Стихотворение О. Мандельштама
Ինձ մարմին է շնորհված - նրա հետ ինչ անեմ ես,
Մարմին, որ իմն է այնքան, ամբողջական է այնպես:
Երջանկության համար այս՝ շնչելու ու լինելու,
Ասեք խնդեմ, ո՞ւմ եմ ես շնորհակալ լինելու:
Ես, որ ծաղիկ եմ այգում, ուր այգեպան եմ նաև,
Մութ զնդանում աշխարհի միայնակ չեմ արդարև:
Ու նշմարվում է արդեն հավերժության ապակուն
Շնչառության մեջ ապրող ջերմությունը իմ հոգու:
Նրա վրա շերտ առ շերտ զարդանախշեր են բանվում,
Նախշեր, որ ոչ մի լեզվով, ոչ մի կերտ չեմ անվանվում:
Վայրկյանները թող հոսեմ որպես մրուր, որպես մուժ, -
Ջարդանախշերն հարազատ էլ չի ջնջի ոչ մի ուժ:
Ударение на последнем слоге.
Грамматического рода нет.
1)
Ինձ մարմին է շնորհված - նրա հետ ինչ անեմ ես,
Մարմին, որ իմն է այնքան, ամբողջական է այնպես:
ինձ (inj) [ind͡z] "мне", дат. пад.
մարմին (marmin) [mɑɾˈmin] "тело"
է (ē) [ɛ] 3 л. ед. ч. наст. вр. гл.-связки
շնորհված (šnorhvac) [ʃənɔˈɾvɑt͡s]- результативное причастие страдат. залога глагола շնորհել (šnorhel) [ʃənɔˈɾɛl] "даровать"
результативное причастие образуется прибавлением к основе глагола, зд. շնորհ, морфемы -ած
страдательный залог образуется вставкой морфемы -վ- (v)
նրա (nra) [nəˈɾɑ] род. пад. от "он, она, оно", используется с послелогами
հետ (het) [hɛt] "(вместе) с", послелог
ինչ (inčʿ) [int͡ʃʰ] "что?"
անեմ (anem) 1 л. ед. ч. сосл. накл. глагола անել (anel) [ɑˈnɛl] "делать"
ես (es) [jɛs] "я" (в начальной позиции ե йотируется)
Ինձ մարմին է շնորհած - նրա հետ ինչ անեմ ես [ind͡z mɑɾˈmin ɛ ʃənɔˈɾɑt͡s - nəˈɾɑ hɛt int͡ʃʰ ɑˈnɛm ɛs] "Даровано мне тело - что с ним мне делать"
որ (or) [vɔɾ] (в начальной позиции ո читается [vɔ]) "который"
իմն (imn) - здесь իմ (im) "мой" и опред. артикль -ն
այնքան (aynkʿan) [ɑjnˈkʰɑn] "столько"
ամբողջական (ambołǰakan) [ɑmbɔχt͡ʃʰɑˈkɑn] "целостный" (ամբողջ (ambołǰ) "весь, целый")
այնպես (aynpes) [ɑjnˈpɛs] "так"
Մարմին, որ իմն է այնքան, ամբողջական է այնպես [mɑɾˈmin vɔɾ imn ɛ ɑjnˈkʰɑn, ɑmbɔχt͡ʃʰɑˈkɑn ɛ ɑjnˈpɛs] "Тело, которое настолько моё, такое целостное"
"Дано мне тело - что мне делать с ним,
Таким единым и таким моим?"
2)
Երջանկության համար այս՝ շնչելու ու լինելու,
Ասեք խնդեմ, ո՞ւմ եմ ես շնորհակալ լինելու:
երջանկության (erǰankutʿyan) род. пад. от երջանկություն (erǰankutʿyun) [jɛɾd͡ʒɑŋkutʰˈjun] "счастье"
համար (hamar) [hɑˈmɑɾ] "для" (послелог)
այս (ays) "этот"
շնչելու (šnčʿelu) - причастие будущего времени глагола շնչել (šnčʿel) [ʃənˈt͡ʃʰɛl] "дышать"
ու (u) "и"
լինելու (linelu) - причастие будущего времени глагола լինել (linel) [liˈnɛl] "быть"
Երջանկության համար այս՝ շնչելու ու լինելու [jɛɾd͡ʒɑŋkutʰˈjɑn hɑˈmɑɾ ɑjs ʃənt͡ʃʰɛˈlu u linɛˈlu]
"за счастье это - дышать и быть"
ասեք (asekʿ) повелит. глагола ասել (asel) "сказать"
խնդեմ (xndrem) [χəntʰˈɾɛm] 1 л. ед. ч. сосл. накл. гл. խնդրել (xndrel) [χəntʰˈɾɛl] "просить, молить"; "пожалуйста"
ո՞ւմ (um) "кого"
եմ (em) [ɛm], после гласн. [jɛm]
շնորհակալ (šnorhakal) [ʃənɔɾɑˈkɑl] "благодарный"
Ասեք խնդեմ, ո՞ւմ եմ ես շնորհակալ լինելու
[ɑˈsɛkʰ χəntʰˈɾɛm, um ɛm ɛs ʃənɔɾɑˈkɑl linɛˈlu] - "Скажите, пожалуйста, кому мне благодарным быть?"
"За радость тихую дышать и жить
Кого, скажите, мне благодарить?"
Некоторые буквы:
"а" - Ա ա
"и" - Ի ի
"о" - Ո ո
"е" - Ե ե
"э" - Է է
"у" - Ու ու
"к" - Կ կ
"с" - Ս ս
"т" - Տ տ
"в" - Վ վ
"м" - Մ մ
"н" - Ն ն
3)
Ես, որ ծաղիկ եմ այգում, ուր այգեպան եմ նաև,
Մութ զնդանում աշխարհի միայնակ չեմ արդարև:
ծաղիկ (całik) [t͡sɑˈʁik] "цветок"
այգում (aygum) - местн. пад. от այգի (aygi) "сад"
ուր (ur) [uɾ] "где"
այգեպան (aygepan) [ɑjɡɛˈpɑn] "садовник"
նաև (naew) [nɑˈjɛv] "также"
Ես, որ ծաղիկ եմ այգում, ուր այգեպան եմ նաև
[jɛs vɔɾ t͡sɑˈʁik ɛm ɑjˈgum, uɾ ɑjɡɛˈpɑn ɛm nɑˈjɛv]
"Я, который (есмь) цветок в саду, где также и садовник"
մութ (mutʿ) "тёмный"
զնդանում (zndanum) местн. пад. от զնդան (zndan) [zənˈdɑn] "темница"
աշխարհի (ašxarhi) род. п. от աշխարհ (ašxarh) [ɑʃˈχɑɾ] "мир"
միայնակ (miaynak) [mijɑjˈnɑk] "одинокий"
չեմ (čʿem) - չ- [t͡ʃʰ] отрицание + եմ
արդարև (ardarew) [ɑɾtʰɑˈɾɛv] "воистину"
Մութ զնդանում աշխարհի միայնակ չեմ արդարև
[mutʰ zndɑˈnum ɑʃχɑˈɾi mijɑjˈnɑk t͡ʃʰɛm ɑɾtʰɑˈɾɛv]
"В мира мрачной темнице поистине я не одинок"
"Я и садовник, я же и цветок.
В темнице мира я не одинок."
Личные местоимения и глагол-связка
Ед. ч.
1 л. ես (es) [jɛs] եմ (em) [ɛm], после гласн. [jɛm]
"Я армянин" Ես հայ եմ։ (Es hay em.)
2 л. դու (du) [du] ես (es) [ɛs], после гласн. [jɛs]
"Ты армянин" - Դու հայ ես։ (Du hay es.)
3 л. նա (na) [nɑ] է (ē) [ɛ], после гласн. [jɛ]
"Он армянин" - Նա հայ է։ (Na hay ē.)
Мн. ч.
1 л. մենք (menkʿ) [mɛŋkʰ] ենք (enkʿ) [ɛŋkʰ], после гласн. [jɛŋkʰ]
"Мы армяне" Մենք հայ ենք։ (Menkʿ hay enkʿ.)
2 л. դուք (dukʿ) [dukʰ] եք (ekʿ) [ɛkʰ], после гласн. [jɛkʰ]
"Вы армяне" - Դուք հայ եք։ (Dukʿ hay ekʿ.)
3 л. նրանք (nrankʿ) [nəˈɾɑŋkʰ] են (en) [ɛn], после гласн. [jɛn]
"Они армяне" - Նրանք հայ են։ (Nrankʿ hay en.)
Отрицание выражается прибавлением к глаголу морфемы չ-.
"Я не армянин" - Ես հայ չեմ։ (Es hay čʿem.)
Как выше в стихотворении:
Մութ զնդանում աշխարհի միայնակ չեմ
[mutʰ zndɑˈnum ɑʃχɑˈɾi mijɑjˈnɑk t͡ʃʰɛm]
"В мрачной темнице мира не одинок я..."
4)
Ու նշմարվում է արդեն հավերժության ապակուն
Շնչառության մեջ ապրող ջերմությունը իմ հոգու:
նշմարվում (nšmarvum) несоверш. причастие страд залога (выраж. посредством -վ-) глагола նշմարել (nšmarel) [nəʃmɑˈɾɛl] "земечать"
արդեն (arden) [ɑɾˈtʰɛn] "уже"
հավերժության (haveržutʿyan) - род. п. от հավերժություն (haveržutʿyun) [hɑvɛɾʒutʰˈjun] "вечность"
ապակուն - здесь, наверное, опечатка (последняя буква), и должно быть ապակում (apakum) - местн. пад. от ապակի (apaki) [ɑpɑˈki] "стекло"
Тогда
Ու նշմարվում է արդեն հավերժության ապակում
[u nəʃmɑɾˈvum ɛ ɑɾˈtʰɛn hɑvɛɾʒutʰˈjɑn ɑpɑˈkum]
"И уже видно на стекле вечности"
շնչառության (šnčʿaṙutʿyan) - род. пад. от շնչառություն (šnčʿaṙutʿyun) [ʃənt͡ʃʰɑrutʰˈjun] "дыхание"
մեջ (meǰ) [mɛt͡ʃʰ] "в, внутри", "среди" (послелог)
ապրող (aproł) - субъектн. причастие глагола ապրել (aprel) "жить"
ջերմությունը (ǰermutʿyunə) - опред. форма сущ. ջերմություն (ǰermutʿyun) [dʒɛɾmuˈtsʰjun] "тепло"
-ը - опред. артикль
իմ (im) - род. пад. от ես, используется как притяж. мест. "мой"
հոգու (hogu) - род. пад. от հոգի (hogi) [hɔˈkʰi] "душа"
Շնչառության մեջ ապրող ջերմությունը իմ հոգու
[ʃənt͡ʃʰɑrutʰˈjɑn mɛt͡ʃʰ ɑpˈɾɔʁ dʒɛɾmuˈtʰjun im hɔˈkʰu)
"Среди дыхания живущее тепло моей души"
"На стекла вечности уже легло
Мое дыхание, мое тепло."
5)
Նրա վրա շերտ առ շերտ զարդանախշեր են բանվում,
Նախշեր, որ ոչ մի լեզվով, ոչ մի կերպ չեն անվանվում:
վրա (vra) [vəˈɾɑ] "на" (послелог)
շերտ (šert) [ʃɛɾt] "слой"
առ (aṙ) [ɑr] "(один) за (другим)"
զարդանախշեր (zardanaxšer) мн. число (выраж. посредством -եր) сложного сущ. զարդանախշ (zardanaxš)
զարդ (zard) "орнамент"
նախշ (naxš) "узор"
բանվում (banvum) - несоверш. причастие страд залога глагола բանել (banel) "работать"
Նրա վրա շերտ առ շերտ զարդանախշեր են բանվում
[nəˈɾɑ vəˈɾɑ ʃɛɾt ɑr ʃɛɾt zɑɾtʰɑnɑχˈʃɛɾ ɛn bɑnˈvum]
"На нём слой за слоем наносятся узоры"
ոչ (očʿ) [vɔt͡ʃʰ] "не"
մի (mi) неопред. артикль
լեզվով (lezvov) - твор. пад. от լեզու (lezu) [lɛˈzu] "язык"
կերպ (kerp) "способ", "форма"
անվանվում (anvanvum) - несоверш. причастие страд залога глагола անվանել (anvanel) "называть"
Նախշեր, որ ոչ մի լեզվով, ոչ մի կերպ չեն անվանվում
[nɑχˈʃɛɾ vɔɾ vɔt͡ʃʰ mi lɛzˈvɔv vɔt͡ʃʰ mi kɛɾp t͡ʃʰɛn ɑnvɑnˈvum]
"Узоры, которые не называются никаким языком, никаким образом"
"Запечатлеется на нем узор,
Неузнаваемый с недавних пор."
В начальном тексте есть две-три опечатки (потому что сам набирал). В дальнейшем они выявляются.
6)
Վայրկյանները թող հոսեն որպես մրուր, որպես մուժ, -
Ջարդանախշերն հարազատ էլ չի ջնջի ոչ մի ուժ:
վայրկյանները (vayrkyannerə) - опр. форма мн. числа (выраж. посредством -ներ) от վայրկյան (vayrkyan) [vɑjɾkˈjɑn] "секунда, мгновение"
թող (tʿoł) [tʰɔʁ] - импер. от թողնել (tʿołnel) [tʰɔʁˈnɛl] "оставлять", "позволять"
"пусть"
հոսեն (hosen) 3 л. мн. ч. сосл накл. гл. հոսել (hosel) "течь"
որպես (orpes) [vɔɾˈpɛs] "как"
մրուր (mrur) [məˈɾuɾ] "осадок"
մուժ (muž) [muʒ] "туман"
Վայրկյանները թող հոսեն որպես մրուր, որպես մուժ
[vɑjɾkjɑnnɛɾə tʰɔʁ hɔˈsɛn vɔɾˈpɛs məˈɾuɾ vɔɾˈpɛs muʒ)
"Мгновенья пусть текут как осадок, как мгла"
հարազատ (harazat) [hɑɾɑˈzɑt] "родной"
էլ (ēl) [ɛl] "больше не"
չի (čʿi) [t͡ʃʰi] = չէ (čʿē)
ջնջի (ǰnǰi) - негативн. причастие глагола ջնջել (ǰnǰel) [d͡ʒənˈd͡ʒɛl] "стирать"
ուժ (už) [uʒ] "сила"
Ջարդանախշերն հարազատ էլ չի ջնջի ոչ մի ուժ
[zɑɾtʰɑnɑχˈʃɛɾn hɑɾɑˈzɑt ɛl t͡ʃʰi d͡ʒənˈd͡ʒi vɔt͡ʃʰ mi uʒ]
"Узоры родные уже не стереть никакой силой"
"Пускай мгновения стекает муть, -
Узора милого не зачеркнуть."
Иннокентий Анненский
"Листы"
ԻՆՈԿԵՆՏԻ ԱՆԵՆՍԿԻ
ՏԵՐԵՎՆԵՐ
Երկնային կանքեղն հանդարտ հուրհրում,
Խամրում է ճերմակ և առանց տապի,
Եվ վաղուց ծաղկած ծառուղիներում
Զիգզագն է դողում տերևաթափի:
Նուրբ տերևներն են պարում այդ հոսքում
Եվ չեն կամենում իջնել խաշամին...
Օ, մի՞թե դու ես, նույն տանջող սոսվում, -
Ծանոթ այցելու աշնան այս ժամին:
Թե՞ խաբկանքների գոյությանն ի տես
Դեռ չի ղողանջել կամքը արարչի,
Եվ առանց սկիզբ և առանց վերջի
Տևելու ես դու, մեր թախծալի ես:
տերեվներ (terewner) мн. ч. "листья"
1)Երկնային կանքեղն հանդարտ հուրհրում,
Խամրում է ճերմակ և առանց տապի,
Եվ վաղուց ծաղկած ծառուղիներում
Զիգզագն է դողում տերևաթափի:
երկնային (erknayin) [jɛɾkənɑˈjin] "небесный"
կանքեղն (kantʿełn) - опред. форма сущ. կանթեղ (kantʿeł) [kɑnˈtʰɛʁ] "лампа, светильник"
հանդարտ (handart) [hɑnˈdɑɾt] "тихий, спокойный"
հուրհրում (hurhrum) - локатив какого-то существительного (наверное, родственно հուր (hur) "огонь")
Խամրում (xamrum) - несоверш. причастие гл. խամրել (xamrel) "увядать, блекнуть"
ճերմակ (čermak) [t͡ʃɛɾˈmɑk] "белый"
առանց (aṙancʿ) [ɑˈrɑnt͡sʰ] "без" (предлог)
տապի (tapi) род. пад. от տապ (tap) "жар"
Երկնային կանքեղն հանդարտ հուրհրում,
Խամրում է ճերմակ և առանց տապի
[jɛɾkənɑˈjin kɑnˈtʰɛʁn hɑnˈdɑɾt huɾhˈɾum
χɑmˈɾum ɛ t͡ʃɛɾˈmɑk ɛv ɑˈrɑnt͡sʰ taˈpi]
"Небесный светильник тихо в ...
Блекнет белый и без жара"
"На белом небе все тусклей
Златится горняя лампада"
վաղուց (vałucʿ) [vɑˈʁut͡sʰ] "давно"
ծաղկած (cʿałkacʿ) - результативное причастие глагола ծաղկել (cʿałkel) [t͡sɑʁˈkɛl] "цвести"
ծառուղիներում (caṙułinerum) - локатив мн. числа от ծառուղի (caṙułi) "аллея"
զիգզագն (zigzagn) - опред. от զիգզագ (zigzag) "зигзаг"
դողում (dołum) - несоверш. причастие гл. դողալ (dołal) [dɔˈʁɑl] "трястись, дрожать"
տերևաթափի (terevatʿapʿi) род. п. от տերևաթափ (terevatʿapʿ) [tɛɾɛvɑˈtʰɑpʰ] "листопад"
Եվ վաղուց ծաղկած ծառուղիներում
Զիգզագն է դողում տերևաթափի:
[jɛv vɑˈʁut͡sʰ t͡sɑʁˈkɑt͡s t͡sɑruʁinɛˈɾum
zigˈzagn ɛ dɔˈʁum tɛɾɛvɑtʰɑˈpʰi]
"И в давно отцветших аллеях
Трепещет зигзаг листопада"
"И в доцветании аллей
Дрожат зигзаги листопада."
Андрей Битов, «Уроки Армении» (https://www.armmuseum.ru/news-blog/2018/1/7/--1)
ЦитироватьЕреван – моя азбука, мой букварь, мой каменный словарик-разговорник. Слева – по-армянски, справа – по-русски. Только слова в беспорядке. Рядом с А – автоматом – Ш – шашлычная. А Б – базар – совсем на другой улице, через несколько страниц.
Он же (https://nashasreda.ru/andrej-bitov-uroki-armenii/):
ЦитироватьЯ шел к зданию вокзала: ЕРЕВАН. ԵՐԵՎԱՆ Ага, значит, вот эта штука — Е, вот эта Р, а эта опять Е......
Здесь много непонятных слов.
2)
Նուրբ տերևներն են պարում այդ հոսքում
Եվ չեն կամենում իջնել խաշամին...
Օ, մի՞թե դու ես, նույն տանջող սոսկում, -
Ծանոթ այցելու աշնան այս ժամին:
նուրբ (nurb) [nuɾpʰ] "тонкий, нежный"
պարում (parum) несоверш. прич. глагола պարել (parel) [pɑˈɾɛl] "танцевать"
այդ (ayd) [ɑjd] "этот, тот"
հոսքում (hoskʿum) - локатив от հոսք (hoskʿ) [hɔskʰ] "поток"
կամենում (kamenum) - несоверш. прич. глагола կամենալ (kamenal) "желать"
իջնել (iǰnel) [id͡ʒˈnɛl] "нисходить, спускаться"
խաշամին (xašamin) - не знаю
Նուրբ տերևներն են պարում այդ հոսքում
Եվ չեն կամենում իջնել խաշամին
[nuɾpʰ tɛɾɛvˈnɛɾn ɛn paˈɾum ajd hɔsˈkʰum
jɛv t͡ʃʰɛn kamɛˈnum id͡ʒˈnɛl χɑʃɑˈmin]
"Нежные листья танцуют в этом потоке
И не хотят опуститься..."
"Кружатся нежные листы
И не спешат коснуться праха..."
միթե (mitʿe) [ˈmitʰɛ] "неужели"
նույն (nuyn) [nujn] "тот же самый"
տանջող (tanǰoł) - субъектн. причастие глагола տանջել (tanǰel) [tɑnˈdʒɛl] "мучить"
սոսկում (soskum) [sɔsˈkum] "ужас, страх"
ծանոթ (canotʿ) [t͡sɑˈnɔtʰ] "знакомый, известный"
այցելու (aycʿelu) [ɑjt͡sʰɛˈlu] "посетитель"
աշնան (ašnan) не знаю
ժամին (žamin) какая-то форма от ժամ (žam) [ʒɑm] "час"
Օ, մի՞թե դու ես, նույն տանջող սոսկում, -
Ծանոթ այցելու աշնան այս ժամին:
[ɔ ˈmitʰɛ du jɛs nujn tɑnˈdʒɔʁ sɔsˈkum
t͡sɑˈnɔtʰ ɑjt͡sʰɛˈlu ɑʃˈnɑn ɑjs ʒɑˈmin]
"О, неужели ты есть тот самый мучающий страх,
Знакомый гость ... этот час"
"О, неужели это ты,
Все то же наше чувство страха?"
3)
Թե՞ խաբկանքների գոյությանն ի տես
Դեռ չի ղողանջել կամքը արարչի,
Եվ առանց սկիզբ և առանց վերջի
Տևելու ես դու, մեր թախծալի ես:
թե (tʿe) [tʰɛ] "или"
խաբկանքների (xabkankʿneri) род. п. мн. ч. от խաբկանք (xabkankʿ) [χɑbkɑŋkʰ] - от խաբ (xab) "обман"
գոյությանն (goyutʿyann) - опр. ф. род. п. от գոյություն (goyutʿyun) [ɡojuˈtʰjun] "бытие, существование"
ի տես (i tes) - не знаю
դեռ (deṙ) [dɛr] "все еще"
ղողանջել [ʁɔʁɑnˈd͡ʒɛl] не знаю
կամքը (kamkʿə) опр. ф. от կամք (kamkʿ) [kɑmkʰ] "воля"
արարչի (ararčʿi) род. п. от արարիչ (araričʿ) [ɑɾɑˈɾitʃʰ] "творец"
Թե՞ խաբկանքների գոյությանն ի տես
Դեռ չի ղողանջել կամքը արարչի
(tʿe xabkankʿneri goyutʿyann i tes
deṙ čʿi łołanǰel kamkʿə ararčʿi)
"Иль над обманом бытия
Творца веленье не звучало"
սկիզբ (skizb) [skizb] "начало"
վերջի (verǰi) род. п. от վերջ (verǰ) "конец"
տևելու (tevelu) будущ. прич. гл. տևել (tevel) "продолжаться"
մեր (mer) [mɛɾ] "наш"
թախծալի (tʿaxcali) [tʰɑχt͡sɑˈli] что-то от թախծել (tʿaxcel) "грустить, тосковать"
Եվ առանց սկիզբ և առանց վերջի
Տևելու ես դու, մեր թախծալի ես:
(es aṙancʿ skizb ev aṙancʿ verǰi
tevelu es du, mer tʿaxcali es)
"И нет конца, и нет начала
Тебе, тоскующее я?"
