Интересно, что в советских фильмах (в первую очередь, конечно, про войну, но не только) немецкая речь часто идет без перевода не только тогда, когда это просто звуковой фон, но и когда ее понимание в общем-то важно для понимания развития сюжета. С английским и прочими языками такое, конечно, тоже встречается, но намного реже - там почти всегда переводят.
Цитата: Devorator linguarum от октября 29, 2020, 17:09
Интересно, что в советских фильмах (в первую очередь, конечно, про войну, но не только) немецкая речь часто идет без перевода не только тогда, когда это просто звуковой фон, но и когда ее понимание в общем-то важно для понимания развития сюжета. С английским и прочими языками такое, конечно, тоже встречается, но намного реже - там почти всегда переводят.
Это странно. Очевидно, что большинство советских граждан не очень хорошо знало немецкий, даже изучая его в школе, а уж понимание на слух даже простых предложений было уделом совсем явного меньшинства.
Цитата: From_Odessa от октября 29, 2020, 17:11
Это странно.
Ну вот я тоже удивляюсь. Как гипотеза: может быть, годах примерно в 50-х определенное знание разговорного немецкого языка у советских граждан встречалось относительно часто (еще живые выходцы из дореволюционных дворянских семей + не забывшие немецкий язык советские немцы + советские граждане, выучившие бытовой немецкий язык в оккупации или при общении с пленными + военные, учившие немецкий во время войны как "язык врага" + военные, после войны служившие в Германии), а позже такое использование немецкого языка в фильмах сохранялось по традиции?
Цитата: Devorator linguarum от октября 29, 2020, 17:09
Интересно, что в советских фильмах (в первую очередь, конечно, про войну, но не только) немецкая речь часто идет без перевода не только тогда, когда это просто звуковой фон, но и когда ее понимание в общем-то важно для понимания развития сюжета. С английским и прочими языками такое, конечно, тоже встречается, но намного реже - там почти всегда переводят.
Потому что советские люди чётко знали, чего ожидать от киношных немцев и, соответственно какого развития сюжета следует ожидать.
Особенно если в разговоре проскальзывало слово "эршисен". 8-)
Цитата: Devorator linguarum от октября 29, 2020, 17:09
Интересно, что в советских фильмах (в первую очередь, конечно, про войну, но не только) немецкая речь часто идет без перевода не только тогда, когда это просто звуковой фон, но и когда ее понимание в общем-то важно для понимания развития сюжета.
Это вы про «Ивана Васильевича»? ;D
Цитата: Wolliger Mensch от октября 29, 2020, 20:26
Это вы про «Ивана Васильевича»? ;D
Там тоже такой пример. Хотя я про него сразу не вспомнил. :)
Мне вспоминается "Вечный зов" и "Шлах зий, шлах! Маленкий камен!"
Цитата: Devorator linguarum от октября 29, 2020, 20:31
Цитата: Wolliger Mensch от октября 29, 2020, 20:26
Это вы про «Ивана Васильевича»? ;D
Там тоже такой пример. Хотя я про него сразу не вспомнил. :)
Кстати, а почему посол шведский, а говорит он по-немецки?! Это киноляп, или же просто посчитали, что немецкий язык более яркий, более сочный, лучше подходит для комедии?
Цитата: AmbroseChappell от сентября 2, 2021, 22:38
Цитата: Devorator linguarum от октября 29, 2020, 20:31
Цитата: Wolliger Mensch от октября 29, 2020, 20:26
Это вы про «Ивана Васильевича»? ;D
Там тоже такой пример. Хотя я про него сразу не вспомнил. :)
Кстати, а почему посол шведский, а говорит он по-немецки?! Это киноляп, или же просто посчитали, что немецкий язык более яркий, более сочный, лучше подходит для комедии?
Это из пьесы. Видимо Булгакову так было проще - немецкий текст он мог и сам написать, или попросить кого-нибудь. Да и нет тут большого ляпа, немецкий язык, как более распространенный, мог использоваться в дипломатии. Это не говоря о том, что в пьесе и фильме в 16-м веке все говорят на современном русском - вы же не видите тут ляпа.
Цитата: Devorator linguarum от октября 29, 2020, 17:09
Интересно, что в советских фильмах (в первую очередь, конечно, про войну, но не только) немецкая речь часто идет без перевода не только тогда, когда это просто звуковой фон, но и когда ее понимание в общем-то важно для понимания развития сюжета. С английским и прочими языками такое, конечно, тоже встречается, но намного реже - там почти всегда переводят.
Да, я в ряде случаев удивлялся, почему не переводят на русский действительно важные фразы с точки зрения сюжета.
ЦитироватьЭто из пьесы. Видимо Булгакову так было проще - немецкий текст он мог и сам написать, или попросить кого-нибудь. Да и нет тут большого ляпа, немецкий язык, как более распространенный, мог использоваться в дипломатии. Это не говоря о том, что в пьесе и фильме в 16-м веке все говорят на современном русском - вы же не видите тут ляпа.
— Ну понятно же, что это лингва-франка. Только мог бы и по нижненемску написать для чуть большего подобия.
Цитата: Poirot от сентября 2, 2021, 23:10
Цитата: Devorator linguarum от октября 29, 2020, 17:09
Интересно, что в советских фильмах (в первую очередь, конечно, про войну, но не только) немецкая речь часто идет без перевода не только тогда, когда это просто звуковой фон, но и когда ее понимание в общем-то важно для понимания развития сюжета. С английским и прочими языками такое, конечно, тоже встречается, но намного реже - там почти всегда переводят.
Да, я в ряде случаев удивлялся, почему не переводят на русский действительно важные фразы с точки зрения сюжета.
Видимо, по мнению режиссёра, их перевод не очень важен с точки зрения сюжета. Важно их чуждое, враждебное звучание.
Цитата: bvs от сентября 2, 2021, 22:48
Цитата: AmbroseChappell от сентября 2, 2021, 22:38
Цитата: Devorator linguarum от октября 29, 2020, 20:31
Цитата: Wolliger Mensch от октября 29, 2020, 20:26
Это вы про «Ивана Васильевича»? ;D
Там тоже такой пример. Хотя я про него сразу не вспомнил. :)
Кстати, а почему посол шведский, а говорит он по-немецки?! Это киноляп, или же просто посчитали, что немецкий язык более яркий, более сочный, лучше подходит для комедии?
Это из пьесы. Видимо Булгакову так было проще - немецкий текст он мог и сам написать, или попросить кого-нибудь. Да и нет тут большого ляпа, немецкий язык, как более распространенный, мог использоваться в дипломатии. Это не говоря о том, что в пьесе и фильме в 16-м веке все говорят на современном русском - вы же не видите тут ляпа.
Ну, и язык Ганзы, а значит всего балтийского региона.
Тот нижненемецкий
Цитата: bvs от сентября 2, 2021, 22:48
Цитата: AmbroseChappell от сентября 2, 2021, 22:38
Цитата: Devorator linguarum от октября 29, 2020, 20:31
Цитата: Wolliger Mensch от октября 29, 2020, 20:26
Это вы про «Ивана Васильевича»? ;D
Там тоже такой пример. Хотя я про него сразу не вспомнил. :)
Кстати, а почему посол шведский, а говорит он по-немецки?! Это киноляп, или же просто посчитали, что немецкий язык более яркий, более сочный, лучше подходит для комедии?
Это из пьесы. Видимо Булгакову так было проще - немецкий текст он мог и сам написать, или попросить кого-нибудь. Да и нет тут большого ляпа, немецкий язык, как более распространенный, мог использоваться в дипломатии. Это не говоря о том, что в пьесе и фильме в 16-м веке все говорят на современном русском - вы же не видите тут ляпа.
Ну, это-то как раз объяснимо - для облегчения восприятия.
А вот насчет языка дипломатии я не подумал. Вообще интересный вопрос, где какие языки тогда были в ходу, а какие нет.
Так бы хотел в фильме услышать фразу одобрения, что говорил Штольц-отец сыну: "Recht gut, mein lieber Junge!" Жаль, в фильме "Несколько дней из жизни Обломова" ее как раз нет.
Прекрасный немецкий в фильме "Особенности национальной охоты".
Цитата: Poirot от октября 20, 2021, 09:14
Прекрасный немецкий в фильме "Особенности национальной охоты".
Это уже не советский фильм, и выездных стало больше, да и можно просто взять натива наверно.
Цитата: Валер от октября 20, 2021, 12:57
Это уже не советский фильм
А, точно. Но всё равно хороший немецкий.