Вырезано из На каком это языке? (https://lingvoforum.net/index.php?topic=2157.msg3344218#msg3344218) - Red Khan
Вспомнилось: надпись арабским шрифтом в Башкирии. Может и тут татарский?
(https://img-fotki.yandex.ru/get/38393/27146672.12/0_1b1043_8e8c0a0b_XL.jpg)
Цитата: Geoalex от сентября 12, 2019, 11:34
Вспомнилось: надпись арабским шрифтом в Башкирии. Может и тут татарский?
Я не знаю, какая была орфография в старотатарском, но вроде в тюрки обычно прописывали все гласные как долгие. Конечно, носитель может пользоваться авторской орфографией, но, имхо, все это маловероятно.
Цитата: Geoalex от сентября 12, 2019, 11:34
Вспомнилось: надпись арабским шрифтом в Башкирии. Может и тут татарский?
(https://img-fotki.yandex.ru/get/38393/27146672.12/0_1b1043_8e8c0a0b_XL.jpg)
Это русский. "Пажарный кран" написано
Кстати, да. Написано криво, начертания букв ошибочные, но это безусловно русский, записанный тюрко-персидским письмом. :)
Цитата: Zhendoso от сентября 12, 2019, 13:46
Цитата: Geoalex от сентября 12, 2019, 11:34
Вспомнилось: надпись арабским шрифтом в Башкирии. Может и тут татарский?
(https://img-fotki.yandex.ru/get/38393/27146672.12/0_1b1043_8e8c0a0b_XL.jpg)
Это русский. "Пажарный кран" написано
:D
Не пОжарный?
Цитата: Karakurt от сентября 12, 2019, 14:36
Не пОжарный?
Пашарный, если точнее. П (ба с тремя точками снизу), алиф, шин...
Там не шин, а ра-зайн с тремя точками. Я предположил, что там буква-поделка для передачи отсутствующего в литературном арабском "ж"
Цитата: Rōmānus от сентября 12, 2019, 15:12
Там не шин, а ра-зайн с тремя точками. Я предположил, что там буква-поделка для передачи отсутствующего в литературном арабском "ж"
Вы правы, это "ж"
Цитата: Zhendoso от сентября 12, 2019, 13:46
Это русский. "Пажарный кран" написано
Вообще, конечно, очуметь, такое углядеть в каракулях на кирпичной стене... Мне бы и в голову не пришло.
;up:
Высший пилотаж.
Там же и подсказка снизу есть кириллицей, потерто, но догадаться можно.
Вот знаменитая "Азбука татарского языка" (https://yadi.sk/i/9jyc5VSQsMXEPA)знаменитого Сагита Хальфина.
ЦитироватьВспомнилось: надпись арабским шрифтом в Башкирии. Может и тут татарский?
— а это ведь один из вариантов реформаторской арабицы с усечёнными соединениями. Такой и в урало-волжских АССР, и в Узбекстане обкатывали.
Цитата: tacriqt от сентября 1, 2020, 00:17
с усечёнными соединениями
Интересно... а где именно в этой надписи усечения? Написано
پاژارنيي كران (пажарный кран)
и вроде всё со всем соединено.
Мне больше интересно почему надпись фактически на русском.
Ладно слово "кран", допустим технический термин заимствованный из русского.
Слово "пожарный" - в тюркский есть свою слово для "пожара".
И даже если заимствовать его, то почему грамматическая структура русская? А не "пожар краны"?
Может она на белорусском? :)
Хотя там бы не было ي в конце, по-белорусски "пажарны кран".
Цитироватьи вроде всё со всем соединено.
— не, нич. подобного. Это монолитеры.
پـ ـا ژ ـا ر نـ يـ يـ
كـ ر ـا نــ
Вот так. Правда, для
ы нету тут отдельной литеры, в этом изводе. А на таких монолитерах есть, к примеру, объёмный узбекский словарь 20-х годов.
А вот п и а выглядят нормально слитыми — так потому, что у алифа ножка справа всегда, а у пе — слева. Задумывалось так, чтобы было более-менее монолитно, но без конечных вариантов и всякого такого. У османов похожая метода была, но сменили на вдохновлённую яналифом латину. Ну и в Леванте и Египте были проекты. Собственно, арабографичные пиш. машинки — они тоже из этой оперы. Экономия на всём.
Цитата: tacriqt от сентября 1, 2020, 17:14
پـ ـا ژ ـا ر نـ يـ يـ
كـ ر ـا نـ
Увеличил, уж больно мелко.
Цитата: tacriqt от сентября 1, 2020, 17:14
Это монолитеры.
А, ну да, теперь увидел. Конечная нун, к примеру, не приняла конечную форму на той надписи.
Прикольно, чо. И нормально читается.
Цитата: tacriqt от сентября 1, 2020, 17:18
Собственно, арабографичные пиш. машинки — они тоже из этой оперы. Экономия на всём.