Велимир Хлебников
ՎԵԼԻՄԻՐ ԽԼԵԲՆԻԿՈՎ
Երբ ձիերն են մեռնում - շնչում են,
Երբ խոտերն են մեռնում - չորանում են,
Երբ արևներն են մեռնում - մարում են,
Երբ մարդիկ են մեռնում - երգում են:
երբ (erb) [jɛɾpʰ] "когда"
ձիերն (jiern) опр. мн. от ձի (ji) [d͡zi] "конь"
մեռնում (meṙnum) несоверш. прич. гл. մեռնել (meṙnel) [mɛrˈnɛl] "умирать"
շնչում (šnčʿum) несоверш. прич. гл. շնչել (šnčʿel) "дышать"
խոտերն (xotern) опр. мн. от խոտ (xot) [χɔt] "трава"
չորանում (čʿoranum) несоверш. прич. гл. չորանալ (čʿoranal) "высыхать"
արևներն (arevnern) опр. мн. от արև (arev) [ɑˈɾɛv] "солнце"
մարում (marum) несоверш. прич. гл. մարել (marel) "гаснуть"
մարդիկ (mardik) [mɑɾˈtʰik] мн. от մարդ (mard) [mɑɾtʰ] "человек"
երգում (ergum) несоверш. прич. гл. երգել (ergel) [jɛɾˈkʰɛl] "петь"
(erb jiern en meṙnum - šnčʿum en
erb xotern en meṙnum - čʿoranum en
erb arevnern en meṙnum - marum en
erb mardik en meṙnum - ergum en)
"Когда умирают кони — дышат,
Когда умирают травы — сохнут,
Когда умирают солнца — они гаснут,
Когда умирают люди — поют песни."
Александр Блок
ԱԼԵՔՍԱՆԴՐ ԲԼՈԿ
ԳԱՄԱՅՈՒՆ, ԹՌՉՈՒՆ ԳՈՒՇԱԿ
(Վ. Վասնեցովի նկարը)
(Gamayun, tʿṙčʿun gušak)
(V. Vasnecʿovi nkarə)
թռչուն (tʿṙčʿun) [tʰərˈtʃʰun] "птица"
գուշակ (gušak) "предвещатель"
նկար (nkar) [nəˈkɑɾ] "картина"
Մայրամուտի մեջ ծիրանի հագած
(mayramuti meǰcirani hagac)
"На насыщенном пурпуром закате"
Ջրերի անծայր հարթության վրա,
(ǰreri ancayr hartʿutʿyan vra)
"На плоскости бесконечных вод"
Անզոր բացելու թևերն ահագնած,
(anzor bacʿelu tʿevern ahagnac)
"Бессильна раскрыть испуганные крылья
Կանխագուշակում և երգում է նա...
(kanxagušakum ev ergum ē na...)
"Предвещает и поет она"
Գուշակում է չար թաթարական լուծ,
(gušakum ē čʿar tʿatʿarakan luc)
"Предсказывает злое татарское иго"
Երկրաշարժ, հրդեհ և սովի տարի,
(erkrašarž, hrdeh ev sovi tari)
"Землетрясенье, пожар и год голода"
Դիերի շարքեր օրորվող քամուց,
(dieri šarkʿer ōrorvoł kʿamucʿ)
"Ряды трупов (...?)"
Ոճիրի ծաղկում, վախճան արդարի...
(očiri całkum, vaxčan ardari)
"Преступленья ?, конец справедливого"
Պատված սոսկումով հավիտենական
(patvac soskumov havitenakan)
"Объятое вечным страхом"
Այդ չքնաղ դեմքը սերն է հար այրում,
(ayd čʿkʿnał demkʿə sern ē har ayrum)
"То дивное лицо пылает ...?)
Ճշնարտությունն են բարբառում սակայն
(čšmartutʿyunn en barbaṙum sakayn)
"Однако изрекают истины"
Շուրթերը՝ համակ լերդացած արյուն...
(šurtʿerə hamak lerdacʿac aryun)
"Губы ... кровь"
"На гладях бесконечных вод,
Закатом в пурпур облеченных,
Она вещает и поет,
Не в силах крыл поднять смятенных.
Вещает иго злых татар,
Вещает казней ряд кровавых,
И трус, и голод, и пожар,
Злодеев силу, гибель правых...
Предвечным ужасом объят,
Прекрасный лик горит любовью,
Но вещей правдою звучат
Уста, запекшиеся кровью!.."
Есть много слов, значение которых я не могу найти. Но лучше разбирать стихотворения, чем элементарные фразы типа "Мама мыла Арама".
Просто у меня есть большая книга на армянском языке "Русская поэзия начала ХХ века". Стихотворения оттуда.
Федор Сологуб
ՖՅՈԴՈՐ ՍՈԼՈԳՈՒԲ
Ես ապրում եմ մութ, անլույս անձավում,
(es aprum em mutʿ anluys anjavum)
"Я живу в тёмной, бессветной пещере"
Երբեք չեմ տեսնում գիշերներ սպիտակ,
(erbekʿ čʿem tesnum gišerner spitak)
"Никогда не вижу белых ночей"
Լույսերս են մարել ու սիրտս է ցավում՝
(luysers en marel u sirts ē cʿavum)
"Мои огни погасли, и в боли мое сердце"
Ես դադարել եմ հուսալ, հավատալ:
(es dadarel em husal, havatal)
"Я покончил с надеждой и верой"
Անմատչելի է ուղին անձավի,
(anmatčʿeli ē ułin anjavi)
"Недоступна к пещере тропа"
Եվ դա պատվար չէ՞, արդյոք, սրի դեմ:
(ev da patvar čʿē, ardyokʿ, sri dem)
"И это не стена ли ...?... "
Փոքրիկ մի անցքից՝ երկինքն է ծավի,
(pʿokʿrik mi ancʿkʿicʿ erkinkʿn ē cavi)
"Из одной маленькой дыры голубое небо"
Դա մոմ է, արդյոք, այրվում, չգիտեմ:
(da mom ē, ardyokʿ, ayrvum, čʿgitem)
"Это свеча ли горит, я не знаю"
Իմ մութ անձավում նեղ է ու խոմավ,
(im mutʿ anjavum neł ē u xonav)
"В моей темной пещере тесно и сыро"
Այն տաքացնելու ես ոչինչ չունեմ.
(ayn takʿacʿnelu es očʿinčʿ čʿunem)
"Это нечем мне обогреть"
Աշխարհից հեռու ես պիտի մնամ,
(ašxarhicʿ heṙu es piti mnam)
"От мира далеко мне оставаться"
Աշխարհից հեռու ես պիտի մեռնեմ:
(ašxarhicʿ heṙu es piti meṙnem)
"От мира далеко мне умереть"
"Я живу в тёмной пещере,
Я не вижу белых ночей.
В моей надежде, в моей вере
Нет сиянья, нет лучей.
Ход к пещере никем не виден,
И не то ль защита от меча!
Вход в пещеру чуть виден,
И предо мною горит свеча.
В моей пещере тесно и сыро,
И нечем её согреть.
Далёкий от земного мира,
Я должен здесь умереть."
Эээ, дарагой. Куда фонетический транскрипция делься?
Я уже запомнил, как читать буквы. Поэтому и перестал писать транскрипцию основного текста. Если нужно, потом будет с новыми текстами.
Цитата: Мечтатель от октября 29, 2020, 19:52
Я уже запомнил, как читать буквы. Поэтому и перестал писать транскрипцию основного текста. Если нужно, потом будет с новыми текстами.
В вопросе изучения языка рационализация — зло. Информация всегда должна быть избыточной, чтобы в любом месте открыл — и всё понятно.
Еще немного грамматики
Склонение существительных
Например, слово անձավ (anjav) [ɑnˈd͡zɑv] "пещера"
(есть несколько типов склонения)
Ед. число
Им. п. անձավ (anjav)
Род. и дат. п. անձավի (anjavi)
Отлож. п. անձավից (anjavicʿ)
Твор. п. անձավով (anjavov)
Местн. п. անձավում (anjavum) "в пещере"
Мн. ч.
Им. п. անձավներ (anjavner)
Род. и дат. п. անձավների (anjavneri)
Отлож. п. անձավներից (anjavnericʿ)
Твор. п. անձավներով (anjavnerov)
Местн. п. անձավներում (anjavnerum)
Настоящее время
ապրել (aprel) "жить", երգել (ergel) "петь"
"я живу" - ես ապրում եմ (es aprum em), "я пою" - ես երգում եմ (es ergum em)
"ты живешь" - դու ապրում ես (du aprum es), "ты поешь" - դու երգում ես (du ergum es)
"он, она живет" - նա ապրում է (na aprum ē), "он, она поет" - նա երգում է (na ergum ē)
"мы живем" - մենք ապրում ենք (menkʿ aprum enkʿ), "мы поем" - մենք երգում ենք (menkʿ ergum enkʿ)
"вы живете" - դուք ապրում եք (dukʿ aprum ekʿ), "вы поете" - դուք երգում եք (dukʿ ergum ekʿ)
"они живут" - նրանք ապրում են (nrankʿ aprum en), "они поют" - նրանք երգում են (nrankʿ ergum en)
Մենք կանգուն ենք՝ մեր լեռների պես...(menkʿ kangun enkʿ mer leṙneri pes)
"Мы стойкие как (pes) наши (mer) горы (leṙner)"
հաղթելու ենք
(hałtʿelu enkʿ)
[hɑχtʰɛˈlu jɛŋkʰ]
"Мы победим"
հաղթել (hałtʿel) [hɑχˈtʰɛl] "побеждать"
Осип Мандельштам
ՕՍԻՊ ՄԱՆԴԵԼՇՏԱՄ
ՀԱՅԱՍՏԱՆ
6
Ոռնացող քարերի պետություն—
Հայաստա՛ն, Հայաստա՛ն:
Խռպոտ լեռների ի զեն կոչող—
Հայաստա՛ն, Հայաստա՛ն:
Հավիտյան դեպի Ասիայմ արծաթյա շեփորները թռչող—
Հայաստա՛ն, Հայաստա՛ն:
Եվ շռայլորեն արևին պարսկական դրամներ պարգևող—
Հայաստա՛ն, Հայաստա՛ն:
(oṙnacʿoł kʿareri petutʿyun
Hayastan, Hayastan
xṙpot leṙneri i zen kočʿoł
Hayastan, Hayastan
havityan depi Asiayi arcatʿya šepʿornerə tʿṙčʿoł
Hayastan, Hayastan
ev šṙayloren arevin parskakan dramner pargevoł
Hayastan, Hayastan)
[vornɑˈt͡sʰɔʁ kʰɑɾɛˈɾi pɛtutʰˈjun
hɑjɑsˈtɑn hɑjɑsˈtɑn
χrpɔt lɛrnɛˈɾi i zɛn koˈt͡ʃʰɔʁ
hɑjɑsˈtɑn hɑjɑsˈtɑn
hɑvitˈjɑn dɛˈpi ɑsjɑˈji ɑɾt͡sɑtʰˈjɑ ʃɛpʰɔɾnɛɾə tʰərˈt͡ʃʰɔʁ
hɑjɑsˈtɑn hɑjɑsˈtɑn
jɛv ʃrɑjlɔˈɾɛn ɑɾɛˈvin pɑɾskɑˈkɑn dəɾɑmˈnɛɾ pɑɾkʰɛˈvɔʁ
hɑjɑsˈtɑn hɑjɑsˈtɑn]
Հայաստան (Hayastan) [hɑjɑsˈtɑn] "Армения"
ոռնացող (oṙnacʿoł) - субъектн. прич. гл. ոռնալ (oṙnal) [vorˈnɑl] "выть", "реветь"
քարերի (kʿareri) - род. пад. мн. ч. քար (kʿar) [kʰɑɾ] "камень"
պետություն (petutʿyun) [pɛtutʰˈjun] "государство"
լեռների (leṙneri) род. п. мн. ч. от լեռ (leṙ) "гора"
ի (i) "к"
զեն (zen) "оружие"
կոչող (kočʿoł) - субъектн. прич. гл. կոչել (kočʿel) [koˈt͡ʃʰɛl] "звать"
հավիտյան (havityan) "вечно"
դեպի (depi) "(по направлению) к"
արծաթյա (arcatʿya) "серебряный"
շեփորները (šepʿornerə) опр. мн. от շեփոր (šepʿor) [ʃɛˈpʰɔɾ] "труба"
թոչող (tʿṙčʿoł) - субъектн. прич. гл. թռչել (tʿṙčʿel) [tʰərˈt͡ʃʰɛl] "летать"
շռայլորեն (šṙayloren) "щедрый, изобильный"
արևին (arevin) род. п. опр. от արև (arev) [ɑˈɾɛv] "солнце"
պարսկական (parskakan) "персидский"
դրամներ (dramner) мн. ч. от դրամ (dram) "деньги, драм"
պարգևող (pargevoł) - субъектн. прич. гл. պարգևել (pargevel) [pɑɾkʰɛˈvɛl] "раздаривать"
"Орущих камней государство —
Армения, Армения!
Хриплые горы к оружью зовущая —
Армения, Армения!
К трубам серебряным Азии вечно летящая —
Армения, Армения!
Солнца персидские деньги щедро раздаривающая —
Армения, Армения!..."
Для разнообразия предлагаю читателю повесть советского писателя-фантаста Владимира Рыбина "Расскажите мне о Мецаморе" - о древней арийской працивилизации, к которой восходят корни русской и армянской культур.
ЦитироватьНад горными вершинами висела багровая тяжесть туч. Черные тени ущелий
были как траурная кайма. Печаль сжимала сердце, и слезы душили, горькие
слезы неизбежного расставания.
- Мы разлучаемся! - возвещал чей-то громовой голос. - Но мы
встретимся, встретимся, встретимся!..
Толпа шумела, расслаивалась на две колонны. И они, эти две колонны,
уходили в разные стороны. И багровые тучи переваливали через горы, текли
вслед за людьми, затмевая долину.
- Мы встретимся, встретимся! - гудел голос. - И в единстве будем
неодолимы!..
ЦитироватьЯ кинулся к своим книжным полкам. Хотелось немедленно,
сейчас же найти что-нибудь об Армении, о Ереване. И к моему удивлению,
нашел. Не только обширные статьи в энциклопедии, но и разные краеведческие
книжонки, которые неизвестно зачем покупал когда-то, но до сегодняшнего
дня ни разу не брал в руки.
Армения! Крохотная, самая маленькая из наших национальных республик.
И в то же время страна одной из самых древних культур. Не веками -
тысячелетиями измеряется возраст уцелевших до наших дней исторических
памятников. Армения, перед величием которой многие снимали шапки.
Я с удовольствием выписывал из книг свидетельства этого преклонения.
Байрон говорил, что страна армян навсегда останется одной из наиболее
насыщенных чудесами стран на земном шаре. Ему вторил Рокуэлл Кент: <Если
бы меня спросили, где на нашей планете можно больше всего встретить чудес,
я назвал бы Армению. Невольно удивляешься, как можно на таком небольшом
участке земного шара встретить столько крупных шедевров>. <Средневековая
армянская лирика есть одна из замечательнейших побед человеческого духа,
какие только знает летопись всего мира> - так заверял Валерий Брюсов. В V
веке Мовсес Хоренаци уже пишет двухтомную <Историю Армении>. Тогда же
Месроп Маштоц создает армянскую письменность. А до этого народы, живущие
на Армянском нагорье, знали клинописное письмо. А еще раньше -
иероглифическое. Это добрых две тысячи лет до нашей эры. А еще и раньше
писали какими-то пиктограммами. Прямо страх берет от такой бездны времен.
И крупнейший-то металлургический центр древности найден в Армении. И сам
Ереван чуть ли не старейший город мира: без шума, без бума отпраздновал,
оказывается, 2750-летие. И еще и еще что-то самое-самое, о чем я забывал,
но что все больше переполняло благоговением мое и без того привязанное к
Армении сердце...
http://books.rusf.ru/unzip/add-on/xussr_mr/rybinv27.htm?1/7
Спасибо за прекрасную инициативу!
Прошу прощения, у меня вопрос еще к первому сообщению:
Цитата: Мечтатель от октября 28, 2020, 14:07
շնորհված (šnorhvac) [ʃənɔˈɾvɑt͡s]- результативное причастие страдат. залога глагола շնորհել (šnorhel) [ʃənɔˈɾɛl] "даровать"
результативное причастие образуется прибавлением к основе глагола, зд. շնորհ, морфемы -ած
страдательный залог образуется вставкой морфемы -վ- (v)
А есть ли какие-то правила, предписывающие, когда НЕ нужно произносить букву
հ, как в слове
շնորհված (если верить транскрипции, она не произносится)?
Или предлагается руководствоваться общими соображениями - если удобно, то произносить, и если неудобно - не произносить?
Цитата: Lomov от октября 31, 2020, 17:10
А есть ли какие-то правила, предписывающие, когда НЕ нужно произносить букву հ, как в слове շնորհված (если верить транскрипции, она не произносится)?
Пока можно понять, что в начале слова и между гласными произносится. Из тех слов, в которых не произносится, прежде всего вспоминается
աշխարհ [ɑʃˈχɑɾ] "мир, свет".
Спасибо!
Марина Цветаева
ՄԱՐԻՆԱ ՑՎԵՏԱԵՎԱ
ԼՈՒՍԻՆԸ ԼՈՒՍՆՈՏԻՆ
(lusinə lusnotin)
լուսինը (lusinə) опр. от լուսին (lusin) "луна"
լուսնոտին (lusnotin) - дат. пад. опр. от լուսնոտ (lusnot) "лунатик"
Նրանք ցանցիս մեջ կմնան:
Հետո— բարձունքն է ընկած:
Վերջին ժամին ուշաթափման
Չսթափվել հանկարծ:
(nrankʿ cʿancʿis meǰkmnan
heto— barjunkʿn ē ənkac
verǰin žamin ušatʿapʿman
čʿstʿapʿves hankarc)
[nəˈɾɑŋkʰ t͡sʰɑnˈt͡sʰis mɛt͡ʃʰ kəmˈnɑn
hɛˈtɔ bɑɾˈt͡sʰuŋkʰən ɛ əŋˈkɑt͡s
vɛɾˈt͡ʃʰin ʒɑˈmin uʃɑtʰɑpʰˈmɑn
t͡ʃʰəstʰɑpʰˈvɛs hɑŋˈkɑɾt͡s]
նրանք (nrankʿ) "они"
ցանցիս (cʿancʿis) род. п. от ցանց (cʿancʿ) "сеть" + показатель 1-го лица -ս
մեջ (meǰ) послелог "в, среди"
կմնան (kmnan) - показатель будущего времени կ- (k-) и 3 л. мн. сосл. накл. гл. մնալ (mnal) "оставаться"
հետո (heto) "потом, затем"
բարձունքն (barjunkʿn) опр. от բարձունք [bɑɾˈt͡sʰuŋkʰ] "высота"
ընկած (ənkac) - результативн. прич. гл. ընկնել (ənknel) "падать", "оказываться"
վերջին (verǰin) "последний"
ժամին (žamin) род. опр. от ժամ (žam) "час"
ուշաթափման - р. п. от ուշաթափում (ušatʿapʿum) "беспамятство, бесчувствие"
չսթափվել прохибитив, отрицание չ и гл. սթափվել (stʿapʿvel) "прийти в себя"
հանկարծ (hankarc) "вдруг, внезапно"
Լուսնոտը և հանճարը միշտ
Անընկեր են այնպես:
Լուսավորման վերջին ժամին
Լույսի չվերածվես:
(lusnotə ev hančarə mišt
anənker en aynpes
lusavorman verǰin žamin
luysi čʿveracvec)
[lusnɔtə jɛ hɑnt͡ʃɑɾə miʃt
ɑnəŋˈkɛɾ ɛn ɑjnˈpɛs
lusɑvɔɾˈmɑn vɛɾˈt͡ʃʰin ʒɑˈmin
lujˈsi t͡ʃʰəvɛɾɑt͡sˈvɛs]
հանճար (hančar) "гений"
միշտ (mišt) "всегда"
անընկեր (anənker) "без (an) друга (ənker)"
այնպես (aynpes) "так, настолько"
լուսավորման (lusavorman) р. п. от լուսավորում (lusavorum) "осветление"
լույսի (luysi) род. п. от լույս (luys) "свет"
Տանիքների գծի ներքո
Բուի աչք եմ ես:
Երբ կհնչի անունը քո—
Չլսես:
(tanikʿneri gci nerkʿo
bui ačʿkʿem es
erb khnčʿi anunə kʿo
čʿlses)
[tɑnikʰnɛˈɾi ɡəˈt͡si nɛɾˈkʰɔ
buˈji ɑt͡ʃʰkʰ ɛm ɛs
jɛɾpʰ kəhənˈt͡ʃʰi ɑnunə kʰɔ
t͡ʃʰələˈsɛs]
տանիքների (tanikʿneri) р. п. мн. от տանիք (tanikʿ) "крыша"
գծի (gci) р. п. от գիծ (gic) "линия, ряд"
ներքո (nerkʿo) "под"
բուի (bui) р. п. от բու (bu) "сова"
աչք (ačʿkʿ) "глаз"
կհնչի (khnčʿi) - показатель будущего времени կ- (k-) и негативн. прич. гл. հնչել (hnčʿel) "звучать"
անունը (anunə) опр. от անուն "имя"
քո (kʿo) "твой"
չլսես (čʿlses) прохибитив "не услышь"
Ես— ոգիդ եմ. Ուրանիա—
Աստվածների դուռ— տես:
Վերջին ժամը միաձուլման
Չփորձես:
(es ogid em urania
astvacneri duṙ tes
verǰin žamə miajulman
čʿpʿorjes)
[jɛs vɔˈkʰid ɛm uɾanija
ɑstvɑt͡snɛˈɾi dur tɛs
vɛɾˈt͡ʃʰin ʒɑmə mjɑd͡zuˈlmɑn
t͡ʃʰəpʰɔɾˈt͡sʰɛs]
ոգիդ (ogid) "душа (ոգի) твоя (-դ)"
աստվածների (astvacneri) р. п. мн. от աստված (astvac) "бог"
դուռ (duṙ) "дверь"
տես императив "смотри"
չփորձես (čʿpʿorjes) прохибитив "не проверь, не испытай"
ЛУНА — ЛУНАТИКУ
Оплетавшие — останутся.
Дальше — высь.
В час последнего беспамятства
Не очнись.
У лунатика и гения
Нет друзей.
В час последнего прозрения
Не прозрей.
Я — глаза твои. Совиное
Око крыш.
Будут звать тебя по имени —
Не расслышь.
Я — душа твоя: Урания:
В боги — дверь.
В час последнего слияния
Не проверь!
«Ես կույր եմ, բայց տեսնում եմ հպվելով, ես կույր եմ, բայց գործում եմ: Միջազգային հանրությունը կույր չէ, բայց չի գործում։ Միջազգային հանրությունը տեսնում է ամեն ինչ, առանց հպումների, աչքերի օգնությամբ, բայց պատշաճ չի գործում։...»
Արտակ Բեգլարյան
(es kuyr em, baycʿ tesnum em hpvelov, es kuyr em, baycʿ gorcum em. Miǰazgayin hanrutʿyunə kuyr čʿē, baycʿ čʿi gorcum. Miǰazgayin hanrutʿyunə tesnum ē amen inčʿ, aṙancʿ hpumneri, ačʿkʿeri ōgnutʿyamb, baycʿ patšač čʿi gorcum)
"Я (es) слеп (kuyr em), но (baycʿ) я вижу (tesnum em) прикасаясь (hpvelov), я слеп, но я действую (gorcum em). Международное (miǰazgayin) сообщество (hanrutʿyun) не слепо (kuyr čʿē), но оно не действует (čʿi gorcum). Международное сообщество видит (tesnum ē) всё (amen inčʿ), без (aṙancʿ) прикосновений (hpumneri), с помощью глаз (ačʿkʿeri ōgnutʿyamb), но не действует подобающе (patšač)..." (Артак Бегларян)
Владимир Маяковский
ՎԼԱԴԻՄԻՐ ՄԱՅԱԿՈՎՍԿԻ
ՁԵԶ
(jez)
[d͡zɛz]
"вам"
Դո՛ւք, որ քե՜ֆ եք քաշում սենյակներում,
գոլ արտաքնոց ունեք, բաղնիք ու քիսաչի,
չե՞ք ամաչում՝ կարդալ թերթի սյունակներում-
ո՛վ է ներկայացված Գեորգիևյան խաչի:
(dukʿ or kʿef ekʿ kʿašum senyaknerum
gol artakʿnocʿ unekʿ bałnikʿ u kʿisačʿi
čʿekʿ amačʿum kardal tʿertʿi syunaknerum
ov ē nerkayacʿvac georgievyan xačʿi)
[dukʰ vɔɾ kʰɛf ɛkʰ kʰɑˈʃum sɛnjɑknɛˈɾum]
ɡɔl ɑɾtɑkʰˈnɔt͡sʰ uˈnɛkʰ bɑʁˈnikʰ u kʰisɑˈt͡ʃʰi
t͡ʃʰɛkʰ ɑmɑˈt͡ʃʰum kɑɾˈtʰɑl tʰɛɾˈtʰi sjunɑknɛˈɾum
ɔv ɛ nɛɾkɑjɑt͡sʰˈvɑt͡s ɡɛvɔɾkʰijɛvjɑn χɑˈt͡ʃʰi]
"Вы (dukʿ), которые (or) проводите (ekʿ kʿašum) пиршество (kʿef) в комнатах (senyaknerum)
Тёплый (gol) сортир (artakʿnocʿ) имеете (unekʿ), ванную (bałnikʿ) и банщика (kʿisačʿi)
Вы не стыдитесь (čʿekʿ amačʿum) читать (kardal) в газеты (tʿertʿi) колонках (syunaknerum)
Кто (ov) представлен (ē nerkayacʿvac) георгиевскому кресту (georgievyan xačʿi)"
Գիտե՜ք արդյոք, օ դո՛ւք- անթիվ, ապաշնորհ,
լոկ որկորի մասին մտածողներ, -
գուցե թռցրել է ռումբը հենց նոր
Պետրով պորուչիկի ոտքերը ծեր...
(gitekʿ ardyokʿ ō dukʿ - antʰiv apašnorh
lok orkori masin mtacołner
gucʿe tʿṙcʿrel ē ṙumbə hencʿ nor
petrov poručʿiki otkʿerə cer)
[giˈtɛkʰ ɑɾtʰˈjɔkʰ ɔ dukʰ ɑnˈtʰiv ɑpɑʃˈnɔɾh
lɔk vɔɾkɔˈɾi mɑˈsin mətɑt͡sɔʁˈnɛɾ
ɡuˈt͡sʰɛ tʰərt͡sʰˈɾɛl ɛ rumbə hɛnt͡sʰ nɔɾ
pɛtˈɾɔv pɔɾut͡ʃʰiˈki vɔtkʰɛɾə t͡sɛɾ]
"Знаете (gitekʿ) ли (ardyokʿ), о вы (ō dukʿ) несчётные (antʰiv) бесполезные (apašnorh)
Только (lok) о глотке (orkori masin) думающие (mtacołner)
Возможно (gucʿe) ... бомба (ṙumbə) прямо сейчас (hɛnt͡sʰ nɔɾ)
Петрова поручика ноги (otkʿerə)..."
Նա՛, որ ուղարկվել է մահվան դուռը զոռով,
ա՜յ թե տեսներ հանկարծ, ամբողջովին վերքում,
կոտլետի մեջ թաղված յուղոտ շրթունքներով
ո՜նց եք պագշոտությամբ Սևերյանին երգում:
(na or ułarkvel ē mahkan duṙə zoṙov
ay tʿe tesner hankarc ambołǰovin verkʿum
kotleti meǰ tʿałvac yułot šrtʿunkʿnerov
oncʿ ekʿ pagšotutʿyamb severyanin ergum)
[nɑ vɔɾ uʁɑɾˈkvɛl ɛ mɑhˈkɑn durə zoˈrov
ɑj tʰɛ tɛsˈnɛɾ hɑŋˈkɑɾt͡s ɑmbɔʁd͡ʒɔˈvin vɛɾˈkʰum
kɔtlɛˈti mɛt͡ʃʰ tʰɑʁˈvɑt͡s juʁɔt ʃəɾtʰuŋkʰnɛˈɾɔv
vɔnt͡sʰ ɛkʰ pɑɡʃɔtutʰˈjɑmb sɛvɛɾjɑnin jɛɾˈgum]j
"Он (na), который (or) доставлен (ułarkvel ē) к смертной двери (mahkan duṙə) силой (zoṙov)
О если бы (ay tʿe) он увидел (tesner) вдруг (hankarc) весь (ambołǰovin) в ранах (verkʿum)
В котлете (kotleti meǰ) покрытыми (tʿałvac) жирными (yułot) губами (šrtʿunkʿnerov)
Как (oncʿ) вы поёте (ɛkʰ jɛɾˈgum) ? (pagšotutʿyamb) Северянина"
Եվ ձե՞զ պիտի զոհենք կյանքներս ի հաճույս,
ձե՛զ, որ սիրում եք լոկ ուտեստ ու կին...
լավ է անանասի ջուր մատուցեմ մինչ լույս
պատահական բոզին ու պոռնիկին:
(ev jez piti zohenkʿ kyankʿners i hačuys
jez or sirum ekʿ lok utest u kin
lav ē ananasi ǰur matucʿem minčʿ luys
patahakan bozin u poṙnikin)
[jɛv d͡zɛz piˈti zɔˈhɛŋkʰ kjɑŋkʰˈnɛɾs i hɑˈt͡ʃujs
d͡zɛz vɔɾ siˈɾum ɛkʰ lɔk uˈtɛst u kin
lɑv ɛ ɑnɑnɑˈsi d͡ʒuɾ mɑtuˈt͡sʰɛm mint͡ʃʰ lujs
pɑtɑhɑˈkɑn bɔˈzin u pɔrniˈkin]
"И вам (ev jez) должны (piti) мы жертвовать (zohenkʿ) наши жизни (kyankʿners) в угоду (i hačuys)
Вам, которые любят (sirum ekʿ) только (lok) еду (utest) и женщину (kin)
Хорошо (lav ē) ананасную воду (ananasi ǰur) бы мне подавать (matucʿem) досветла (minčʿ luys)
Случайной (patahakan) шлюхе и потаскухе (bɔˈzin u pɔrniˈkin)"
"Вам, проживающим за оргией оргию,
имеющим ванную и теплый клозет!
Как вам не стыдно о представленных к Георгию
вычитывать из столбцов газет?!
Знаете ли вы, бездарные, многие,
думающие нажраться лучше как, —
может быть, сейчас бомбой ноги
выдрало у Петрова поручика?..
Если б он, приведенный на убой,
вдруг увидел, израненный,
как вы измазанной в котлете губой
похотливо напеваете Северянина!
Вам ли, любящим баб да блюда,
жизнь отдавать в угоду?!
Я лучше в баре блядям буду
подавать ананасную воду!"
Валерий Брюсов
ՎԱԼԵՐԻ ԲՐՅՈՒՍՈՎ
ՏԽՈՒՐ ԵՐԵԿՈ
տխուր (txur) [təˈχuɾ] "грустный"
երեկո (ereko) [jɛɾɛˈkɔ] "вечер"
Տխուր խավար, տխուր քամի— ծառերի շրշյուն.
Երեկոն իր հեռավոր երազն է հիշում...
(txur xavar txur kʿami caṙeri šršjun
erekon ir heṙavor erazn ē hišum)
[təˈχuɾ χɑˈvɑɾ təˈχuɾ kʰɑˈmi t͡sɑrɛˈɾi ʃəɾʃˈjun
jɛɾɛˈkɔn iɾ hɛrɑˈvoɾ jɛˈɾɑzn ɛ hiˈʃum]
"Грустный мрак (xavar), грустный ветер (kʿami) - дубов (caṙeri) шуршание (šršjun)
Вечер свой (ir) далёкий (heṙavor) сон (erazn) вспоминает (ē hišum)"
Շրշում տխուր, շշնջում է քամին մի անուն.
Անօթևան կրակնե՜ր, մթին բարձունքում:
(šršum txur ššnǰum ē kʿamin mi anun
anōtʿevan krakner mtʿin barjunkʿum)
[ʃəɾˈʃum təˈχuɾ ʃəʃənˈd͡ʒum ɛ kʰɑˈmin mi ɑˈnun
ɑnɔtʰɛˈvɑn kəɾɑkˈnɛɾ mtʰin bɑɾd͡zuŋˈkʰum]
"Шелестит (šršum) грустный, шепчет (ššnǰum ē) ветер какое-то (mi) имя (anun)
Бесприютные (anōtʿevan) огни (krakner) в тёмной (mtʿin) вышине (barjunkʿum)
Աշնան հյուրը՝ հողմը տարավ երազնե՛ր և ձեզ.
Թղթենինե՜րը մութի մեջ՝ ստվերների պես.
(ašnan hyurə hołmə tarav erazner ev jez
tʿłtʿeninerə mutʿi meǰ stverneri pes)
[ɑʃˈnɑn hjuɾə hɔʁmə tɑɾɑv jɛɾɑzˈnɛɾ jɛv d͡zɛz
tʰʁtʰɛninɛɾə mutʰi mɛt͡ʃʰ stəvɛɾnɛɾi pes]
"Осени (ašnan) гость (hyur) (сильный) ветер (hołm) взял (tarav) сны (erazner) и вас (ev jez)
(Деревья) шелковицы (tʿłtʿeniner) в темноте (mutʿi meǰ) как тени (stverneri pes)"
Մութն է նիրհում, նինջ է տիրում, նինջ է իմ հոգում,
Ո՞վ կասե ինձ "սիրում եմ"— լռին այս միգում:
(mutʿn ē nirhum ninǰ ē tirum ninǰē im hogum
ov kase inj sirum em lṙin ays migum)
[mutʰn ɛ niɾˈhum nind͡ʒ ɛ tiˈɾum nind͡ʒ ɛ im hɔˈkʰum
ɔv kasɛ ind͡z siɾum ɛm ləˈrin ɑjs mikʰum]
"Мрак дремлет (ē nirhum), сон (ninǰ) господствует (ē tirum), сон обо мне заботится? (ē im hogum)
Кто (ov) скажет (kase) мне (inj) "люблю" (sirum em) в безмолвной (lṙin) этой (ays) мгле? (migum)
Մութ է, մռայլ, հողմը մեռավ, լռություն մեռած.
Ի՞նչ մտորել քո վրա, կորա՜ծ իմ երազ:
(mutʿ ē mṙayl hołmə meṙav lṙutʿyun meṙac
inčʿ mtorel kʿo vra korac im eraz)
[mutʰ ɛ məˈrɑjl hɔʁmə mɛrɑv lərutʰˈjun mɛˈrɑt͡s
int͡ʃʰ mətɔˈɾɛl kʰo vəˈɾɑ kɔˈɾɑt͡s im jɛˈɾɑz]
"Темнота, мрак, ветер умер, тишина (lṙutʿyun) мертвая (meṙac)
Что (inčʿ) вспоминать (mtorel) о тебе (kʿo vra), погибшая (korac) моя (im) мечта (eraz)"
Грустный сумрак, грустный ветер, шелесты в дубах.
Вспоминает вечер о далеких снах.
Ветер шепчет, шепчет грустно чье-то имя мне.
Звездам бесприютно в черной вышине.
Тот же ветер, гость осенний, все мечты унес.
В сумраке, как тени, образы берез.
Сумрак никнет, душу вяжет, вечер спит, я сплю.
В тишине кто скажет тихое: люблю!
Черен сумрак, ветер умер, умер гул в дубах.
В тишине что думать о погибших снах!
Цитата: Мечтатель от октября 29, 2020, 02:47
ջնջի (ǰnǰi) - негативн. причастие глагола ջնջել (ǰnǰel) [d͡ʒənˈd͡ʒɛl] "стирать"
Может позитивное?) Это же р-д п. инфинитива ǰnǰel, то бишь что-то вроде супина
Цитата: Мечтатель от октября 28, 2020, 14:07
շնորհված (šnorhvac) [ʃənɔˈɾvɑt͡s]- результативное причастие страдат. залога глагола շնորհել (šnorhel) [ʃənɔˈɾɛl] "даровать"
результативное причастие образуется прибавлением к основе глагола, зд. շնորհ, морфемы -ած
страдательный залог образуется вставкой морфемы -վ- (v)
Я правильно понимаю, что без v было бы активное результативное причастие? То бишь подаривший
А как будет пассивное причастие настоящего времени? То бишь несовершенное
Я так понимаю, что категории несовершенноог причастия прошедшего времени в армянском нет, есть только вид?
Цитата: Agnius от ноября 2, 2020, 20:17
Цитата: Мечтатель от октября 29, 2020, 02:47
ջնջի (ǰnǰi) - негативн. причастие глагола ջնջել (ǰnǰel) [d͡ʒənˈd͡ʒɛl] "стирать"
Может позитивное?) Это же р-д п. инфинитива ǰnǰel, то бишь что-то вроде супина
В wiktionary оно называется "connegative converb"
(wikt/en) ջնջել (https://en.wiktionary.org/wiki/%D5%BB%D5%B6%D5%BB%D5%A5%D5%AC)
А в книге "Языки народов СССР" называется "отрицательным причастием" (пр.:
չեմ գրի "не буду писать").
В учебнике до него еще не дошел.
Цитата: Мечтатель от октября 28, 2020, 14:07
Ասեք խնդեմ, ո՞ւմ եմ ես շնորհակալ լինելու:
Ասեք խնդրեմ, ո՞ւմ եմ ես շնորհակալ լինելու:
Цитата: Agnius от ноября 2, 2020, 20:23
А как будет пассивное причастие настоящего времени? То бишь несовершенное
Как и активное, но с вставным -v-.
սիրում է sirum ē "он любит"
սիրվում է sirvum ē "он любим"
Цитата: Agnius от ноября 2, 2020, 20:17
Цитата: Мечтатель от октября 29, 2020, 02:47
ջնջի (ǰnǰi) - негативн. причастие глагола ջնջել (ǰnǰel) [d͡ʒənˈd͡ʒɛl] "стирать"
Может позитивное?) Это же р-д п. инфинитива ǰnǰel, то бишь что-то вроде супина
չի ջնջի - не сотрёт
Цитата: Agnius от ноября 2, 2020, 20:23
Я так понимаю, что категории несовершенноог причастия прошедшего времени в армянском нет, есть только вид?
Прошедшее несовершенное время выражается причастием несовершенного вида и вспомогательным глаголом в прошедшем времени
սիրում էր sirum ēr "он любил"
Цитата: forest от ноября 2, 2020, 20:44
Цитата: Мечтатель от октября 28, 2020, 14:07
Ասեք խնդեմ, ո՞ւմ եմ ես շնորհակալ լինելու:
Ասեք խնդրեմ, ո՞ւմ եմ ես շնորհակալ լինելու:
Да, букву ր пропустил. Вручную набираю, поэтому встречаются пропуски и опечатки.
Цитата: Мечтатель от октября 31, 2020, 11:24
հաղթելու ենք
(hałtʿelu enkʿ)
[hɑχtʰɛˈlu jɛŋkʰ]
"Мы победим"
հաղթել (hałtʿel) [hɑχˈtʰɛl] "побеждать"
Здесь слышно, что ударение в причастии будущего времени на предпоследнем слоге. Не знал.
Цитата: Мечтатель от ноября 2, 2020, 20:24
А в книге "Языки народов СССР" называется "отрицательным причастием" (пр.: չեմ գրի "не буду писать").
Цитата: forest от ноября 2, 2020, 20:54
չի ջնջի - не сотрёт
А в wiktionary там везде просто -elu стоит
Цитата: Мечтатель от ноября 2, 2020, 20:53
Как и активное, но с вставным -v-.
սիրում է sirum ē "он любит"
սիրվում է sirvum ē "он любим"
Я имел ввиду самостоятельное) Оно будет -vog? :)
Цитата: Мечтатель от ноября 2, 2020, 21:01
Прошедшее несовершенное время выражается причастием несовершенного вида и вспомогательным глаголом в прошедшем времени
սիրում էր sirum ēr "он любил"
В прошедшем времени тоже будет -vog? То бишь все из контекста
Кстати, а что такое simultaneous converb, или причастие сопутствующего времени?
Цитата: Agnius от ноября 2, 2020, 22:23
Цитата: Мечтатель от ноября 2, 2020, 20:24
А в книге "Языки народов СССР" называется "отрицательным причастием" (пр.: չեմ գրի "не буду писать").
Цитата: forest от ноября 2, 2020, 20:54
չի ջնջի - не сотрёт
А в wiktionary там везде просто -elu стоит
В первой таблице справа шестая строка сверху: connegative converb ջնջի (ǰnǰi)
Применение со вспомогательным глаголом во второй таблице
(wikt/en) ջնջել (http://en.wiktionary.org/wiki/%D5%BB%D5%B6%D5%BB%D5%A5%D5%AC)
Цитата: Agnius от ноября 2, 2020, 22:23
Цитата: Мечтатель от Как и активное, но с вставным -v-.
սիրում է sirum ē "он любит"
սիրվում է sirvum ē "он любим"
Я имел ввиду самостоятельное) Оно будет -vog? :)
Цитата: Мечтатель от Прошедшее несовершенное время выражается причастием несовершенного вида и вспомогательным глаголом в прошедшем времени
սիրում էր sirum ēr "он любил"
В прошедшем времени тоже будет -vog? То бишь все из контекста
Разве вообще существует форма с -vog?
Есть -oł, субъектное причастие (groł "пишущий").
Про -vog в армянском не знаю.
Цитата: Agnius от ноября 2, 2020, 22:24
Кстати, а что такое simultaneous converb, или причастие сопутствующего времени?
Выражает действие в процессе совершения
գրելիս (grelis) "находиться в процессе писания"
գրելիս եմ լինում (grelis em linum) "я бываю в писании"
Сергей Есенин
ՍԵՐԳԵՅ ԵՍԵՆԻՆ
ԱՇՈՒՆ
(ašun)
"осень"
Գիհիների թավուտի մեջ, անտակ ձորում,
Աշունը՝ մի դեղին զամբիկ, բաշն է քորում:
(gihineri tʿavuti meǰ antak jorum
ašunə mi dełin zambik bašn ē kʿorum)
[ɡihinɛɾi tʰɑvuti mɛt͡ʃʰ ɑntɑk d͡zɔɾum
ɑʃunə mi dɛˈʁin zɑmˈbik bɑʃn ɛ kʰɔˈɾum]
"Можжевельников (gihineri) среди зарослей (tʿavuti meǰ) в бездонном (antak) ущелье (jorum)
Осень (ašunə) (одна) (mi) жёлтая (dełin) кобыла (zambik) свою гриву (bašn) чешет (ē kʿorum)"
Գետափերի խայտաբղետ ծածկի վրա
Կապույտ շաչյուն է տարածում պայտը նրա:
(getapʿeri xaytabłet cacki vra
kapuyt šačʿyun ē taracum nra)
[gɛtɑpʰɛɾi xajtabˈʁɛt t͡sɑt͡ski vəˈɾɑ
kɑˈpujt ʃɑt͡ʃʰˈjun ɛ tɑɾɑt͡sum vəˈɾɑ]
"Речных берегов (getapʿeri) пестрым (xaytabłet) покрывалом (cacki) над (vra)
Синий (kapuyt) лязг (šačʿyun) распространяется (ē taracum) её (nra)"
Սքեմակիր քամին քայլով զգուշավոր
Տրորում է ալ սաղարթը, անցնում շավղով:
(skʿemakir kʿami kʿaylov zgušavor
trorum ē al sałartʿə ancʿnum šavłov)
[skʰɛmɑˈkiɾ kʰɑˈmi kʰɑjlɔv zɡuʃɑvɔɾ
tɾɔˈɾum ɛ ɑl sɑʁɑɾtʰə ɑnt͡sʰˈnum ʃɑvˈʁɔv]
"Схимник (skʿemakir) ветер (kʿami) шагом (kʿaylov) осторожным (zgušavor)
Топчет (tɾɔˈɾum ɛ), алую (ɑl) листву (sałartʿ) проходит (ancʿnum) тропой (šavłov)"
Եվ համբուրում թփի վրա վառ արոսի
Կարմիր խոցերն անտես Հիսուս Քրիստոսի:
(ev hamburum tʿpʿi vra vaṙ arosi
karmir xocʿern antes Hisus Kʿristosi)
[jɛv hɑmpʰuˈɾum tʰəpʰi vəˈɾɑ vɑr ɑɾɔsi
kɑɾˈmiɾ χɔt͡sʰɛɾn ɑntɛs hiˈsus kʰɾistɔsi]
"И целует (hamburum) ? (tʿpʿi) над (vra) яркой (vaṙ) рябины (arosi)
Красные (karmir) язвы (xocʿern) незримого (antes) Иисуса Христа"
Тихо в чаще можжевеля по обрыву.
Осень - рыжая кобыла - чешет гривы.
Над речным покровом берегов
Слышен синий лязг ее подков.
Схимник-ветер шагом осторожным
Мнет листву по выступам дорожным
И целует на рябиновом кусту
Язвы красные незримому Христу.
Не, подача материала в виде стихов не заходит. — Скучно, из-за этого не запоминается. Вот если бы хороший тематический разговорник с полезными в быту диалогами, частотными выражениями, оборотами и обозначениями — набором нужных в жизни вещей — тогда да. :yes:
ЦитироватьНе, подача материала в виде стихов не заходит. — Скучно,
— нужны стихи на тему повседневных людских отношений, а не как ветер с облаками соотношается.
Анна Ахматова
ԱՆՆԱ ԱԽՄԱՏՈՎԱ
Ես հարցում արի կկուին այսօր՝
(es harcʿum ari* kkuin aysōr)
[jɛs hɑɾˈt͡sʰum ɑˈɾi kəkuˈin ɑjˈsɔɾ]
*արի (ari) - разг. аорист 1 л. ед. ч. гл. անել (anel) "делать", հարցում անել (harcʿum anel) "делать запрос", "запрашивать"
"Я (es) спросил(а) (harcʿum ari) кукушку (kkuin) сегодня (aysōr)
Քանի տարի եմ ապրելու էլի...
(kʿani tari em aprelu ēli)
[kʰɑˈni tɑˈɾi jɛm ɑpɾɛlu ɛˈli]
"Сколько (kʿani) лет (tari) буду жить (em aprelu) еще (ēli)"
Սոճու ծառերը դողացին անզոր,
(soču caṙerə dołacʿin anzor)
[sɔˈt͡ʃu t͡sɑrɛɾə dɔʁɑt͡sʰin ɑnˈzɔɾ]
"Со́сны (soču caṙerə) дрогнули (dołacʿin, аорист) бессильно (anzor)"
Դեղին ճառագայքն ընկավ խոտերին:
(dełin čaṙagaytʿn ənkav xoterin)
[dɛˈʁin t͡ʃɑrɑˈɡɑjtʰn əŋkav χɔtɛɾin]
"Желтый (dełin) луч (čaṙagaytʿn) упал (ənkav) в травы (xoterin)"
Բայց ոչ մի հնչյուն՝ թավուտի մեջ թարմ...
(baycʿ očʿ mi hnčʿyun tʿavuti meǰ tʿarm)
[bajt͡sʰ vɔt͡ʃʰ mi hənt͡ʃʰˈjun tʰɑvuti mɛt͡ʃʰ tʰɑɾm]
"Но (baycʿ) нет (očʿ) никакого (mi) звука (hnčʿyun) среди чащи (tʿavuti meǰ) свежей (tʿarm)"
Տուն եմ գնում ես,
(tun em gnum es)
[tun ɛm gənum ɛs]
"Домой (tun) иду (em gnum) я (es)"
Եվ մեղմիկ քամին շոյում է հանդարտ
(ev mełmik kʿamin šoyum ē handart)
[jɛv mɛʁˈmik kʰɑˈmin ʃɔˈjum ɛ hɑnˈdɑɾt]
"И (ev) нежный (mełmik) ветер (kʿamin) ласкает (šoyum ē) тихо (handart)"
ճակատս հրկեզ:
(čakats hrkez)
[t͡ʃɑˈkɑts hɾkɛz]
"Чело мое (čakat-s) ? (հրկեզ)"
Я спросила у кукушки,
Сколько лет я проживу...
Сосен дрогули верхушки.
Жёлтый луч упал в траву.
Но ни звука в чаще свежей...
Я иду домой,
И прохладный ветер нежит,
Лоб горячий мой.
Если кто-то интересуется, какие впечатления вызывает язык (его фонетика, грамматика, лексика, письменность)? Что нравится и что не нравится?
Цитата: Мечтатель от ноября 3, 2020, 21:16
письменность
Симпатично, но не нравится то, что все буквы похожи друг на друга и бардак в последовательности букв в алфавите.
Цитата: Мечтатель от ноября 3, 2020, 21:16
фонетика
Нравится. Звуков много, но не слишком, хорошо выстраиваются в ряды/пары.
Цитата: Мечтатель от ноября 3, 2020, 21:16
грамматика
Глагол сильно более аналитичный, чем хотелось бы (хотя бы на уровне персидского). Вроде в западном больше синтетизма?
Цитата: Мечтатель от ноября 3, 2020, 21:16
лексика
Прикольная.
Это вы сами переводите?
Цитата: unlight от ноября 3, 2020, 21:22
Симпатично, но не нравится то, что все буквы похожи друг на друга и бардак в последовательности букв в алфавите.
Не знаю, не вижу ничего такого ужасно похожего. Хотя наверно со стороны виднее. Не мне судить.
Цитата: unlight от ноября 3, 2020, 21:22
Цитата: Мечтатель от письменность
Симпатично, но не нравится то, что все буквы похожи друг на друга и бардак в последовательности букв в алфавите.
Если много читать и писать, буквы запоминаются все лучше. В механизме памяти формируется связь между определенной графемой и обозначаемым ей звуком.
Цитата: unlight от ноября 3, 2020, 21:22
Цитата: Мечтатель от грамматика
Глагол сильно более аналитичный, чем хотелось бы (хотя бы на уровне персидского). Вроде в западном больше синтетизма?
Насчет западного не знаю (но вряд ли его грамматическая структура существенно отличается от восточного литературного - они же взимопонимаемы, как утверждается в литературе), но в древнеармянском грабаре да.
Цитата: unlight от ноября 3, 2020, 21:22
Цитата: Мечтатель от лексика
Прикольная.
В основном оригинальная. Не так много заимствований, а которые есть, часто едва узнаваемы.
Цитата: forest от ноября 3, 2020, 21:24
Это вы сами переводите?
Да. Но это нетрудно, потому что есть оригинал, с которого сделан армянский перевод. Есть, на что ориентироваться.
Задача - в процессе лучше узнать грамматику и лексику.
Цитата: Мечтатель от ноября 3, 2020, 05:59
Применение со вспомогательным глаголом во второй таблице
(wikt/en) ջնջել
А, это условное наклонение)
Цитата: Мечтатель от ноября 3, 2020, 06:11
Разве вообще существует форма с -vog?
Есть -oł, субъектное причастие (groł "пишущий").
Про -vog в армянском не знаю.
Разумеется, я имел ввиду -oł, т.е. -voł
Цитата: Мечтатель от ноября 3, 2020, 06:18
Выражает действие в процессе совершения
А чем это от тв.п. инфинитива (то бишь деепричастия) отличается?
Такой вопрос к знающим армянский:
на определенный артикль -ը падает ударение, или нет?
Проясните, пожалуйста.
Цитата: tacriqt от ноября 3, 2020, 12:20
нужны стихи на тему повседневных людских отношений, а не как ветер с облаками сношается.
Это точно. ;D
Можно брать ходовые фразы из разговорника и разбирать. Хотите?
Цитата: Мечтатель от ноября 5, 2020, 15:22
Можно брать ходовые фразы из разговорника и разбирать. Хотите?
Очень хотим. :yes: :pop:
Цитата: Мечтатель от ноября 5, 2020, 13:30
Такой вопрос к знающим армянский:
на определенный артикль -ը падает ударение, или нет?
Проясните, пожалуйста.
нет
Приветствия
"Доброе утро!" : Բարի առավոտ! (bari aṙavot) [bɑˈɾi ɑrɑˈvɔt]
բարի (bari) [bɑˈɾi] "добрый"
առավոտ (aṙavot) [ɑrɑˈvɔt] "утро"
или
Բարի լույս! (bari luys) [bɑˈɾi lujs]
լույս (luys) [lujs] "свет"
"Добрый вечер!" : Բարի երեկո! (bari ereko) [bɑˈɾi jɛɾɛˈkɔ]
երեկո (ereko) [jɛɾɛˈkɔ] "вечер"
"Добрый день!" : Բարի օր! (bari ōr) [bɑˈɾi ɔɾ]
օր (ōr) [ɔɾ] "день"
"Здравствуйте!" : Բարև ձեզ! (barev jez) [bɑˈɾɛv d͡zɛz]
բարև (barev) [bɑˈɾɛv] "приветствие"
буква և означает сочетание "ev"
ձեզ (jez) [d͡zɛz] - дат. и вин. пад. личного местоимения դուք (dukʿ) "вы"
"Привет!" : Բարև! (barev) [bɑˈɾɛv]
или
Ողջուն! (ołǰuyn) [vɔχˈt͡ʃʰujn]
ողջույն (ołǰuyn) [vɔχˈt͡ʃʰujn] "приветствие"
"Приветствую вас!" : Ողջունում եմ ձեզ! (ołǰunum em jez) [vɔχt͡ʃʰuˈnum ɛm d͡zɛz]
ողջունում (ołǰunum) [vɔχt͡ʃʰuˈnum] - несовершенн. причастие глагола ողջունել (ołǰunel) [vɔχt͡ʃʰuˈnɛl] "приветствовать"
եմ (em) [jɛm] - 1 л. ед. ч. наст. вр. глагола бытия
"Спокойной ночи!" : Բարի գիշեր! (bari gišer) [bɑˈɾi ɡiˈʃɛɾ]
գիշեր (gišer) [ɡiˈʃɛɾ] "ночь"
Прощание
"До свидания!", "До встречи!" : Ցտեսություն (cʿtesutʿyun) [t͡sʰətɛsutʰˈjun]
состоит из:
префикс ց- (cʿ-) [t͡sʰ] "до"
и
տեսություն (tesutʿyun) [tɛsutʰˈjun] "встреча" - образовано из корня տես- (tes-; տեսնել (tesnel) "видеть") и суффикса-субстантиватора -ություն (-utʿyun)
"Всего наилучшего!" : Լավագույն մաղթանքներս! (lavaguyn małtʿankʿners) [lɑvɑˈɡuɪ̯n mɑχtʰɑnkʰˈnɛɾs]
լավագույն (lavaguyn) [lɑvɑˈɡuɪ̯n] "лучший" (լավ (lav) "хороший", -ագույն (-aguyn) - суффикс, образующий превосходную степень)
մաղթանքներս (małtʿankʿners) [mɑχtʰɑnkʰˈnɛɾs]
состоит из
մաղթանք (małtʿankʿ) [mɑχˈtʰɑnkʰ] "пожелание", "желание"; "молитва"
-ներ (-ner) [nɛɾ] - суффикс множ. числа, используется с многосложными словами (с односложными -եր (-er))
-ս (-s) - притяжательный суффикс 1 л. ед. ч.
"До завтра!" : Մինչև վաղը! (minčʿev vałə) [minˈt͡ʃʰɛv ˈvɑʁə]
մինչև (minčʿev) [minˈt͡ʃʰɛv] "до", "как долго"
վաղը (vałə) [ˈvɑʁə] - վաղ (vał) "ранний" и опред. артикль -ը (-ə) (алломорф опред. артикля -ն (-n) в осн. используется после гласных)
"До понедельника!" : Մինչև երկուշաբթի! (minčʿev erkušabtʿi)
երկուշաբթի (erkušabtʿi) [jɛɾkuʃɑpʰˈtʰi] - "понедельник"(երկու (erku) [jɛɾˈku] "два")
"Пока!" : Հաջող! (haǰoł) [hɑˈd͡ʒoʁ]
հաջող (haǰoł) [hɑˈd͡ʒoʁ] "успешный, счастливый, удачливый"
"Прощай!" : Մնաս բարով! (mnas barov) [məˈnɑs bɑˈɾɔv]
մնաս (mnas) [məˈnɑs] - 2 лицо ед. ч. сослагат. накл. глагола մնալ (mnal) [məˈnɑl] "оставаться, пребывать"
բարով (barov) [bɑˈɾɔv] - прибл. "с добром", этимологически творит. от բարի (bari) [bɑˈɾi] "добрый, хороший"
"Прощайте!" : Մնաք բարով! (mnakʿ barov) [məˈnɑkʰ bɑˈɾɔv] или Բարով մնաք! (barov mnakʿ)
մնաք (mnakʿ) [məˈnɑkʰ] - 2 лицо мн. ч. сослагат. накл. глагола մնալ (mnal) [məˈnɑl] "оставаться, пребывать"
"Счастливого пути!" : Երջանիկ ճանապարհ! (erǰanik čanaparh) [jɛɾd͡ʒɑˈnik t͡ʃɑnɑˈpɑɾ]
երջանիկ (erǰanik) [jɛɾd͡ʒɑˈnik] "счастливый"
ճանապարհ (čanaparh) [t͡ʃɑnɑˈpɑɾ] "дорога, путь"
или
Բարի ճանապարհ! (bari čanaparh)
"Увидимся!" : Կտեսնվենք! (ktesnvenkʿ)
состоит из
префикс կ- (k-) - образует будущее вр. условного наклонения
корень տեսն- (tesn-) (глагол տեսնել (tesnel) "видеть")
аффикс -վ- (-v-) здесь выражает взаимность
окончание гл. 1 л. мн. ч. -ենք (-enkʿ)
"Я буду скучать без вас!" : Ես ձեզ կարոտելու եմ! (es jez karotelu em)
ես (es) [jɛs] личн. мест. "я"
կարոտելու (karotelu) - будущее причастие глагола կարոտել (karotel) [kɑɾɔˈtɛl] "скучать, тосковать (по кому-л.)"
Обращение
"Господин" : Պարոն (paron) [pɑˈɾɔn], происх. от старофранц. baron
"Госпожа" : Տիկին (tikin) [tiˈkin]
"Девушка" : Աղջիկ (ałǰik) [ɑχˈt͡ʃʰik] или Օրիորդ (ōriord) [ɔɾˈjɔɾtʰ]
"Дети" : Երեխաներ (erexaner)
երեխա (erexa) [jɛɾɛˈχɑ] "ребёнок"
"Молодой человек" : Երիտասարդ (eritasard) [jɛɾitɑˈsɑɾtʰ], букв. "юный, молодой"
"Официант" : Մատուցող (matucʿoł) [mɑtuˈt͡sʰɔʁ], букв. "обслуживающий"
"Могу я вас кое о чем спросить?" : Կարո՞ղ եմ ձեզ մի բան հարցնել: (karoł em jez mi ban harcʿnel)
կարող (karoł) [kɑˈɾɔʁ] "способный, могущий"
մի (mi) "один", неопред. артикль
բան (ban) [bɑn] "вещь"
հարցնել (harcʿnel) [hɑɾtsʰˈnɛl] "спросить"
"Вы слышали последнюю новость?" : Լսե՞լ եք վերջին նորությունը: (lsel ekʿ verǰin norutʿyunə)
լսել (lsel) [ləˈsɛl] - соверш. причастие глагола լսել (lsel) "слышать"
եք (ekʿ) [ɛkʰ] - 2 л. мн. ч. наст. вр. гл. бытия
վերջին (verǰin) [vɛɾˈt͡ʃʰin] "последний"
նորությունը (norutʿyunə) - նորություն (norutʿyun) [nɔɾutʰˈjun] "новость" (նոր (nor) "новый") и опред. артикль -ը
"Какую новость?" : Ի՞նչ նորություն: (inčʿ norutʿyun)
ինչ (inčʿ) [int͡ʃʰ] "что", "какой"
"Мне бы хотелось с вами поговорить" : Կուզենաի ձեզ հետ խոսել: (kuzenayi jez het xosel)
կուզենայի (kuzenayi) (k-uzena-yi) - 1 л. ед. ч. будущ. соверш. вр. усл. накл. глагола ուզենալ (uzenal) "хотеть"
հետ (het) [hɛt] "(вместе) с" (послелог)
խոսել (xosel) [χɔˈsɛl] "разговаривать"
Знакомство
"Вы знакомы?" : Դուք ծանո՞թ եք: (dukʿ canotʿ ekʿ)
դուք (dukʿ) [dukʰ] личн. мест. им. п. 2 л. мн. ч. "вы"
ծանոթ (canotʿ) [t͡sɑˈnɔtʰ] "знакомый"
"Я из России" : Ես Ռուսաստանից եմ: (es Ṙusastanicʿ em)
Ռուսաստանից (Ṙusastanicʿ) - отлож. (исходн.) пад. от Ռուսաստան (Ṙusastan) [rusɑsˈtɑn] "Россия"
"Я из Украины" : Ես Ուկրաինայից եմ: (es Ukrainayicʿ em)
Ուկրաինայից (Ukrainayicʿ) отл. пад. от Ուկրաինա (Ukraina) [ukɾɑˈjinɑ]
"Ты армянин?" : Դու հա՞յ ես: (du hay es)
դու (du) [du] личн. мест. 2 л. ед. ч. им. п. "ты"
հայ (hay) [hɑj] "армянин"
ես (es) [(j)ɛs] 2 л. ед. ч. наст. вр. глагола бытия
"Как вас зовут?" : Ինչպե՞ս է ձեր անունը: (inčʿpes ē jer anunə)
ինչպես (inčʿpes) [int͡ʃʰˈpɛs] "как"
է (ē) [ɛ] - 3 л. ед. ч. наст. вр. глагола бытия
ձեր (jer) - род. пад. личн. мест. դուք (dukʿ)"вы", выражает принадлежность
անունը (anunə) - անուն (anun) [ɑˈnun] "имя" и опред. арт. -ը (-ə)
"Меня зовут..." : Իմ անունը ... : (im anunə ...)
իմ (im) - род. пад. личн. мест. ես "я", выражает принадлежность
Цитата: Мечтатель от ноября 6, 2020, 08:04
"Ты армянин?" : Դու հա՞յ ես: (du hay es)
Ну это-то все знают. ;D
"Где вы родились?" : Որտե՞ղ եք դուք ծնվել: (orteł ekʿ dukʿ cnvel)
որտեղ (orteł) [vɔɾˈtɛʁ] "где"
ծնվել (cnvel) [t͡sənˈvɛl] "родиться"
"Когда вы родились?" : Ե՞րբ եք դուք ծնվել: (erb ekʿ dukʿ cnvel)
երբ (erb) [jɛɾpʰ] "когда"
"Я родился..." : Ես ծնվել եմ... : (es cnvel em...)
"Откуда вы?" : Որտեղի՞ց եք դուք: (ortełicʿ ekʿ dukʿ)
որտեղից (ortełicʿ) - исх. пад. от որտեղ (orteł) [vɔɾˈtɛʁ] "где"
"Как ваша фамилия?" : Ո՞նց է ձեր ազգանունը: (oncʿ ē jer azganunə)
ոնց (oncʿ) [vɔnt͡sʰ] = ինչպես (inčʿpes) "как"
ազգանուն (azganun) [ɑzɡɑˈnun] "фамилия"
"Как твоя фамилия?" : Ո՞նց է քո ազգանունը: (oncʿ ē kʿo azganunə)
քո (kʿo) [kʰo] - род. пад. мест. 2 л. ед. ч. դու (du), выражает принадлежность
"Позвольте мне представиться" : Թույլ տվե՛ք ներկայացնեմ: (tʿuyl tvékʿ nerkayacʿnem)
թույլ (tʿuyl) [tʰujl] букв. "слабый"
տվե՛ք (tvékʿ) импер. 2 л. мн. ч глагола տալ (tal) "давать"
թույլ տալ (tʿuyl tal) "позволять"
ներկայացնեմ (nerkayacʿnem) 1 л. ед. ч. будущ. вр. сосл. накл. гл. ներկայացնել (nerkayacʿnel) [nɛɾkɑjɑt͡sʰˈnɛl] "представлять"
или
Թույլատրե՛ք ներկայացնեմ: (tʿuylatrékʿ nerkayacʿnem)
թույլատրե՛ք (tʿuylatrékʿ) - импер. 2 л. мн. ч глагола թույլատրել (tʿuylatrel) (= թույլ տալ (tʿuyl tal) "позволять")
"Вы встречались?" : Ծանո՞տ եք իրար: (canotʿ ekʿ irar)
իրար (irar) [iˈɾɑɾ] "один другого"
букв. "Знакомы вы один другому?"
"Будем знакомы" : Ծանոտ լինենք: (canotʿ linenkʿ)
լինենք (linenkʿ) - 1 л. мн. ч. будущ. вр. сол.накл. гл. լինել (linel) "быть"
Цитата: Мечтатель от ноября 6, 2020, 13:13
իրար (irar) [iˈɾɑɾ] "один другого"
букв. "Знакомы вы один другому?"
Ээ. Слющай, дарагой. Я рюськей язик плохо знаю, но разве по-русски не
друг друга? ;D
Знакомы друг другу — стандартная в русском форма выражения реципрока (наряду с более редким через постфикс
-ся).
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 6, 2020, 13:28
Знакомы друг другу — стандартная в русском форма выражения реципрока.
Я бы сказал:
знакомы друг с другом.
Цитата: Andrey Lukyanov от ноября 6, 2020, 16:09
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 6, 2020, 13:28
Знакомы друг другу — стандартная в русском форма выражения реципрока.
Я бы сказал: знакомы друг с другом.
:yes: Вы знакомы друг с другом
Написал не ту букву. Исправляю
Цитата: Мечтатель от ноября 6, 2020, 13:13
"Вы встречались?" : Ծանո՞տթ եք իրար: (canotʿ ekʿ irar)
իրար (irar) [iˈɾɑɾ] "один другого"
букв. "Знакомы вы один другому?"
"Будем знакомы" : Ծանոտթ լինենք: (canotʿ linenkʿ)
լինենք (linenkʿ) - 1 л. мн. ч. будущ. вр. сол.накл. гл. լինել (linel) "быть"
"Кто это?" : Սա ո՞վ է: (sa ov ē)
սա (sa) "этот", "это"
ով (ov) [ɔv] "кто"
"Это господин/госпожа ..." : Սա պարոն/տիկին ... է: (sa paron/tikin ... ē)
"А это моя жена" : Իսկ սա կինս է: (isk sa kins ē)
իսկ (isk) "в то время как", "а", "и"
կինս (kins) - կին (kin) "женщина", "жена" и -ս (-s) - притяжательный суффикс 1 л. ед. ч.
"Я много о вас слышал" : Ես շատ եմ ձեր մասին լսել: (es šat em jer masin lsel)
շատ (šat) "много"
մասին (masin) "о" (послелог)
Какой навороченный язык.
Грамматика простая. Основная сложность в оригинальной, часто ни на что не похожей лексике, которую нужно запоминать.
Про язык
"Вы меня понимаете?" : Դուք ինձ հասկանու՞մ եք: (dukʿ inj haskanum ekʿ?) [dukʰ ind͡z hɑskɑˈnum ekʰ]
հասկանալ (haskanal) "понимать"
"Я понимаю по-армянски" : Ես հասկանում եմ հայերեն: (es haskanum em hayeren) [jɛs hɑskɑˈnum ɛm hɑjɛˈɾɛn ]
հայերեն (hayeren) "армянский язык", "по-армянски"
"Вы говорите по-армянски?" : Դուք խոսու՞մ եք ... : (dukʿ xosum ekʿ... ?) [dukʰ χɔˈsum ekʰ ...]
խոսել (xosel) "говорить"
"по-армянски" : հայերեն (hayeren)
"по-русски" : ռուսերեն (ṙuseren)
"по-английски" : անգլերեն (angleren)
"по-испански" : իսպաներեն (ispaneren)
"по-итальянски" : իտալերեն (italeren)
"по-немецки" : գերմաներեն (germaneren)
"по-французски" : ֆրանսերեն (franseren)
"Да, немного" : Այո, մի քիչ: (ayo, mi kʿičʿ)
այո (ayo) [ɑˈjo] "да"
մի քիչ (mi kʿičʿ) = a little, un peu
"Нет, не говорю" : Չէ, չեմ խոսում: (čʿē, čʿem xosum)
չէ (čʿē) "нет"
или так можно сказать
"Знаете ли вы...?" : Դուք գիտե՞ք ...: (dukʿ gitēkʿ...?)
"Да, знаю" - Այո, գիտեմ: (ayo, gitem)
"Нет, не знаю" : Չէ, չգիտեմ: (čʿē, čʿgitem)
"Я понимаю, когда вы говорите медленно" : Ես հասկանում եմ երբ որ դուք կամաց ե՞ք խոսում: (es haskanum em, erb or dukʿ kamacʿ ekʿ xosum)
"Говорите медленно" : Խոսեցե՛ք կամաց: (xosecʿékʿ kamacʿ)
"Что вы сказали?" : Ի՞նչ ասացիք դուք: (inčʿ asacʿikʿ dukʿ?)
ասացիք (asacʿikʿ) - аорист 2 л. мн. ч. гл. ասել (asel) "сказать"
"Простите, я не понял" : Կներեք, ես չհասկացա: (kʿnerekʿ, es čʿhaskacʿa)
կներեք (kʿ-nerekʿ) - 2 л мн. ч. буд. вр. усл. накл. гл. ներել (nerel) "прощать"
չհասկացա (čʿhaskacʿa) - негативн. аорист 1 л. ед. ч. гл. հասկանալ (haskanal) "понимать"
"Я ничего не понимаю" : Ես ոչինչ չեմ հասկանում: (es očʿinčʿ čʿem haskanum)
ոչինչ (očʿinčʿ) [vɔˈt͡ʃʰint͡ʃʰ] "ничто"
"Я вас не понимаю" : Ես ձեզ չեմ հասկանում: (es jez čʿem haskanum)
"Я не понимаю, что ты говоришь" : Չեմ հասկանում թե ինչ ես ասում: (čʿem haskanum, tʿe inčʿ es asum)
"Что означает это слово?" : Ի՞նչ է նշանակում այս բառը: (inčʿ ē nšanakum ays baṙə?)
նշանակել (nšanakel) [nəʃɑnɑˈkɛl] "означать"
բառ (baṙ) [bɑr] "слово"
Цвета
"белый" : սպիտակ (spitak) [spiˈtɑk]
"черный" : սև (sev) [sɛv]
"красный" : կարմիր (karmir) [kɑɾˈmiɾ]
"синий" : կապույտ (kapuyt) [kɑˈpujt]
"зеленый" : կանաչ (kanačʿ) [kɑˈnɑt͡ʃʰ]
"желтый" : դեղին (dełin) [dɛˈʁin]
"оранжевый" : նարնջագույն (narnǰaguyn) [nɑɾənd͡ʒɑˈɡujn]
"розовый" : վարդագույն (vardaguyn) [vɑɾtʰɑˈɡujn] (վարդ (vard) "роза")
"фиолетовый" : մանուշակագույն (manušakaguyn) [mɑnuʃɑkɑˈɡujn] (մանուշակ (manušak) "фиалка")
"серый" : մոխրագույն (moxraguyn) [mɔχɾɑˈɡujn] (մոխիր (moxir) "пепел")
"коричневый" : դարչնագույն (darčʿnaguyn) [dɑɾt͡ʃʰnɑˈɡujn] (դարչին (darčʿin) "корица")
"голубой" : երկնագույն (erknaguyn) [jɛɾknɑˈɡujn] (երկինք (erkinkʿ) "небо")
Стороны света
"север" : հյուսիս (hyusis) [hjuˈsis]
"юг" : հարավ (harav) [hɑˈɾɑv]
"запад" : արևմուտք (arevmutkʿ) [ɑɾɛvˈmutkʰ]
"восток" : արևելք (arevelk) [ɑɾɛˈvