μοι) и (καὶ) ныне (νῦν), и (δὲ) избавь (λῦσον) от (ἐκ) столь многих (ὄσσα) тяжких (χαλεπᾶν) забот (μερίμναν), и (δέ) исполни (τέλεσον) мне (μοι) (то, что) душа (θῦμοσ) желает (ἰμμέρρει) исполнить (τέλεσσαι), а (δ᾽) ты (σὐ) сама (αὔτα) будь (ἔσσο) соратник (σύμμαχοσ)"
Название: ΣΑΠΦΩ
Отправлено: Мечтатель от декабря 31, 2020, 14:58
καὶ γάρ αἰ φεύγει, ταχέωσ διώξει,
αἰ δὲ δῶρα μὴ δέκετ ἀλλά δώσει,
αἰ δὲ μὴ φίλει ταχέωσ φιλήσει,
κωὐκ ἐθέλοισα.


"И (καὶ) если (αἰ) же (γάρ) убегает (φεύγει), быстро (ταχέωσ) последует (букв. погонит) (διώξει),
а (δὲ) если (αἰ) дары (δῶρα) не (μὴ) приемлет (δέκετ), (то) однако (ἀλλά) одарит (δώσει),
если (αἰ) же (δὲ) не (μὴ) любит (φίλει) скоро (ταχέωσ) полюбит (φιλήσει),
и не (κωὐκ) желая (ἐθέλοισα)"
Название: ΣΑΠΦΩ
Отправлено: Мечтатель от декабря 31, 2020, 15:39
κὤττι μοι μάλιστα θέλω γένεσθαι
μαινόλᾳ θύμῳ, τίνα δηὖτε πείθω
μαῖσ ἄγην ἐσ σὰν φιλότατα τίσ τ, ὦ
Πσάπφ᾽, ἀδίκηει;


"И что (κὤττι) себе (μοι) в высшей степени (μάλιστα) желаю (θέλω) статься (γένεσθαι)
исступлённой (μαινόλᾳ) душе (θύμῳ), кого (τίνα) сама (δηὖτε) уверяю* (πείθω) ? (μαῖσ) водить (ἄγην) с (ἐσ) тобой (σὰν) дружбу (φιλότατα), иль (τ) кто (τίσ), о Псапфа (ὦ Πσάπφ᾽) обидел (ἀδίκηει)"

*Имеется в виду "кого убеждать?"
Название: ΣΑΠΦΩ
Отправлено: Мечтатель от декабря 31, 2020, 15:49
αῖψα δ᾽ ἐχίκοντο, σὺ δ᾽, ὦ μάσαιρα
μειδιάσαισ᾽ ἀθάνατῳ προσώπῳ,
ἤρἐ ὄττι δηὖτε πέπονθα κὤττι
δἦγτε κάλημι


"И (δ᾽) вдруг (αῖψα) ? (ἐχίκοντο), ты (σὺ), о блаженная (ὦ μάσαιρα)
улыбаясь (μειδιάσαισ᾽) бессмертным (ἀθάνατῳ) ликом (προσώπῳ)
? (ἤρἐ) из-за чего (ὄττι) я (δηὖτε) пострадала (πέπονθα) и из-за чего (κὤττι)
я взываю (κάλημι)"
Название: ΣΑΠΦΩ
Отправлено: Мечтатель от декабря 31, 2020, 15:50
Ну вот, кое-что осталось непонятным, но теперь значение большей части слов известно.
Название: ΣΑΠΦΩ
Отправлено: Мечтатель от января 4, 2021, 18:39
Известное короткое стихотворение

«Δέδυκε μὲν ἀ σελάννα
καὶ Πληΐαδες· μέσαι δὲ
νύκτες, παρὰ δ' ἔρχετ' ὤρα·
ἔγω δὲ μόνα κατεύδω.»


δέδυκε - перфект 3 л. ед. ч. гл. δύω "погружаюсь, опускаюсь"
μὲν - частица
- арт. ж. р. ед. ч. им. п. (диал.)
σελάννα - ж. р. "луна" (диал.)
καὶ - "и"
Πληΐαδες - "Плеяды"
μέσαι - прил. "средний" ж. р. мн. ч. им. пад.
δὲ - частица
νύκτες - "ночь" мн. ч.
(μέσαι νύκτες - "(в) полночь")
παρὰ - "подле, возле"
δ' - частица
ἔρχετ' - наст. вр. 3 л. ед. ч. гл. ἔρχομαι "прихожу, прибываю", "иду, прохожу"
ὤρα - "час", "время"
ἔγω - "я"
δὲ - частица
μόνα - "одна"
κατεύδω - "засыпаю, сплю"

Как это приблизительно звучало?
- Дэ́дукэ мэн а села́нна
Кай Плеи́адэс, мэ́сай дэ
ну́ктэс, пара́ д'э́ркhэт'о́ра,
э́го дэ мо́на катэ́ўдо.

"Вот и зашла Луна,
И Плеяды. Полночь.
Рядом время проходит,
А я одна засыпаю"
Название: ΣΑΠΦΩ
Отправлено: Damaskin от января 4, 2021, 19:37
Цитата: Мечтатель от января  4, 2021, 18:39
«Δέδυκε μὲν ἀ σελάννα
καὶ Πληΐαδες· μέσαι δὲ
νύκτες, παρὰ δ' ἔρχετ' ὤρα·
ἔγω δὲ μόνα κατεύδω.»

Ужъ мѣсяцъ зашелъ; Плеяды —
Зашли... И настала полночь,
И часъ миновалъ урочный...
Одной мнѣ уснуть на ложѣ!

(перевод Вяч. Иванова)

Луна и Плеяды скрылись,
Давно наступила полночь,
Проходит, проходит время, —
А я все одна в постели.

(перевод В. Вересаева)

Название: ΣΑΠΦΩ
Отправлено: Мечтатель от января 4, 2021, 20:16
Перевод на новогреческий

Να το φεγγάρι έγειρε,
(На то фэнга́ри э́гирэ)
(Вот луна закатилась)
βασίλεψε και η Πούλια.
(Васи́лепсэ ке и пу́лья)
(Зашли и Плеяды (ед. ч.))
Είναι μεσάνυχτα.
(и́нэ мэса́нихта)
(Полночь)
Περνά, περνά η ώρα.
(пэрна́, пэрна́ и о́ра)
(Проходит, проходит время)
Κι εγώ κοιμάμαι μόνη μου.
(кего́ кима́мэ мо́ни му)
(И я почиваю одна (себе))
Название: ΣΑΠΦΩ
Отправлено: Damaskin от января 4, 2021, 20:54
Offtop
Поют греки ужасно...
Название: ΣΑΠΦΩ
Отправлено: Мечтатель от января 4, 2021, 21:04
Offtop
Это исполнение мне нравится. Не попснятина же.
Название: ΣΑΠΦΩ
Отправлено: Мечтатель от января 4, 2021, 21:44
По мотивам Сапфо
Голос певицы запоминающийся

Ήρθε και τρύπωσε ο Ερμής στο όνειρό μου μέσα.
(и́рθэ ке три́посэ о Эрми́с сто о́ниро́ му мэ́са)
("Явился и проник Гермес в мой сон")
Και τού 'πα, «Αφεντάκο μου, πώς χάθηκε η ζωή μου !
(ке ту 'па "Афэнда́ко му, пос ха́θике и зои́ му)
(И ему сказала: "Господине мой, почто погибла жизнь моя!")
Και δε γελώ, δε χαίρομαι, μήτε τα πλούτη θέλω.
(ке ðэ гело́, ðэ хе́ромэ, ми́тэ та плу́ти θэ́ло)
(И не смеюсь, не радуюсь, и даже богатства не желаю)
Μα κάποιος πόθος με βαστά, ζητάω να πεθάνω,
(ма ка́пьос по́θос мэ васта́, зита́о на пэθа́но)
("Но какая-то страсть меня держит, ищу умереть)
τις υγρές να δω με τους λωτούς, του Αχέροντα τις όχθες».
(тис игрэ́с на до мэ тус лоту́с, ту Ахе́ронда тис о́хθэс)
("Мокрые видеть с лотосами Ахерона брега")
Название: ΣΑΠΦΩ
Отправлено: Ömer от января 4, 2021, 22:25
Цитата: Damaskin от декабря 30, 2020, 12:13
Поражаюсь вашим лингвистическим способностям. Вот так взять и сразу со стихов Сафо...
Offtop
Да, Мечтателев пример заразителен, аж захотелось взять и выучить новый язык.
Название: ΣΑΠΦΩ
Отправлено: Мечтатель от января 4, 2021, 22:47
Ещё по мотивам

Σαν άνεμος μου τίναξε ο έρωτας τη σκέψη,
(сан а́нэмос му ти́наксэ о э́ротас ти скепси)
(Как ветер мне сотрясла любовь разум (букв. "мысль"))
σαν άνεμος που σε βουνό βελανιδιές λυγάει.
(сан а́нэмос пу сэ вуно́ вэланиðье́с лига́и)
(Как ветер, который на горе дубы сгибает")
Ήρθες, καλά που έκανες, που τόσο σε ζητούσα,
(и́рθэс, кала́ пу э́канэс, пу то́со сэ зитуса)
(Ты пришла, хорошо, что сделала, сколько я тебя искала)
δρόσισες την ψυχούλα μου, που έκαιγε ο πόθος.
(ðро́сисэс тин психу́ла му, пу э́кейе о по́θос)
(Охладила мою душонку, которую сжигала страсть)

Κι από το γάλα πιο λευκή,
(кьяпо́ то га́ла пьо лэфки́)
(И молока белее)
απ' το νερό πιο δροσερή,
(апто нэро́ пьо ðросэри́)
(Воды свежее)
κι από το πέπλο το λεπτό πιο απαλή.
(кьяпо́ то пэ́пло то лэпто́ пьо апали́)
(И вуали тонкой мягче)
Από το ρόδο πιο αγνή,
(апо́ то ро́ðо пьо агни́)
(Розы непорочнее)
απ' το χρυσάφι πιο ακριβή,
(апто хриса́фи пьо акриви́)
(Злата дороже)
κι από τη λύρα πιο γλυκειά, πιο μουσική.
(кьяпо́ ти ли́ра пьо гликя́, пьо мусики́)
(И лиры нежнее, звучнее (букв. музыкальнее))

Πάει καιρός που κάποτε σ' αγάπησα, Ατθίδα,
(па́и керо́с пу ка́потэ сага́писа Атθи́ðа)
(Прошло время (с тех пор как) когда-то тебя полюбила, Аттида)
μα τότε μου 'μοιαζες μικρό κι αθώο κοριτσάκι.
(ма то́тэ му мьязэс микро́ кьяθо́о корица́ки)
(Но тогда мне казалась ты маленькой и невинной девочкой)
Συ που μαγεύεις τους θνητούς, παιδί της Αφροδίτης,
(си пу майе́вис тус θниту́с пэðи́ тис афроðи́тис)
(Ты, которая чаруешь смертных, дитя Афродиты)
απ' όλα το καλύτερο εσύ 'σαι το αστέρι.
(апо́ла то кали́тэро еси́сэ то астэ́ри)
(Из всех ты лучшая звезда)
Название: ΣΑΠΦΩ
Отправлено: Мечтатель от января 5, 2021, 06:40
Отдельные фразы из предыдущей песни
на древнегреческом
(приписывались Сапфо)

γάλακτος λευκοτέρα
("молока белее", ж. р. зд. и далее)
ὕδατος ἁπαλωτέρα
("воды нежнее")
πηκτίδων ἐμμελεστέρα
("лиры (звучанья) стройнее")
ἵππου γαυροτέρα
("коня резвее")
ῥόδων ἁβροτέρα
("розы божественнее", βροτός - "смертный")
ἱματίου ἑανοῦ μαλακωτέρα
("платна гибкого мягче")
χρυσοῦ τιμιωτέρα
("золота дороже")


Ἀστέρων πάντων ὁ κάλιστος ...
("(Из) звезд всех прекраснейшая...")
("звезда" муж. рода)

Название: ΣΑΠΦΩ
Отправлено: Мечтатель от января 5, 2021, 12:45
Ещё

Ἔρος δαὖτ' ἐτίναξεν ἔμοι φρένας,
ἄνεμος κατ' ὄρος δρύσιν ἐμπέσων.


δαὖτε - "и снова"
ἐτίναξεν - аорист 3 л. ед. ч. гл. τινάσσω "сотрясаю"
ἔμοι - "мне"
φρένας - вин. ж. р. мн. ч. "грудь", "сердце", "душа", "мысли" и т. п.
ἄνεμος - "ветер"
κατα - "вниз, на"
ὄρος - "гора"
δρύσιν - дат. п. мн. ч. от δρυσ "дуб"
ἐμπέσων - акт. прич. м. р. аор. от гл. ἐμπίπτω "падаю"

"И снова Эрос мне потряс нутро,
Обрушившийся на дубы на горе ветер"

Ηράμαν μὲν εγω σέθεν, Ἄτθι, πάλαι πότα.
Σμίκρα μοι πάϊς ἔμμεν ἐφαίνεο κἄχαρις.


Ηράμαν - имперф. гл. εραμαι "люблю"
πάλαι - "прежде", "давно"
πότα - "когда-то"
Σμίκρα -"маленькая"
ἔμμεν - инфин. гл. бытия
ἐφαίνεο - наверное, 2 л. ед. ч. имперф. от гл. φαίνω "кажусь"
κ-ἄχαρις - "и некрасивый"

"Любила тебя я и прежде когда-то, Атти,
Казалась ты мне малым, невзрачным ребёнком"
Название: ΣΑΠΦΩ
Отправлено: Damaskin от января 5, 2021, 14:05
Цитата: Мечтатель от января  5, 2021, 12:45
ἄνεμος κατ' ὄρος δρύσιν ἐμπέσων
Цитата: Мечтатель от января  5, 2021, 12:45
Обрушившийся на дубы на горе ветер"

Как-то не очень понятно. Слово ὄρος - в аккузативе вроде бы... Разве аккузатив в древнегреческом имеет значение локатива?
Название: ΣΑΠΦΩ
Отправлено: wandrien от января 5, 2021, 14:38
Цитата: Damaskin от января  4, 2021, 20:54
Offtop
Поют греки ужасно...
Да вроде нормально спела.

Меня больше удивляет сходство на слух с испанским.
Название: ΣΑΠΦΩ
Отправлено: Мечтатель от января 5, 2021, 14:40
Цитата: Damaskin от января  5, 2021, 14:05
Цитата: Мечтатель от января  5, 2021, 12:45
ἄνεμος κατ' ὄρος δρύσιν ἐμπέσων
Цитата: Мечтатель от января  5, 2021, 12:45
Обрушившийся на дубы на горе ветер"

Как-то не очень понятно. Слово ὄρος - в аккузативе вроде бы... Разве аккузатив в древнегреческом имеет значение локатива?

Здесь ὄρος связан с предлогом κατα. У этого предлога с аккузативом очень много значений, основное "в, на, по".
А ἐμπίπτω в значении "нападать" требует датива. Дубы здесь в дательном. 
Название: ΣΑΠΦΩ
Отправлено: Damaskin от января 5, 2021, 14:43
Цитата: wandrien от января  5, 2021, 14:38
Меня больше удивляет сходство на слух с испанским.

Сама манера пения похожа на испанскую. Лично у меня вызывает резкое отторжение (при том что сама музыка, и греческая и испанская, нравится).
Название: ΣΑΠΦΩ
Отправлено: Damaskin от января 5, 2021, 14:47
Цитата: Мечтатель от января  5, 2021, 14:40
А ἐμπίπτω в значении "нападать" требует датива. Дубы здесь в дательном.

С дубами все понятно. А вот с горой не очень. Вроде бы да, используется в таком значении: κ. πτόλιν Hom. в городе
Название: ΣΑΠΦΩ
Отправлено: Damaskin от января 5, 2021, 14:57
Цитата: Мечтатель от января  5, 2021, 12:45
Ἔρος δαὖτ' ἐτίναξεν ἔμοι φρένας,
ἄνεμος κατ' ὄρος δρύσιν ἐμπέσων.

Не дубы, налетѣвъ,
Буйный вѣтръ зашаталъ въ горахъ:
Страсть низринулась на сердце бурей.

(перевод Вяч. Иванова)

Название: ΣΑΠΦΩ
Отправлено: Damaskin от января 5, 2021, 14:59
Цитата: Мечтатель от января  5, 2021, 12:45
Ηράμαν μὲν εγω σέθεν, Ἄτθι, πάλαι πότα.
Σμίκρα μοι πάϊς ἔμμεν ἐφαίνεο κἄχαρις.

У Иванова это два стихотворения (50 и 51).

Ηράμαν μὲν εγω σέθεν, Ἄτθι, πάλαι πότα.
Въ годы былые тебя, о Аттида, любила я.

Σμίκρα μοι πάϊς ἔμμεν ἐφαίνεο κἄχαρις.
Дѣвочкой маленькой ты мнѣ предстала, неловкою.
Название: ΣΑΠΦΩ
Отправлено: Мечтатель от января 5, 2021, 15:02
И у греков в песне
Цитироватьσαν άνεμος που σε βουνό βελανιδιές λυγάει.
(сан а́нэмос пу сэ вуно́ вэланиðье́с лига́и)
(Как ветер, который на горе дубы сгибает")
σε βουνό - на горе
Название: ΣΑΠΦΩ
Отправлено: Мечтатель от января 5, 2021, 19:23
Κρῆσσαί νύ ποτ' ὦδ' ἐμμελέως πόδεσσιν
ὠρχεῦντ' ἀπάλοις ἀμφ' ἐρόεντα βῶμον
πόας τέρεν ἄνθος μάλακον μάτεισαι.


Κρῆσσαί - "критянки"
νύ(ν) - "ныне" (зачем это здесь, я не понял)
ποτ(ε) - "когда-то"
ὦδ(ε) - "так"
ἐμμελέως - "стройно, размеренно"
πόδεσσιν - дат. мн. от πούς "нога"
ὠρχεῦντ(ο) - имперф. мн. ч. 3 л. от ὀρχέομαι "пляшу, танцую"
ἀπάλοις - дат. мн. ч. м. р. "нежный"
ἀμφ(ι) - "около, вокруг"
ἐρόεντα - вин. м. р. от ἐρόεις "восхитительный, прелестный"
βῶμον - вин. от βῶμος "алтарь"
πόας - род. от πόα "трава"
τέρεν - ср. р. "нежный"
ἄνθος - ср. р. "цветок"
μάλακον - ср. р. вин. "мягкий"
μάτεισαι - прич.? от πατεω "наступаю"

"Так когда-то критянки согласно плясали
Вкруг алтаря расчудесного нежными ножками,
Цвет мягкий, хрупкий травы попирая"

(https://b.radikal.ru/b04/2101/77/8cd16c946a65.jpg)
На самом деле, конечно, Сапфо отделяет от расцвета минойской цивилизации на Крите почти тысяча лет. Но интересное совпадение.
Название: ΣΑΠΦΩ
Отправлено: Damaskin от января 6, 2021, 21:38
Цитата: Damaskin от января  4, 2021, 19:37
Цитата: Мечтатель от января  4, 2021, 18:39
«Δέδυκε μὲν ἀ σελάννα
καὶ Πληΐαδες· μέσαι δὲ
νύκτες, παρὰ δ' ἔρχετ' ὤρα·
ἔγω δὲ μόνα κατεύδω.»

Ужъ мѣсяцъ зашелъ; Плеяды —
Зашли... И настала полночь,
И часъ миновалъ урочный...
Одной мнѣ уснуть на ложѣ!

(перевод Вяч. Иванова)

Луна и Плеяды скрылись,
Давно наступила полночь,
Проходит, проходит время, —
А я все одна в постели.

(перевод В. Вересаева)

А у Бальмонта получилось почти танка:

Зашла Луна,
Зашли Плеяды,
Часъ поздній ночи,
Уходитъ время,
А я одна.
Название: ΣΑΠΦΩ
Отправлено: Wolliger Mensch от января 6, 2021, 23:38
Цитата: Damaskin от января  6, 2021, 21:38
Зашла Луна,
Зашли Плеяды,
Часъ поздній ночи,
Уходитъ время,
А я одна.

Название: ΣΑΠΦΩ
Отправлено: Мечтатель от января 7, 2021, 08:38
Νύμφα ῥοδέων ἐρώτων βρύουσα, Νύμφα Παφίης ἄγαλμα κάλλιστον, ἴθι πρὸς εὐνήν, ἴθι πρὸς λέχος μείλιχα παίζουσα, γλυκεῖα νυμφίῳ· Ἕσπερος σ' ἑκοῦσαν ἄγοι, ἀργυρόθρονον ζυγίαν Ἥραν θαυμάζουσαν.'

Νύμφα - "невеста"
ῥοδέων - род. мн. от ῥόδεος "розовый" или от ῥοδον "роза" (?)
ἐρώτων - род. мн. от ἔρως "любовь, эрос"
βρύουσα - акт. прич. от гл. βρύω "цвету"
Παφίης - род. от "Пафийка" (т. е. Афродита)
ἄγαλμα - ср. р. "украшение", "статуя"
κάλλιστον - ср. р. "наипрекраснейшее"
ἴθι - импер. от εἰμί "иду"
πρὸς - "к"
εὐνήν - вин. ж. р. от εὐνή "кровать"
λέχος - ср. р. "ложе"
μείλιχα - "ласковая" (букв. "медовая")
παίζουσα - акт. прич. от гл. παίζω "играю"
γλυκεῖα - "сладкая"
νυμφίῳ - дат. от νυμφίος "жених"
Ἕσπερος - "вечерняя звезда"
σ(ε) - "тебя"
ἑκοῦσαν - вин. ж. р. от "добровольный, намеренный"
ἄγοι - оптатив 3 л. ед.ч. от гл. ἄγω "веду"
ἀργυρόθρονον - "серебротронную"
ζυγίαν - "сопрягающую"
Ἥραν - "Геру"
θαυμάζουσαν - вин. п. акт. прич. ж. р. гл. θαυμάζω "удивляю, восхищаю"

"Невеста, розами желаний расцветающая,
Невеста, Пафийки прекраснейшее изображение,
Ступай к постели, ступай к ложу нежно танцуя, жениху сладкая.
Да ведёт тебя Геспер добровольную,
вязательницу браков сребротронную Геру восхищающую"


Νυφούλα μου, τριαντάφυλλα του έρωτα γεμάτη
(нифу́ла му трианда́фила ту э́рота йема́ти)
(Невестушка моя, роз любви исполненная)
Νυφούλα μου, ομορφότερο του έρωτα στολίδι
(нифу́ла му оморфо́тэро ту э́рота столи́ðи)
(Невестушка моя, прекраснейшее любви украшение)
Πήγαινε στο κρεβάτι σου
(пи́йенэ сто крэва́ти су)
(Иди к своей постели)
στο νυφικό σου στρώμα
(сто нифико́ су стро́ма)
(К новобрачному своему ложу)
και παίξε τώρα τρυφερά με τον γαμπρό
(ке пэ́ксэ то́ра трифэра́ мэ тон габро́)
(И теперь шали, ласковая, с женихом) 
γλυκιά μου
(гликья́ му)
(Сладкая моя)

Το φεγγαράκι κρύφτηκε
(то фэнгара́ки кри́фтикэ)
(Месячишко спрятался)
κι η πούλια. Μεσονύχτι.
(ки пу́лья мэсони́хти)
(И Плеяды. Полночь.)
Κι η ώρα φεύγει και περνά,
(ки о́ра фэ́вги ке пэрна́)
(И время убегает и проходит)
κι εγώ μόνη ξαπλώνω
(кего́ мо́ни ксапло́но)
(А я одна ложуся)
Δεν προσπαθούν τα χέρια μου
(ðэн проспаθу́н та хе́рья му)
(Не пытаются мои руки)
τον ουρανό ν' αγγίξουν
(тон урано́ нанги́ксун)
(Дотронуться до неба)
Το ξέρεις πως το στόμα μου
(то ксэ́рис пос то сто́ма му)
(Ты знаешь, что мои уста)
κρατά κλεισμένο ο πόθος...
(крата́ клизмэ́но о по́θос)
(Замкнула ("держит закрытыми") страсть)
Название: ΣΑΠΦΩ
Отправлено: Мечтатель от января 8, 2021, 11:16
Ὄνοιρε μελαινα[
φ[ο]ίταις ὄτα τ᾽ ὔπνος[

γλύκυς θ[έ]ος, ἦ δεῖν᾽ ὀνίας μ[
ζὰ χῶρις ἔχην τὰν δυναμ[ιν

ἔλπις δέ μ᾽ ἔχει μὴ πεδέχη[ν
μῆδεν μακάρων ἐλ[

οὐ γάρ κ᾽ ἔον οὔτω[
ἀθύρματα κα.[

γένοιτο δέ μοι[
τοὶς πάντα[


Наверное, на клочке папируса нашли.
Тут больше тумана, чем ясности.

Ὄνοιρε - зват. от ὄνοιρος "сон, сновидение", м. р.
μελαινα - "чёрная" (значит, синтаксически не связано с предшествующим сном)
φ[ο]ίταις - 2 л. ед. ч. гл. φοιταω "(регулярно) посещаю"
ὄτα - "когда"
ὔπνος - "сон" (состояние сна)
γλύκυς - "сладкий"
θ[έ]ος - "бог"
ἦ - "поистине"
δεῖν(α) - "некоторый" (?)
ὀνίας - вин. мн. ч. от ὀνίᾱ "печаль, скорбь"
ζὰ - ?
χῶρις -"без"
ἔχην - инфин. гл. ἔχω "имею"
δυναμ[ιν - вин. ед. ч. от δύναμις "сила"
ἔλπις - "надежда"
ἔχει - 3 л. ед. ч. наст. вр. от ἔχω "имею"
μὴ -"не"
πεδέχη[ν - инфин. гл. μετέχω "участвую, имею долю"
μηδέν - "ни одного"
μακάρων - род. мн. от μακαρ "блаженный"
Короче, в конце ничего не поймешь без специальной подготовки.


Στη μαύρη νύχτα,
(сти ма́ври ни́хта)
(В чёрной ночи)
Όνειρο, έρχεσαι με τον ύπνο.
(о́ниро э́рхесэ мэ тон и́пно)
(Сон, ты приходишь с засыпанием)
Θεός γλυκός, κι αληθινά
(θэо́с глико́с кьялиθина́́)
(Сладкий бог, и воистину)
τις έννοιες πώς τις σβήνεις!
(тис э́ньес пос тис зви́нис)
(заботы, как ты их гасишь!)

Δεν έχω πια τη δύναμη,
(ðэн э́хо пья ти ðи́нами)
(Я не имею больше силы)
μα με κρατάει η ελπίδα
(ма мэ крата́и и элпи́ðа)
(Но властвует (надо) мной надежда)
πως θα γλυτώσω.
(пос θа глито́со)
(Что я спасусь)
Δεν ζητώ τίποτα, από κανέναν...
(ðэн зито́ ти́пота апо́ канэ́нан)
(Я не ищу ничего, ни от кого)
Название: ΣΑΠΦΩ
Отправлено: Мечтатель от января 10, 2021, 13:40
Ещё поэзия с острова Лесбос.
Переводить с эолийского диалекта дрвнегреческого трудно, поэтому перевод может быть не вполне точен.

Фрагмент 94
...τεθνάκην ἀδόλως, θέλω·
ἀ με ψισδομένα κατελίμπανεν


"Хочу (θέλω) искренно (ἀδόλως) умереть (τεθνάκην).
Она (ἀ), меня (με) оставляя (κατελίμπανεν), плакала (ψισδομένα)"

πόλλα καὶ τόδ' ἔειπέ μοι·
ὤιμ' ὠς δεῖνα πεπόνθαμεν,
Ψάπφ', ἦ μάν σ' ἀέκοισ' ἀπυλιμπάνω.


"много (πόλλα) и (καὶ) так (τόδ') мне (μοι·) сказала (ἔειπέ):
увы (ὤιμ'), как (ὠς) ужасно (δεῖνα) (мы) пострадали (πεπόνθαμεν),
Псапфа (Ψάπφ'), поистине (ἦ μάν) нехотя (ἀέκοισ') тебя (σ') оставляю (ἀπυλιμπάνω)"

τὰν δ' ἔγω τάδ' ἀμειβόμαν·
χαίροισ' ἔρχεο κἄμεθεν
μέμναισ', οἶσθα γὰρ ὤς σε πεδήπομεν·


"Я (ἔγω) же (δ') тогда (τάδ') ей (τὰν) ответила (ἀμειβόμαν):
Здрава (χαίροισ') будь (ἔρχεο) и обо мне (κἄμεθεν)
вспоминай (μέμναισ'), знаешь (οἶσθα) ведь (γὰρ), как (ὤς) (мы) за тобою (σε) ходили (πεδήπομεν)"

αἰ δὲ μή, ἀλλά σ' ἔγω θέλω
ὄμναισαι . . .
ὄσα μάλθακα καὶ κάλ' ἐπάσχομεν·


"Если (αἰ) же (δὲ) нет (μή), то (ἀλλά) тебе (σ') хочу (θέλω) я (ἔγω)
напомнить (ὄμναισαι)...
Сколько (ὄσα) прекрасных (κάλ') имели (ἐπάσχομεν·) и (καὶ) мягких (μάλθακα)"

πόλλοις γὰρ στεφάνοις ἴων
καὶ βρόδων πλοκίων τε ὔμοι
κἀνήτω πὰρ ἔμοι παρεθήκαο


"(С) венцами (στεφάνοις) многими (πόλλοις) (из) фиалок (ἴων)
и роз заплетенных (πλοκίων) вместе (τε ὔμοι)
с укропом (κἀνήτω), подле (πὰρ) меня (ἔμοι) восседала (παρεθήκαο)"

καὶ πόλλαις ὐπαθύμιδας
πλέκταις ἀμφ' ἀπάλαι δέραι
ἀνθέων ἐρατῶν πεποημέναις.


"И (καὶ) многими (πόλλαις) гирляндами (ὐπαθύμιδας)
плетёными (πλέκταις) вкруг (ἀμφ') нежных (ἀπάλαι) шей (δέραι),
(из) цветов (ἀνθέων) прелестных (ἐρατῶν) сотворенными (πεποημέναις)"

καὶ πολλῷ λιπαρῶς μύρῳ
βρενθείῳ τε κάλον χρόα
ἀξαλείψαο καὶ βασιληίῳ


"И (καὶ) многим (πολλῷ) сверкающим (λιπαρῶς) миром (μύρῳ)
Драгоценным (βρενθείῳ), достойным царей (καὶ βασιληίῳ),
Прекрасную (κάλον) кожу (χρόα) масти́ла (ἀξαλείψαο)"

καὶ στρώμναν ἐπὶ μολθάκαν
ἀπάλαν παρ ὀπαυόνοων
ἐξίης πόθον αἶψα νεανίδων


"И на (ἐπὶ) мягком (μολθάκαν) ложе (στρώμναν)
подле (παρ) ? (ὀπαυόνοων)
юниц (νεανίδων) нежную (ἀπάλαν) страсть (πόθον) ? (ἐξίης)
(не могу найти подходящий вариант перевода)


Αλίμονο μας, συμφορές μας βρήκανε Σαπφώ μου
(али́моно мас, симфорэ́с мас ври́канэ сапфо́ му)
(Увы нам, беды нашли нас, Сапфо моя)
διόλου δε θέλω, πίστεψε, να φύγω από κοντά σου
(ðьо́лу ðэ θэ́ло пи́стэпсэ на фи́го апо́ конда́ су)
(Вовсе не желаю я, поверь, покинуть тебя)

Πήγαινε και μη σε νοιάζει, να με θυμάσαι που και που
(пи́йенэ ке ми сэ нья́зи на мэ θима́сэ пу ке пу)
(Ступай, и не заботься (о том), чтобы вспоминать меня время от времени)
γιατί καλά το ξέρεις πως σου φερθήκαμε εδώ
(яти́ кала́ то ксэ́рис пос су фэрθи́камэ эðо́)
(Потому что ты хорошо знаешь, как мы относились к тебе здесь) 
κι αν τα 'χεις λησμονήσει
(кьян та хис лизмони́си)
(И если ты забыла)
μπορώ εγώ να σου το πω
(боро́ эго́ на су то по)
(Я могу тебе сказать)

Πόσο αγαπημένες είμαστε οι δυο
(по́со агапимэ́нэс и́мастэ и ðьо)
(Насколько мы любим друг друга (букв. "любимые вдвоём"))
και τι καλά περάσαμε αντάμα
(ке ти кала́ пэра́самэ анда́ма)
(И как прекрасно мы проводили (время) вместе)
Πόσα στεφάνια έφτιαξες
(по́са стэфа́нья э́фтьяксэс)
(Сколько венков ты сделала)
πότε μενεξεδένια
(по́тэ мэнэксэðэ́нья)
(Когда фиалковых)
πότε με τριαντάφυλλα
(по́тэ мэ трианда́фила)
(Когда из роз)
κίτρινα να μου δώσεις
(ки́трина на му ðо́сис)
(Жёлтых, чтобы мне подарить)

Πόσα κρεμούσες άλλα
(По́са крэму́сэс а́ла)
(Сколько ты вешала также)
στον τρυφερό σου το λαιμό
(стон трифэро́ су то лемо́)
(На нежную свою шею)
πλεγμένα μ' άνθη φρέσκα
(плегмэ́на ма́нθи фрэ́ска)
(Гирлянд из свежих цветов)
και έλουζες με μύρο
(ке э́лузэс мэ ми́ро)
(И омывала миром)
βασιλικό από τη Βρένθη
(василико́ апо́ ти врэ́нθи)
(Царским из Бренты)
το όμορφο κεφαλάκι σου
(то о́морфо кефала́ки су)
(Красивую свою головушку)

Και στο απαλό το στρώμα
(и сто апало́ то стро́ма)
(И на мягком ложе)
τον ακριβό τον πόθο, ξάπλωνες,
(тон акриво́ тон по́θо кса́плонэс)
(Возлежала, чтоб  нежную страсть)
των κοριτσιών να σβήσεις
(тон корицьо́н на зви́сис)
(Дев угасить)
Название: ΣΑΠΦΩ
Отправлено: Мечтатель от января 12, 2021, 18:26
Ἐγὼ δὲ φίλημ' ἀβροσύναν, καὶ μοι τὸ λάμπρον
ἔρος ἀελίω καὶ τὸ κάλον λέλογχεν.


"Я (Ἐγὼ) же (δὲ) люблю (φίλημ') изящество (ἀβροσύναν),
и (καὶ) для меня (μοι) любовь (ἔρος) блеск (τὸ λάμπρον)
и (καὶ) красу (τὸ κάλον) солнца (ἀελίω) обрела (λέλογχεν)"

ЦитироватьI love refinement and for me Love has the splendour and beauty of the sun.


Разбор

Ἐγὼ - "я"
δὲ - частица (всегда следует за словом, к которому относится) "а, же"
φίλημι - эол. "люблю"
ἀβροσύναν - вин. пад. от ἁβροσύνη ж. р. "изящество, роскошь" (ἁβρος - "прелестный, изящный, нежный","пышный, роскошный", "приятный, радостный")
καὶ - "и"
μοι - дат. "мне"
τὸ  - опр. арт. ср. р., им. и вин. 
λάμπρον - ср. р. "блеск, великолепие", им. и вин.
ἔρος - "любовь, эрос" м. р.
ἀελίω - эол. род. от ἀέλιος "солнце" м. р.
κάλον - ср. р. "красота"
λέλογχεν - соверш. вр. 3 л. ед. ч. от гл. λαγχάνω "получаю в удел", "получаю по жребию"


Название: ΣΑΠΦΩ
Отправлено: _Swetlana от января 12, 2021, 19:34
подпишусь  :)
Название: ΣΑΠΦΩ
Отправлено: Damaskin от января 12, 2021, 19:37
Цитата: Мечтатель от января 12, 2021, 18:26
Ἐγὼ - "я"
δὲ - частица (всегда следует за словом, к которому относится) "а, же"
φίλημι - эол. "люблю"
ἀβροσύναν - вин. пад. от ἁβροσύνη ж. р. "изящество, роскошь" (ἁβρος - "прелестный, изящный, нежный","пышный, роскошный", "приятный, радостный")
καὶ - "и"
μοι - дат. "мне"
τὸ  - опр. арт. ср. р., им. и вин. 
λάμπρον - ср. р. "блеск, великолепие", им. и вин.
ἔρος - "любовь, эрос" м. р.
ἀελίω - эол. род. от ἀέλιος "солнце" м. р.
κάλον - ср. р. "красота"
λέλογχεν - соверш. вр. 3 л. ед. ч. от гл. λαγχάνω "получаю в удел", "получаю по жребию"

Вот так бы все стихи Сафо разобрать...
Название: ΣΑΠΦΩ
Отправлено: Мечтатель от января 12, 2021, 19:45
Вот это тоже, можно сказать, подробно разобрано
Цитировать«Δέδυκε μὲν ἀ σελάννα
καὶ Πληΐαδες· μέσαι δὲ
νύκτες, παρὰ δ' ἔρχετ' ὤρα·
ἔγω δὲ μόνα κατεύδω.»

δέδυκε - перфект 3 л. ед. ч. гл. δύω "погружаюсь, опускаюсь"
μὲν - частица
ἀ - арт. ж. р. ед. ч. им. п. (диал.)
σελάννα - ж. р. "луна" (диал.)
καὶ - "и"
Πληΐαδες - "Плеяды"
μέσαι - прил. "средний" ж. р. мн. ч. им. пад.
δὲ - частица
νύκτες - "ночь" мн. ч.
(μέσαι νύκτες - "(в) полночь")
παρὰ - "подле, возле"
δ' - частица
ἔρχετ' - наст. вр. 3 л. ед. ч. гл. ἔρχομαι "прихожу, прибываю", "иду, прохожу"
ὤρα - "час", "время"
ἔγω - "я"
δὲ - частица
μόνα - "одна"
κατεύδω - "засыпаю, сплю"
Название: ΣΑΠΦΩ
Отправлено: Damaskin от января 12, 2021, 19:48
Цитата: Мечтатель от января 12, 2021, 19:45
Вот это тоже, можно сказать, подробно разобрано

Да.
Название: ΣΑΠΦΩ
Отправлено: Damaskin от января 12, 2021, 19:49
А вот это я попытался разобрать самостоятельно:

Αστερες μέν ἀμφι κάλαν σελάνναν
ἄψ ἀπυκρύπτοισι φάεννον εἶδοσ,
ὄπποτα πλήθοισα μάλιστα λάμπησ
ἀργυρια γᾶν.

ἀμφι – вокруг, около ἄψ – назад, обратно; вновь, опять φαεινός - сияющий, блистающий, яркий ἀποκρύπτω – скрывать, прятать, затемнять εἶδος – образ, облик μάλιστα - в высшей степени, крайне, весьма, совсем, вполне λάμπη – факел, свет ἀργύριον – серебро γᾰνάω – блистать, сиять

Дальше моих познаний, увы, не хватило...
Название: ΣΑΠΦΩ
Отправлено: Мечтатель от января 12, 2021, 20:24
Αστερες - "звёзды"
μέν - частица
κάλαν - вин. "прекрасной"
σελάνναν - вин. "Луны"
ἀπυκρύπτοισι - 3 л. мн. ч. наст. вр. гл. ἀποκρύπτω
φάεννον - вин. от φάεννος "сияющий"
εἶδοσ - ср. р. "вид, облик"
ὄπποτα - "когда (бы ни)"
πλήθοισα - акт. прич. "наполняющаяся"
λάμπῃ - "светит"
ἀργυρια - "серебряная"
γᾶν - вин. "землю"

"Вкруг прекрасной Луны
Звёзды прячут сияющий облик,
Когда, полна до предела,
На Землю льёт серебро"

(здесь перевод не дословный, конечно)
Название: ΣΑΠΦΩ
Отправлено: Wolliger Mensch от января 12, 2021, 20:41
Почему то и дело σ на конце слов? :what:
Название: ΣΑΠΦΩ
Отправлено: Damaskin от января 12, 2021, 20:49
Цитата: Wolliger Mensch от января 12, 2021, 20:41
Почему то и дело σ на конце слов? :what:

Это надо спросить тех, кто набирал текст на sacred-texts.com. А мне просто было лень исправлять.
Название: ΣΑΠΦΩ
Отправлено: Damaskin от января 12, 2021, 20:51
Цитата: Мечтатель от января 12, 2021, 20:24
λάμπῃ - "светит"

Словарная форма λάμπω?
Название: ΣΑΠΦΩ
Отправлено: Damaskin от января 12, 2021, 20:52
Цитата: Мечтатель от января 12, 2021, 20:24
ὄπποτα - "когда (бы ни)"

А в словаре что искать?
Название: ΣΑΠΦΩ
Отправлено: Мечтатель от января 12, 2021, 20:59
Цитата: Damaskin от января 12, 2021, 20:51
Цитата: Мечтатель от января 12, 2021, 20:24
λάμπῃ - "светит"

Словарная форма λάμπω?

Да.

Цитата: Damaskin от января 12, 2021, 20:52
Цитата: Мечтатель от января 12, 2021, 20:24
ὄπποτα - "когда (бы ни)"

А в словаре что искать?

ὁπότε
У Сапфо эолийская форма.
Название: ΣΑΠΦΩ
Отправлено: Damaskin от января 12, 2021, 21:10
Цитата: Мечтатель от января 12, 2021, 20:59
ὁπότε
У Сапфо эолийская форма.

Спасибо.
А каким словарем вы пользуетесь? В словаре Дворецкого эта форма вроде бы не приводится.
У него: ὁ-πότε, эп. преимущ. ὁππότε, ион. ὁκότε, дор. ὁππόκᾰ
http://gurin.tomsknet.ru/alphaonline.html 
Название: ΣΑΠΦΩ
Отправлено: Wolliger Mensch от января 12, 2021, 21:12
Цитата: Damaskin от января 12, 2021, 20:49
Это надо спросить тех, кто набирал текст на sacred-texts.com. А мне просто было лень исправлять.

Сделайте автозамену σ+пробел на ς+пробел.
Название: ΣΑΠΦΩ
Отправлено: Мечтатель от января 12, 2021, 21:13
В словаре Дворецкого есть :
ὁπποτ- эп. = ὁποτ-
Название: ΣΑΠΦΩ
Отправлено: Damaskin от января 12, 2021, 21:15
Цитата: Wolliger Mensch от января 12, 2021, 21:12
Сделайте автозамену σ+пробел на ς+пробел.

Проще брать тексты с другого сайта, где нормальная орфография.
Название: ΣΑΠΦΩ
Отправлено: Damaskin от января 12, 2021, 21:16
Цитата: Мечтатель от января 12, 2021, 21:13
В словаре Дворецкого есть :
ὁπποτ- эп. = ὁποτ-

Да, точно.
Все-таки хорошо иметь бумажный словарь. Потому что электронный вариант сделан достаточно бестолково. Или рассчитан на людей, очень хорошо знающих древнегреческий.
Название: ΣΑΠΦΩ
Отправлено: Мечтатель от января 12, 2021, 21:17
Здесь тоже почти всё установлено.
ЦитироватьΝύμφα ῥοδέων ἐρώτων βρύουσα, Νύμφα Παφίης ἄγαλμα κάλλιστον, ἴθι πρὸς εὐνήν, ἴθι πρὸς λέχος μείλιχα παίζουσα, γλυκεῖα νυμφίῳ· Ἕσπερος σ' ἑκοῦσαν ἄγοι, ἀργυρόθρονον ζυγίαν Ἥραν θαυμάζουσαν.'

Νύμφα - "невеста"
ῥοδέων - род. мн. от ῥόδεος "розовый" или от ῥοδον "роза" (?)
ἐρώτων - род. мн. от ἔρως "любовь, эрос"
βρύουσα - акт. прич. от гл. βρύω "цвету"
Παφίης - род. от "Пафийка" (т. е. Афродита)
ἄγαλμα - ср. р. "украшение", "статуя"
κάλλιστον - ср. р. "наипрекраснейшее"
ἴθι - импер. от εἰμί "иду"
πρὸς - "к"
εὐνήν - вин. ж. р. от εὐνή "кровать"
λέχος - ср. р. "ложе"
μείλιχα - "ласковая" (букв. "медовая")
παίζουσα - акт. прич. от гл. παίζω "играю"
γλυκεῖα - "сладкая"
νυμφίῳ - дат. от νυμφίος "жених"
Ἕσπερος - "вечерняя звезда"
σ(ε) - "тебя"
ἑκοῦσαν - вин. ж. р. от "добровольный, намеренный"
ἄγοι - оптатив 3 л. ед.ч. от гл. ἄγω "веду"
ἀργυρόθρονον - "серебротронную"
ζυγίαν - "сопрягающую"
Ἥραν - "Геру"
θαυμάζουσαν - вин. п. акт. прич. ж. р. гл. θαυμάζω "удивляю, восхищаю"

ЦитироватьΚρῆσσαί νύ ποτ' ὦδ' ἐμμελέως πόδεσσιν
ὠρχεῦντ' ἀπάλοις ἀμφ' ἐρόεντα βῶμον
πόας τέρεν ἄνθος μάλακον μάτεισαι.

Κρῆσσαί - "критянки"
νύ(ν) - "ныне" (зачем это здесь, я не понял)
ποτ(ε) - "когда-то"
ὦδ(ε) - "так"
ἐμμελέως - "стройно, размеренно"
πόδεσσιν - дат. мн. от πούς "нога"
ὠρχεῦντ(ο) - имперф. мн. ч. 3 л. от ὀρχέομαι "пляшу, танцую"
ἀπάλοις - дат. мн. ч. м. р. "нежный"
ἀμφ(ι) - "около, вокруг"
ἐρόεντα - вин. м. р. от ἐρόεις "восхитительный, прелестный"
βῶμον - вин. от βῶμος "алтарь"
πόας - род. от πόα "трава"
τέρεν - ср. р. "нежный"
ἄνθος - ср. р. "цветок"
μάλακον - ср. р. вин. "мягкий"
μάτεισαι - прич.? от πατεω "наступаю"
μάτεισαι - "наступающие, попирающие", да.
Название: ΣΑΠΦΩ
Отправлено: Мечтатель от января 12, 2021, 21:29
Цитата: Damaskin от января 12, 2021, 21:16
Все-таки хорошо иметь бумажный словарь.

Еще бы. Словарь Дворецкого не дает исчерпывающую информацию, но все же существенно помогает. Сначала я ищу непонятное слово в словаре, и если все же остается какая-то неясность, обращаюсь к поиску в интернете.

Продается старый словарь Вейсмана, конца 19 века. Думаю, не надо ли. Не знаю, лучше или хуже этот словарь по сравнению с Дворецким.
Название: ΣΑΠΦΩ
Отправлено: Damaskin от января 12, 2021, 21:40
Цитата: Мечтатель от января 12, 2021, 21:29
Словарь Дворецкого не дает исчерпывающую информацию, но все же существенно помогает. Сначала я ищу непонятное слово в словаре, и если все же остается какая-то неясность, обращаюсь к поиску в интернете.

По санскриту есть хорошие онлайновые словари. Ими, пожалуй, удобнее пользоваться, чем бумажными. Правда, они на английском, французском или немецком. Но санскритско-русского словаря, равного словарю Дворецкого, в принципе нет.
Хотел найти какой-нибудь древнегреческо-английский онлайновый словарь, но ничего приличного пока не подобрал.
Название: ΣΑΠΦΩ
Отправлено: Wolliger Mensch от января 12, 2021, 21:50
Цитата: Мечтатель от января 12, 2021, 21:29
Еще бы. Словарь Дворецкого не дает исчерпывающую информацию, но все же существенно помогает. Сначала я ищу непонятное слово в словаре, и если все же остается какая-то неясность, обращаюсь к поиску в интернете.

Продается старый словарь Вейсмана, конца 19 века. Думаю, не надо ли. Не знаю, лучше или хуже этот словарь по сравнению с Дворецким.


А чего пдфами не пользуетесь? Это удобнее и бесплатно.
Название: ΣΑΠΦΩ
Отправлено: Damaskin от января 12, 2021, 21:52
Цитата: Wolliger Mensch от января 12, 2021, 21:50
А чего пдфами не пользуетесь? Это удобнее и бесплатно.

Пдф удобнее? Да вы шутить изволите.
Название: ΣΑΠΦΩ
Отправлено: Wolliger Mensch от января 12, 2021, 21:57
Цитата: Damaskin от января 12, 2021, 21:52
Пдф удобнее? Да вы шутить изволите.

Естественно. Там можно своё оглавление, свой поиск настроить, заметки, исправления и т. д. И пдфы всегда под рукой. Читаются пдф-файлы любым утюгом. Экономят тыщи денег. Несравнимо удобнее.
Название: ΣΑΠΦΩ
Отправлено: Мечтатель от января 12, 2021, 22:01
Цитата: Wolliger Mensch от января 12, 2021, 21:50
А чего пдфами не пользуетесь? Это удобнее и бесплатно.

Бесплатно, но я не люблю находиться в зависимости от технических устройств. Это уже не исправить. Неудобно это, для меня.
Название: ΣΑΠΦΩ
Отправлено: Damaskin от января 12, 2021, 22:12
Цитата: Wolliger Mensch от января 12, 2021, 21:57
свой поиск настроить

Не знаю я, как там поиск настроить. Вот вбил я слово ἐρόεις, сижу жду, пока он его найдет. А находит он слово πτερόεις, которое мне не нужно. А вручную лазить по файлу - это рехнешься.
Название: ΣΑΠΦΩ
Отправлено: Bhudh от января 12, 2021, 22:37
Цитата: Damaskin от января 12, 2021, 21:16Все-таки хорошо иметь бумажный словарь. Потому что электронный вариант сделан достаточно бестолково.
Вы уточните, что Вы имеете в виду под "электронным словарём".
Потому, что электронная версия словаря Дворецкого «Alpha (http://gurin.tomsknet.ru/alpha.html)» показывает ближайший вариант прямо по мере ввода в поле поиска. Поэтому, когда я набираю до οπποτ, я уже вижу в списке слов именно οπποτ между ὁπποσ и ὁππότεροι (из дополнительного словаря Гесихия) и понимаю, что ὁππότε можно не искать, а открыть οπποτ и посмотреть, что там написано.
Так же и с ἐρόεις: набрал εροε и уже видишь, что выбор встал куда надо и достаточно нажать зелёную стрелочку.
(https://puu.sh/H6hwt.png)

То есть электронный словарь — это совсем не обязательно просто оцифрованный текст. Это может быть хорошая интерактивная система.
Название: ΣΑΠΦΩ
Отправлено: Damaskin от января 12, 2021, 22:40
Цитата: Bhudh от января 12, 2021, 22:37
Потому, что электронная версия словаря Дворецкого «Alpha» показывает ближайший вариант прямо по мере ввода в поле поиска. Поэтому, когда я набираю до οπποτ, я уже вижу в списке слов именно οπποτ между ὁπποσ и ὁππότεροι (из дополнительного словаря Гесихия) и понимаю, что ὁππότε сожно не искать, а открыть οπποτ и посмотреть, что там написано.
Так же и с ἐρόεις: набрал εροε и уже видишь, что выбор встал куда надо и достаточно нажать зелёную стрелочку.

Это платная программа, которая устанавливается на компьютер. А я писал про бесплатный онлайновый словарь: http://gurin.tomsknet.ru/alphaonline.html
Название: ΣΑΠΦΩ
Отправлено: Wolliger Mensch от января 12, 2021, 23:12
Цитата: Damaskin от января 12, 2021, 22:12
Цитата: Wolliger Mensch от января 12, 2021, 21:57
свой поиск настроить

Не знаю я, как там поиск настроить. Вот вбил я слово ἐρόεις, сижу жду, пока он его найдет. А находит он слово πτερόεις, которое мне не нужно. А вручную лазить по файлу - это рехнешься.

В Акробате есть поисковая машина. Но я не про наборные электронные книги. Качественных изданий там почти нет, а набранные энтузиастами кишат опечатками.
Но. Слава КПСС, есть горы сканированной литературы. Есть прекрасно отсканированный древнегреческий словарь Дворецкого. Он есть в дежавю и в пдфе. «Рехнёшся лазить» — это вы что-то странное сказали: словарь даже в сканированном виде остаётся точно таким же, как на бумаге. Как вы бумажном словаре ищете? — Вот так же сначала ищется в сканированном. Но в бумажной книге вы «рехнётесь» закладочки вставлять, а в пдфе по ходу работы сам постепенно составится индекс нужных вам мест в книге. Кроме того, можно примечания делать, изменять сканы, добавлять из других мест книги, из других книг, делать вырезки и т. д. Тут даже сравнивать трудно, насколько пдф удобнее. И это всё — не считая того, что пдф можно бесконечно размножать, он не весит пять кило, как талмуд бумажного словаря, и бесплатен. Об чём тут спор вести. :smoke:
Название: ΣΑΠΦΩ
Отправлено: Damaskin от января 12, 2021, 23:15
Цитата: Wolliger Mensch от января 12, 2021, 23:12
Как вы бумажном словаре ищете? — Вот так же сначала ищется в сканированном.

Нет, в бумажном словаре искать удобнее.

Цитата: Wolliger Mensch от января 12, 2021, 23:12
Но в бумажной книге вы «рехнётесь» закладочки вставлять

Зачем вставлять в словаре "закладочки"?
Название: ΣΑΠΦΩ
Отправлено: Wolliger Mensch от января 12, 2021, 23:30
Цитата: Damaskin от января 12, 2021, 23:15
Зачем вставлять в словаре "закладочки"?

Понятно.
Название: ΣΑΠΦΩ
Отправлено: _Swetlana от января 12, 2021, 23:32
У меня в пдфе сроду никакое редактирование не работало.
Название: ΣΑΠΦΩ
Отправлено: Bhudh от января 12, 2021, 23:37
Цитата: Damaskin от января 12, 2021, 22:40Это платная программа, которая устанавливается на компьютер. А я писал про бесплатный онлайновый словарь: http://gurin.tomsknet.ru/alphaonline.html
Ну так это онлайн-версия того же самого словаря.
И, кстати, я ввёл εροεις и получил ἐρόεις, никакого πτερόεις не получил.
И "платная" эта программа чисто номинально, я что-то не нашёл в демо-версии никаких ограничений в греческой части, только обрыв словаря на Lotis в латинской.

А если уж Вам нужен онлайн-словарь, то http://www.perseus.tufts.edu/hopper/search гораздо круче. Он и любую грамматическую форму найдёт, и ссылки на произведения покажет.
Название: ΣΑΠΦΩ
Отправлено: Damaskin от января 12, 2021, 23:49
Цитата: Bhudh от января 12, 2021, 23:37
А если уж Вам нужен онлайн-словарь, то http://www.perseus.tufts.edu/hopper/search гораздо круче. Он и любую грамматическую форму найдёт, и ссылки на произведения покажет.

Вот это хорошая вещь. Спасибо.
Название: ΣΑΠΦΩ
Отправлено: Мечтатель от января 13, 2021, 09:22
Πλήρης μὲν ἐφαίνετ' ἀ σελάννα,
αἰ δ' ὡς περὶ βῶμον ἐστάθησαν.


Πλήρης - "полный, полная"
μὲν - частица
ἐφαίνετ(ο) - несоверш. вр. 3 л. ед. ч. гл. φαίνω неперех. "свечу"
ἀ - арт. ж. р.
σελάννα - "Луна", ж. р.
αἰ - "онѣ"
δ(ε) - частица
ὡς - "как"
περὶ - "вокруг", "возле"
βῶμον - вин. от βῶμος м. р. "алтарь"
ἐστάθησαν - аорист 3 л. мн. ч. от ἵστημι "становлюсь, стою"

"Полная сияла Луна,
они же стали, словно вокруг алтаря"
Название: ΣΑΠΦΩ
Отправлено: Мечтатель от января 13, 2021, 13:17
Σὺ δὲ στεφάνοις, ὦ Δίκα, περθέσθ' ἐράταις φόβαισιν,
ὄρπακας ἀνήτοιο συνέρραισ' ἀπαλάισι χέρσιν·
εὐάνθεσιν ἔκ γὰρ πέλεται καὶ χάριτος μακαιρᾶν
μᾶλλον προτέρην· ἀστεφανώτοισι δ' ἀπυστρέφονται.


Σὺ - "ты"
δὲ - частица
στεφάνοις - дат. мн. от στέφανος м. р. "венок"
ὦ Δίκα - "о, Дика"
περθέσθ(αι) - инф. аор. от περιτίθημι "накладываю кругом"
ἐράταις - дат. мн. ж. р. от ἐρατος "прелестный, милый"
φόβαισιν - дат. мн. от φόβη ж. р. "прядь, локон"
ὄρπακας - вин. мн. от ὄρπη м. р. "побег, росток"
ἀνήτοιο - род. от  ἄνηθον ср. р. "укроп, анис"
συνέρραισ(α) - акт. прич. от συνείρω "связываю, сплетаю"
ἀπαλάισι - дат. мн. ж. р. от ἀπαλος "мягкий, нежный"
χέρσιν - дат. мн. от χείρ ж. р. "рука"
εὐάνθεσιν - дат. мн. от от εὐανθης "покрытый цветами"
ἔκ - "из, от"
γὰρ - частица
πέλεται - 3л. ед. ч. наст. вр. от πέλω "оказываюсь, нахожусь"
καὶ - "и"
χάριτος - род. от χάρις ж. р. "милость, расположение"
μακαιρᾶν - род. мн. от μάκαιρα "блаженная"
μᾶλλον - "более, лучше"
προτέρην - вин. ж. р. от πρότερος "передний, первенствующий"
ἀστεφανώτοισι - дат. мн. от "не имеющий венка"
ἀπυστρέφονται - "отворачиваются"

"Ты же, о Дика, венки возложи на прелестные кудри,
Аниса побеги сплетаючи нежной рукою.
Милость блаженных тот, кто в цветах, обретает,
Кто без венка - от того же оне отшатнутся"


Φτιάξε στεφάνια, Δίκα, εσύ
(фтья́ксэ стэфа́нья ðи́ка эси́)
(Сделай себе венки, Дика)
τα τρυφερά βλαστάρια
(та трифэра́ власта́рья)
(Из мягких ростков)
και κρέμασέ τα στα μαλλιά
(ке крэ́масэ́ та ста малья́)
(И повесь их на волосы)
με τ' απαλά σου χέρια
(мэ тапала́ су хе́рья)
(Своими нежными руками)

Στις Χάρες τις αθάνατες
(стис ха́рес тис аθа́натэс)
(Бессмертным Харитам)
αρέσουν τα λουλούδια
(арэ́сун та лулу́ðья)
(Нравятся цветы)
Κι όσους στεφάνι δε φορούν
(кьо́сус стэфа́ни ðэ фору́н)
(И всех, кто не носят венок)
διόλου δεν αγαπάνε
(ðьо́лу ðэн агапа́нэ)
(Совсем они не любят)
Название: ΣΑΠΦΩ
Отправлено: Мечтатель от января 13, 2021, 15:46
Ἔρος δαὖτέ μ' ὀ λυσιμελης δόνει,
γλυκύπικρον ἀμάχανον ὄρπετον.


Ἔρος - "Эрос"
δ(ε) - частица
αὖτέ - "снова"
μ(ε) - "меня"
ὀ - арт. м. р. "этот"
λυσιμελης - "расслабляющий члены"
δόνει - 3 л. ед. ч. наст. вр. от δονέω "трясу"
γλυκύπικρον - "сладко-горькое"
ἀμάχανον - "непреодолимое, неотвратимое", "непреклонное"
ὄρπετον - "пресмыкающееся", "животное"

"Снова Эрос меня сотрясает истомный,
Горькосладкая, неотвратимая тварь"
Название: ΣΑΠΦΩ
Отправлено: Damaskin от января 13, 2021, 15:53
"Горькосладкая тварь" - хорошо звучит ;up:
Название: ΣΑΠΦΩ
Отправлено: Bhudh от января 13, 2021, 21:38
А чем сладкогорькая-то не понравилась?
Название: ΣΑΠΦΩ
Отправлено: Мечтатель от января 14, 2021, 09:57
Κατθάνοισα δὲ κείσεαι πότα, κωὐ μναμοσύνα σέθεν
ἔσσετ' οὔτε τότ' οὔτ' ὔστερον· οὐ γὰρ πεδέχεις βρόδων
τών ἐκ Πιερίας, ἀλλ' ἀφάνης κἠν Ἀΐδα δόμοις
φοιτάσεις πεδ' ἀμαύρων νεκύων ἐκπεποταμένα.


Κατθάνοισα - аор. акт. прич. от κατθναίσκω "умираю"
κείσεαι - буд. 2 л. ед. ч. от κεῖμαι "лежу, простираюсь"
πότα - "когда-нибудь"
κωὐ - "и не"
μναμοσύνα - "воспоминание"
σέθεν - "о тебе"
ἔσσετ(αι) - буд. вр. 3 л. ед. ч. гл. εἰμί
οὔτε - "и не"
τότ(ε) - "тогда"
ὔστερον - "позади", "впоследствии"
γὰρ - частица
πεδέχεις - наст. 2 л. ед. ч. от μετέχω "имею долю, участвую"
βρόδων - род. мн. "роз"
ἐκ - "из"
Πιερίας - род. "Пиэрия" (родина Орфея в Эпире, излюбленная Музами)
ἀφάνης - "невидимый"
κἠν - "и в"
δόμοις - дат. мн. "дом, обитель"
φοιτάσεις - буд. 2 л. ед. ч. от φοιτάω "метаться, блуждать"
πεδ(ά) - "среди"
ἀμαύρων - род. мн. от "тёмный, туманный, неясный, слепой"
νεκύων - род. мн. от νέκυς "труп, мертвец"
ἐκπεποταμένα - прич. перф. ж. р. от "вылетаю"

"Умерши, ты будешь лежать, и о тебе не пребудет
Память во веки веков - ни тогда, ни потом.
Роз Пиэрийских не зреть, и только в чертогах Аида
Тенью невидной метаться среди слепых мертвецов"

Название: ΣΑΠΦΩ
Отправлено: Bhudh от января 14, 2021, 10:06
Цитата: Мечтатель от января 14, 2021, 09:57(http://puu.sh/H6Mr2.png)
Красиво...



А вот так:
Цитата: Мечтатель от января 14, 2021, 09:57(https://puu.sh/H6MrT.png)
— некрасиво!
Название: ΣΑΠΦΩ
Отправлено: Мечтатель от января 14, 2021, 10:13
У меня видно только так (и пока вполне устраивает)
(https://a.radikal.ru/a30/2101/5b/27ed275a3836.png)
Название: ΣΑΠΦΩ
Отправлено: Bhudh от января 14, 2021, 11:16
Ну у Вас шрифт стоит, который всё поддерживает, а у некоторых по-другому.
Название: ΣΑΠΦΩ
Отправлено: Мечтатель от января 14, 2021, 22:11
Цитата: Мечтатель от января 14, 2021, 09:57
Κατθάνοισα δὲ κείσεαι πότα, κωὐ μναμοσύνα σέθεν
ἔσσετ' οὔτε τότ' οὔτ' ὔστερον· οὐ γὰρ πεδέχεις βρόδων
τών ἐκ Πιερίας, ἀλλ' ἀφάνης κἠν Ἀΐδα δόμοις
φοιτάσεις πεδ' ἀμαύρων νεκύων ἐκπεποταμένα.


Κατθάνοισα - аор. акт. прич. от κατθναίσκω "умираю"
κείσεαι - буд. 2 л. ед. ч. от κεῖμαι "лежу, простираюсь"
πότα - "когда-нибудь"
κωὐ - "и не"
μναμοσύνα - "воспоминание"
σέθεν - "о тебе"
ἔσσετ(αι) - буд. вр. 3 л. ед. ч. гл. εἰμί
οὔτε - "и не"
τότ(ε) - "тогда"
ὔστερον - "позади", "впоследствии"
γὰρ - частица
πεδέχεις - наст. 2 л. ед. ч. от μετέχω "имею долю, участвую"
βρόδων - род. мн. "роз"
ἐκ - "из"
Πιερίας - род. "Пиэрия" (родина Орфея в Эпире, излюбленная Музами)
ἀφάνης - "невидимый"
κἠν - "и в"
δόμοις - дат. мн. "дом, обитель"
φοιτάσεις - буд. 2 л. ед. ч. от φοιτάω "метаться, блуждать"
πεδ(ά) - "среди"
ἀμαύρων - род. мн. от "тёмный, туманный, неясный, слепой"
νεκύων - род. мн. от νέκυς "труп, мертвец"
ἐκπεποταμένα - прич. перф. ж. р. от "вылетаю"

"Умерши, ты будешь лежать, и о тебе не пребудет
Память во веки веков - ни тогда, ни потом.
Роз Пиэрийских не зреть, и только в чертогах Аида
Тенью невидной метаться среди слепых мертвецов"

В книге "Сапфо" И. Сурикова выражается мнение, что это стихотворение имеет негативный подтекст и обращено к некой гетере, из-за которой едва не разорился брат поэтессы.
И такой перевод:

"Ты умрешь и в земле
             Будешь лежать;
Воспоминания
Не оставишь в веках,
             Как и в любви;
Роз пиерийских ты
Не знавала душой;
             Будешь в местах
Темных Аидовых
Неизвестной блуждать
             Между теней,
Смутно трепещущих."
Название: ΣΑΠΦΩ
Отправлено: Мечтатель от января 14, 2021, 22:21
οὐ γὰρ πεδέχεις βρόδων
τών ἐκ Πιερίας
- дословно означает "ты (ведь) не причастна (не имеешь доли в) розам из Пиэрии", в настоящем времени.
Значит, действительно женщина-адресат стихотворения чужда Музам и Сапфо.

Название: ΣΑΠΦΩ
Отправлено: Мечтатель от января 15, 2021, 15:34
В любимом магазинчике есть прижизненное издание переводов Вяч. Иванова
https://knigaplus.ru/katalog/books/antiques/poetry/sobranie_pesen_i_liricheskih_otryvkov_48685/
Если бы там были еще и оригинальные тексты Сапфо, сразу бы взял.
Но дурацкая традиция печатать только переводы иностранных стихов, без оригинала, не в наши дни возникла.
Название: ΣΑΠΦΩ
Отправлено: Damaskin от января 15, 2021, 17:19
Цитата: Мечтатель от января 15, 2021, 15:34
В любимом магазинчике есть прижизненное издание переводов Вяч. Иванова
https://knigaplus.ru/katalog/books/antiques/poetry/sobranie_pesen_i_liricheskih_otryvkov_48685/

Я приценялся. У Иванова замечательные переводы, но стоит книга уж слишком дорого.
А вообще было бы хорошо взять переводы Иванова, Вересаева, оригиналы и совместить. Если еще подстрочный перевод и лексико-грамматический комменатрий - вообще было бы замечательно.
Название: ΣΑΠΦΩ
Отправлено: _Swetlana от января 15, 2021, 20:15
У меня есть вересаевский перевод Илиады. Скорее всего, он и в интернете есть, но готова предоставить книгу  :)
Название: ΣΑΠΦΩ
Отправлено: Мечтатель от января 15, 2021, 20:22
Проблема с поэтическими переводами в том, что они в любом случае представляют авторскую интерпретацию. Или переводчик ради сохранения размера подгоняет слова, жертвуя точностью ради формы.
И потому нужно печатать билингвы, чтобы иметь дело не только с вариантом перевода, но и видеть оригинал. То, что многие читатели не знают язык - другой вопрос. Если очень надо, научится.
Название: ΣΑΠΦΩ
Отправлено: Damaskin от января 15, 2021, 21:19
Цитата: Мечтатель от января 15, 2021, 20:22
То, что многие читатели не знают язык - другой вопрос. Если очень надо, научится.

Не думаю, что на древнегреческой поэзии можно заработать серьезные деньги - это ведь не "Гарри Поттер". А оригинал мало кому нужен (те, кто читают античные тексты в оригинале, располагают и их изданиями), но он увеличивает размер книги почти вдвое, соответственно, увеличиваются и расходы...
Параллельный Катулл у нас издавался. Но латынь все-таки более популярный язык.
Название: ΣΑΠΦΩ
Отправлено: Damaskin от января 15, 2021, 21:20
Цитата: _Swetlana от января 15, 2021, 20:15
У меня есть вересаевский перевод Илиады. Скорее всего, он и в интернете есть, но готова предоставить книгу  :)

Мы вообще-то о Сапфо говорим :)
Кстати, переводы Сапфо, сделанные Ивановым и Вересаевым, есть в интернете. Но Мечтателю хочется бумажное издание. И я его понимаю.
Название: ΣΑΠΦΩ
Отправлено: Мечтатель от января 15, 2021, 21:58
С Сапфо есть ещё трудность: полностью сохранилось лишь одно стихотворение ("К Афродите", здесь было первым). Остальное фрагментарно, и утраченные места часто реконструируются с большей или меньшей вероятностью. Как пример, на предыдущих страницах где-то было стихотворение о сне. И печатать в ненаучном издании такие тексты с лакунами, конечно, неудобно.
Название: ΣΑΠΦΩ
Отправлено: Damaskin от января 15, 2021, 21:59
Цитата: Мечтатель от января 15, 2021, 21:58
С Сапфо есть ещё трудность: полностью сохранилось лишь одно стихотворение ("К Афродите", здесь было первым). Остальное фрагментарно, и утраченные места часто реконструируются с большей или меньшей вероятностью. Как пример, на предыдущих страницах где-то было стихотворение о сне. И печатать в ненаучном издании такие тексты с лакунами, конечно, неудобно.

Вот это, на мой взгляд, вообще не проблема. Просто особенность древней эллинской лирики, которую надо принять как данность.
Название: ΣΑΠΦΩ
Отправлено: Мечтатель от января 15, 2021, 22:01
Вот можно увидеть, сколько многоточий
http://inamidst.com/stuff/sappho/
Название: ΣΑΠΦΩ
Отправлено: ta‍criqt от января 15, 2021, 22:03
ЦитироватьВот можно увидеть, сколько многоточий
— а ведь кто-то бы мог подумать, что цензуровка. Цензурированные места.
Название: ΣΑΠΦΩ
Отправлено: Damaskin от января 15, 2021, 22:05
Цитата: Мечтатель от января 15, 2021, 22:01
Вот можно увидеть, сколько многоточий
http://inamidst.com/stuff/sappho/

Есть же издания с реконструкцией.
Название: ΣΑΠΦΩ
Отправлено: Bhudh от января 15, 2021, 22:06
Offtop
Цитата: _Swetlana от января 15, 2021, 20:15У меня есть вересаевский перевод Илиады. Скорее всего, он и в интернете есть
Тут (https://bhudh.000webhostapp.com) есть не только вересаевский, не только Илиады и не только перевод :yes:
Название: ΣΑΠΦΩ
Отправлено: Damaskin от января 15, 2021, 22:08
Цитата: Bhudh от января 15, 2021, 22:06
Offtop
Цитата: _Swetlana от января 15, 2021, 20:15У меня есть вересаевский перевод Илиады.
Тут (https://bhudh.000webhostapp.com) есть не только вересаевский, не только Илиады и не только перевод :yes:


Надо же, еще жива эта страница. Но, кажется, за последние несколько лет не пополнялась.
Название: ΣΑΠΦΩ
Отправлено: Bhudh от января 15, 2021, 22:10
А чего ей сделается? Хостер нормальный, бесплатные сайты не удаляет. А что не пополняется — запал иссяк, пароль потерян...
Название: ΣΑΠΦΩ
Отправлено: Мечтатель от января 15, 2021, 22:18
Вот в старом французском издании правильно:
https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k825234/f23.item
Есть и оригинальные тексты, и относительно точные переводы прозой, и поэтические интерпретации.
Так и следует печатать иностранных поэтов.
Название: ΣΑΠΦΩ
Отправлено: Bhudh от января 15, 2021, 22:39
Offtop
Оу, а пароль-то не потерян... FireFoxик сохранил.
Ну, глядишь, что ещё и появится...
Название: ΣΑΠΦΩ
Отправлено: Мечтатель от января 16, 2021, 11:41
... ἀπὺ Σαρδίων...
... πόλλακι τυῖδε νῶν ἔχοισα
ὤς πε[δε]ζώοµεν· ...
σε θέᾳσ' ἰκέλαν, Ἀριγνώτα σᾷ δἐ µάλιστ' ἔχαιρε µόλπᾳ· 5
νῦν δἐ Λύδαισιν ἐµπρέπεται γυναίκεσσιν ὤς ποτ' ἀελίω
δύντος ἀ βροδοδάκτυλος <σελάννα>
πάντα περρέχοισ' ἄστρα φάος δ' ἐπίσχει θάλασσαν ἐπ' ἀλµύραν 10
ἴσως καὶ πολυανθέµοις ἀρούραις·
ἀ δ' ἐέρσα κάλα κέχυται, τεθάλαισι δὲ βρόδα κἄπαλ' ἄνθρυσκα καὶ µελίλωτος ἀνθεµώδης·
πόλλα δὲ ζαφοίταισ' ἀγάνας ἐπι- 15
µνάσθεισ' Ἄθτιδος ἰµέρῳ
λέπταν ποι φρένα κ[ ]ρ [ ] βόρηται·
κῆθι δ' ἔλθην ἄµµ' ...


"...Из (ἀπὺ) Сард (Σαρδίων)...
...часто (πόλλακι) сюда (τυῖδε) думой стремясь (νῶν ἔχοισα, букв. "сюда разум держащая, имеющая")
как (ὤς) (мы) живали вместе (πε[δε]ζώοµεν)
тебя (σε) богиням (θέᾳσ') подобную (ἰκέλαν) Аригнота (Ἀριγνώτα)
твоей (σᾷ) же (δἐ) больше всего (µάλιστ') тешилась (ἔχαιρε) песней (µόλπᾳ)
Ныне (νῦν) ж (δἐ) лидийских (Λύδαισιν) затмевает (ἐµπρέπεται, букв. "выделяется (на фоне)") женщин (γυναίκεσσιν)
как (ὤς) когда (ποτ') (после) солнца (ἀελίω) зашедшего (δύντος) розоперстая (ἀ βροδοδάκτυλος) Луна (σελάννα)
все (πάντα) превосходящая (περρέχοισ') звезды (ἄστρα)
свет (φάος) стремит (ἐπίσχει) (над) морем (θάλασσαν) над (ἐπ') соленым (ἀλµύραν)
равно (ἴσως) и (καὶ) (на) многоцветные (πολυανθέµοις) поля (ἀρούραις)
Роса же (ἀ δ' ἐέρσα) прекрасная (κάλα) рассыпалась (κέχυται, "пролилась"), распустились (τεθάλαισι) розы (βρόδα) и нежные (κἄπαλ') купыри́ (ἄνθρυσκα), и (καὶ) донник (µελίλωτος) цветами покрытый (ἀνθεµώδης)
Много (πόλλα) блуждая (ζαφοίταισ') кроткую (ἀγάνας) вспоми-
ная (ἐπιµνάσθεισ') Аттиду (Ἄθτιδος) желанием (ἰµέρῳ)
? (λέπταν ποι φρένα κ[ ]ρ [ ]) пожирает себя (βόρηται·)
туда (κῆθι) прийти (ἔλθην) нам (ἄµµ')..."

Из книги "Греческая цивилизация" Андре Боннара
ЦитироватьИной раз зов отсутствующей странно и таинственно звучит в ночи. В ночном безмолвии, когда уходит осязаемая реальность, когда тело и душа, покоясь на одиноком ложе, отягчены сожалениями и желаниями, тогда приближается в незримых волнах, разыскивая свой путь к сердцу в потемках, голос, — голос, ставший одновременно светом. Чтобы обрести его в пространстве, слепые чувства словно ощупывают темноту и, напрягаясь, тянутся к любимому предмету.
   Аригнота некогда жила в Митилене, в кругу девушек, воспитываемых Сафо. Она влюбилась в нежную Аттиду, другую подругу поэтессы. Затем ей пришлось покинуть тех, кого она любила, и переселиться в Лидию, на противоположный берег моря. Сафо разделяет страдание Аттиды, которой она посвящает свою поэму. Она напоминает ей радости совместной жизни с Аригнотой; вместе с ней прислушивается она к голосу исчезнувшей подруги, который доносится до них из Сард, через морскую пучину. К толкованию этой поэмы, передающей совершенно особые ощущения, нужно подходить чрезвычайно осторожно:
   
. . . . . . . . . к нам из Сард сюда
   Часто мыслью несется
   Аригнота.
   Вместе с нею мы жили. Казалась ты
   Ей богиням подобною.
   Как твоим она пеньем
   восхищалась!
   Ныне блещет она средь лидийских жен.
   Так луна розоперстая,
   Поднимаясь с заходом
   солнца, блеском
   Превосходит все звезды. Струит она
   Свет на море соленое,
   На цветущие нивы и поляны.
   Все росою прекрасною залито.
   Пышно розы красуются,
   Нежный кервель и донник с частым цветом.
   Тихо бродит она, и Аттида ей
   Вспоминается кроткая,
   И тоска ей жестоко сердце давит.
   И зовет нас она, но нет отклика:
   Нам сюда не доносит речь,
   Что там за морем слышит
   ухом чутким...
 
   Невольно колеблешься, приступая к таким стихам. Как удержать эту струящуюся воду в сетях комментария? И для чего? Разве лишь для того, чтобы вторично ею насладиться.
https://royallib.com/read/bonnar_andre/grecheskaya_tsivilizatsiya_t1_ot_iliadi_do_parfenona.html#409600
Название: ΣΑΠΦΩ
Отправлено: Мечтатель от января 16, 2021, 12:14
Кажется, самое частое прилагательное у Сапфо - ἁπαλός "мягкий, нежный". Едва ли не в каждом стихотворении встречается.
Название: ΣΑΠΦΩ
Отправлено: Мечтатель от января 17, 2021, 09:47
С временами мне тут не всё понятно, могут быть неточности

φαίνεταί μοι κῆνος ἴσος θέοισιν
ἔμμεν' ὤνηρ, ὄττις ἐνάντιός τοι
ἰσδάνει καὶ πλάσιον ἆδυ φονεί-
σας ὐπακούει

καὶ γελαίσας ἰμέροεν, τό μ' ἦ μὰν
καρδίαν ἐν στήθεσιν ἐπτόαισεν·
ὠς γὰρ ἔς σ' ἴδω βρόχε', ὤς με φώναί-
σ' οὔδεν ἔτ' εἴκει,

ἀλλ᾽ ἄκαν μὲν γλῶσσα <μ'> †ἔαγε†, λέπτον
δ' αὔτικα χρῷ πῦρ ὐπαδεδρόμηκεν,
ὀππάτεσσι δ'οὔδεν ὄρημμ', ἐπιρρόμ-
βεισι δ' ἄκουαι,

κὰδ' δέ ἴδρως ψῦχρος κακχέεται, τρόμος δὲ
παῖσαν ἄγρει, χλωροτέρα δὲ ποίας
ἔμμι, τεθνάκην δ' ὀλίγω 'πιδεύης
φαίνομ' ἔμ' αὔτᾳ.

ἀλλὰ πὰν τόλματον


"Кажется (φαίνεταί) мне (μοι) "to be" (ἔμμεν') равным (ἴσος) богам (θέοισιν)
тот (κῆνος) муж (ὤνηρ), который (ὄττις) напротив (ἐνάντιός) тебя (τοι)
сидит (ἰσδάνει) и (καὶ) близко (πλάσιον) сладко (ἆδυ) говорящей (φονεί-
σας) внимает (ὐπακούει)

и (ὐπακούει) смеющейся (γελαίσας) прелестно (ἰμέροεν), это (τό) мне (μ') поистине (ἦ μὰν)
сердце (καρδίαν) в (ἐν) груди (στήθεσιν, мн.) взволновало (ἐπτόαισεν, аор.)
Как (ὠς) на (ἔς) тебя (σ') изредка (βρόχε') (ни) взглянула (ἴδ, аор.), так (ὤς) мне (με)
говорить (φώναίσ') больше (ἔτ') совсем не (οὔδεν) возможно (εἴκει - безл. гл.)

но (ἀλλ᾽...μὲν) тишину (ἄκαν) язык (γλῶσσα) "разбил" (ἔαγε, это глагол может использоваться в разных значениях), слабо (λέπτον)
вдруг (δ' αὔτικα) (по) коже (χρῷ) огонь (πῦρ) пробежал (ὐπαδεδρόμηκεν)
очами (ὀππάτεσσι) ж (δ') вовсе не (οὔδεν) вижу (ὄρημμ'),
уши (ἄκουαι) ж (δ') жужжат (ἐπιρρόμβεισι)

сверху (κὰδ) пот (ἴδρως) хладный (ψῦχρος) обливает (κακχέεται), дрожь (τρόμος)
всю (παῖσαν) захватывает (ἄγρει), зеленее (χλωροτέρα) травы (ποίας)
я (есмь, ἔμμι), (чтобы) умереть (τεθνάκην) (в) немногом (ὀλίγω) нуждающейся ('πιδεύης)
кажусь (φαίνομ') в себе (ἔμ' αὔτᾳ)

но (ἀλλὰ) всё (πὰν) нужно вытерпеть (τόλματον)..."

Название: ΣΑΠΦΩ
Отправлено: Damaskin от января 17, 2021, 13:48
Цитата: Мечтатель от января 17, 2021, 09:47
"to be" (ἔμμεν')

Вроде бы императив от ἔμμενω "оставаться, пребывать".
Название: ΣΑΠΦΩ
Отправлено: Мечтатель от января 17, 2021, 13:59
Цитата: Мечтатель от января 17, 2021, 09:47
ἀλλ᾽ ἄκαν μὲν γλῶσσα <μ'> †ἔαγε†
В другом варианте
ἀλλὰ κὰμ μὲν γλῶσσα +ἔαγε
κὰμ - это κατα,
гл. καταγνυμι "ломаю, разбиваю, ослабляю"


Название: ΣΑΠΦΩ
Отправлено: Мечтатель от января 17, 2021, 14:01
Цитата: Damaskin от января 17, 2021, 13:48
Цитата: Мечтатель от января 17, 2021, 09:47
"to be" (ἔμμεν')

Вроде бы императив от ἔμμενω "оставаться, пребывать".

Зачем там императив.
Цитироватьsum: pres inf act (epic)
https://translate.academic.ru/ἔμμεν/xx/xx/ (https://translate.academic.ru/%E1%BC%94%CE%BC%CE%BC%CE%B5%CE%BD/xx/xx/)
Название: ΣΑΠΦΩ
Отправлено: Damaskin от января 17, 2021, 14:05
Если же инфинитив, то, ИМХО подходит значение, описанное у Соболевского в параграфах 1359 и 1360.

Μενεκρατες εφασκεν ειναι Ζευς θεος - Менекрат говорил, что он - бог Зевс.
Название: ΣΑΠΦΩ
Отправлено: Мечтатель от января 17, 2021, 14:29
Как там сложно написано, голова заболит)

У Гомера где-то есть:
πως υμμιν φαινεται ειναι ; ("Каким он вам кажется?")
Название: ΣΑΠΦΩ
Отправлено: cetsalcoatle от марта 13, 2022, 00:09
У греков поэзия такая же как и римлян, ритмическая? :what:
Название: ΣΑΠΦΩ
Отправлено: O от марта 13, 2022, 00:46
Цитата: cetsalcoatle от марта 13, 2022, 00:09
У греков поэзия такая же как и римлян, ритмическая? :what:

Метрическое стихосложение. И это у римлян такая же, скопировали, что смогли. Но у греков намного больше всяческих форм.
Название: ΣΑΠΦΩ
Отправлено: cetsalcoatle от марта 13, 2022, 03:30
Цитата: O от марта 13, 2022, 00:46
Цитата: cetsalcoatle от марта 13, 2022, 00:09
У греков поэзия такая же как и римлян, ритмическая? :what:

Метрическое стихосложение. И это у римлян такая же, скопировали, что смогли. Но у греков намного больше всяческих форм.
Понятное дело что это римляне у греков копировали, а что значит "намного больше всяческих форм"? Варианты метрики?
Название: ΣΑΠΦΩ
Отправлено: O от марта 13, 2022, 23:16
Цитата: cetsalcoatle от марта 13, 2022, 03:30
а что значит "намного больше всяческих форм"? Варианты метрики?

Да, у римлян некоторые размеры представлены меньше, чем у греков. Во всяком случае, лирика была не в почёте.
Название: ΣΑΠΦΩ
Отправлено: _Swetlana от марта 13, 2022, 23:27
Цитата: O от марта 13, 2022, 23:16
Во всяком случае, лирика была не в почёте.
:o
Катулл кто по-вашему?