Мне нравится марокканский вариант арабицы для пишущих машинок: слитность и общий внешний вид букв сохраняется, при этом большинство букв разбивается на правую (печатаемую в любой позиции) и левую (добавляемую только в конечной позиции) часть. Левые части при этом для многих букв общие, начальная и средняя форма печатаются одинаково и различаются только по линии от предыдущей буквы.
Цитата: Red Khan от сентября 1, 2020, 16:57
Мне больше интересно почему надпись фактически на русском.
Ладно слово "кран", допустим технический термин заимствованный из русского.
Слово "пожарный" - в тюркский есть свою слово для "пожара".
И даже если заимствовать его, то почему грамматическая структура русская? А не "пожар краны"?
Просто целиком заимствовали понятие.
Цитата: bvs от сентября 1, 2020, 20:38
Просто целиком заимствовали понятие.
Прямо с грамматикой (-ый)?
Хотел написать что такого не было никогда, но вроде что-то такой смутно припоминаю.
Цитата: Red Khan от сентября 1, 2020, 17:24
Цитата: tacriqt от сентября 1, 2020, 17:14
پـ ـا ژ ـا ر نـ يـ يـ
كـ ر ـا نـ
Увеличил, уж больно мелко.
Убрал пробелы. Интересно получилось.
پــاژـارنـيـيـ كـرـانـ
پاژارنیی کراﻧ ۔
С использованием модификаторов с иранской раскладки.
Цитата: tacriqt от ноября 3, 2020, 21:08
پاژارنیی کراﻧ ۔
С использованием модификаторов с иранской раскладки.
Спасибо!
А каких именно? Я только про (wiki/en) Zero-width_non-joiner (https://en.wikipedia.org/wiki/Zero-width_non-joiner) знаю.
Цитата: tacriqt от сентября 1, 2020, 17:14
Это монолитеры.
А где про них можно поподробнее прочитать? А то поиск ничего толкового не выдаёт, Вики тоже не пишет. :donno:
А мы с Вами это в османской ветке обсуждали.
Здесь конкретно — после т.н. зубцовых букв сначала набирается соединитель, потом нон-соединитель (буквально: нун+ё+Шифт-b). Перед алифом — соединитель. В конце предложения можно использовать готовую литеру из шрифтов (в таблице символов есть готовые наборы арабских букв, разложенные на элементы).
Кстати, судя по этим монолитерам и отсутствию еря в конце слова "кран" можно ведь сделать вывод что надпись была сделана где-то в 1920-ых?
Цитата: tacriqt от ноября 3, 2020, 21:17
А мы с Вами это в османской ветке обсуждали.
Да, я помню.
Цитата: tacriqt от ноября 3, 2020, 21:17
нун+ё+Шифт-b
А вот это я пропустил в османской ветке, спасибо.
Цитироватьгде-то в 1920-ых?
— да, это расцвело в НЭП. Поздний дояналифный период в печати и вывесках. 1926, 1927 годы где-то особенно.
А почитать — где-то была заметка про эту вещь, не помню, где именно. Но основную массу информации можно почерпнуть из самих материалов: сканов и фотографий объявлений, книжек на татарском, башкирском, узбекском того времени.
Цитироватьнун+ё+Шифт-b
А вот это я пропустил в османской ветке, спасибо.
— прямо этого (про двойной модификатор) там я не писал, там мы обычную арабицу обсуждали.
Ссылки для связи
Цитата: tacriqt от января 22, 2021, 21:19
ЦитироватьВот такой вот словарик я нашел.
— а вот как раз ярковатый пример раздельной арабицы. И год характерный — как раз 27-й. Там, где литеры жирные — литеры раздельные и однотипные.
Арабица вертикально на казанской вывеске 1924 года (https://lingvoforum.net/index.php?topic=103327.0)
Ещё одна надпись, на этот раз в Уфе. Я понимаю что фотографировали на калошу, но может что разобрать можно.

В начале явно
باشک то есть "Башк", потом непонятно из-за труб впереди стоящего здания, а в конце که (кә). Вот что известно про здание.
Цитировать8 декабря 1922 года типографии Уфы объединились в государственную республиканскую типолитографию Башпрома «Октябрьский натиск»
Расположилась она в трехэтажном кирпичном особняке на улице Центральная , 22 (ныне – Ленина).
Я вот думаю, может это сперва переведённое, а потом сокращённое Башпром. Что-то типа Башҡорт сәнәғәтә > Башҡосәнәғә. Хотя маловероятно, но в 1920-е могли и не такое отчебучить.
Может кто окажется глазастее меня и разберёт лучше?
Если поможет, то вот полное фото:
Цитироватьа в конце که (кә).
— А может и گه.
Есть сомнение, что это Башкнигя, то есть باشکنهگه/باشکنیگه Книжный магазин.
Цитата: tacriqt от марта 21, 2021, 18:01
Башкнигя
Прямо "книгя"? Не
китап?
Хотя есть ещё заимствование из русского -
кенәгә. Это, насколько я понял, как и в татарском то, что в русском принято называть словом гроcсбух, то есть всяческие учётные книги, где ведутся записи и т.п.
Цитироватьбухгалтерская книга - бухгалтерия кенәгәһе; жалобная книга - шикәйәт (ялыу) кенәгәһе
ЦитироватьПрямо "книгя"? Не китап?
— Формы типа к(е)нәгә были (и существуют) и в татарском, и в башкирском. Возможно, что это транслит с общей аббревиатуры. Почему подозреваю и — ه вылезала бы из-за заграждения по-другому, как кажется.
Цитата: tacriqt от марта 21, 2021, 17:56
Цитироватьа в конце که (кә).
— А может и گه.
Да, спасибо, там явно есть чёрточка. Если верить этой таблице (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B0%D1%88%D0%BA%D0%B8%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BF%D0%B8%D1%81%D1%8C%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C#%D0%A2%D0%B0%D0%B1%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%B0_%D1%81%D0%BE%D0%BE%D1%82%D0%B2%D0%B5%D1%82%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B8%D1%8F_%D0%B0%D0%BB%D1%84%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%82%D0%BE%D0%B2) (а не верить Геоалексу мы не можем :)) то это получается "
-гә".
Цитата: tacriqt от марта 21, 2021, 18:16
Формы типа к(е)нәгә были (и существуют) и в татарском, и в башкирском.
Я знаю. Просто обозначают они не те книги, которые читают.
Цитата: tacriqt от марта 21, 2021, 18:16
Возможно, что это транслит с общей аббревиатуры.
Вариант, да.
Цитата: tacriqt от марта 21, 2021, 18:16
Почему подозреваю и — ه вылезала бы из-за заграждения по-другому, как кажется.
Не совсем понял что вы хотели сказать.
В любом случае спасибо. :yes:
Цитата: tacriqt от марта 21, 2021, 18:01
Есть сомнение, что это Башкнигя, то есть باشکنهگه/باشکنیگه Книжный магазин.
Похоже это действительно так. Там справа кажется буквы "-ГА". Я сперва было подумал что это "(U)FA", но теперь понимаю что ступил. Для башкирской латиницы рановато, а время русской так и не наступило.
Так что вероятнее всего это "(БАШКНИ)ГА".
Только почему "книжный магазин"?
Цитата: https://t.me/arhiufa/182
Улица Центральная (она же Ленина) с разницей чуть меньше 100 лет.
Судя по огромной надписи на арабице на стене дома Николая Кондратьевича Блохина, это 1920-е годы. Сама надпись باشکنیگه означает БАШКНИГА. Это было товарищество, занимавшееся издательством и реализацией книг для татар и башкир «на мусульманском языке».
Располагалась «Башкнига» в этом же здании — в самом большом в Уфе книжном магазине, принадлежашем до революции Блохину. Чуть позже магазин переименовали «Знание». Он работает до сих пор.
В 1928-м «Башкнигу» преобразовали в издательство «Башгиз». В соседнем здании с декабря 1922 года начала работу государственная типо-литография Башпрома «Октябрьский натиск».
В 1930-е годы типографию надстроили на один этаж.
С левого края можно увидеть лавки и магазинчики, что стояли на месте, где в 1937 году возвели дом Башпотребсоюза по проекту Бориса Андреевича Коршунова.
Для тех, кто не любит GIF, чуть мы позже опубликуем фото в обычном нашем формате.
Уфа, было — стало.
tacriqt'у просили передать спасибо. :)
Цитироватьtacriqt'у просили передать спасибо.
— Да не́ за что. Я сам рад.
Вот бы ещё Главрыбу в таком виде... И ведь справа налево читается. !
Цитата: https://t.me/arhiufa/183Для тех, кто не любит GIF, вам пост в классическом формате.
Верхнее фото сделано в начале 1920-х. Улица Центральная уже переименована в Зенцова (в 1937-м её снова переименуют в Ленина).
В центре двух снимков книжный магазин Николая Кондратьевича Блохина. Он был возведён в 1914 году как трехэтажный пристрой к соседнему двухэтажному дому Блохина.
В Уфе это был самый большой книжный магазин и типография. После революции советская власть национализирована собственность Блохина. Пожилой Николай Кондратьевич был арестован и скончался в заключении.
На верхнем снимке на стене магазина отчётливо видна надпись на арабице باشکنیگه — это буквальное транскрибирование на башкирский русского названия «Башкнига». Было такое издательское и торговое предприятие по выпуску и продаже книг в Башреспублике.
Рядом с «Башкнигой» маленькие лавки, включая одноэтажную мастерскую шляп мадам Фани. Их снесли в 1930-е под строительство Дома кооперации.
Обе фотографии сделаны с одной точки. Уфа, было — стало.
Фото: Арсений Смаков
Кстати насчёт кенәгә. На Яңалифе в татарском писали немного по другому, knəgə.
Фрагмент трудовой книжки на татарском языке, 1938г. (https://lingvoforum.net/index.php?topic=20535.msg3614696#msg3614696)
ЦитироватьНа Яңалифе в татарском писали немного по другому, knəgə.
— Как и в арабицах, законно опускали краткие.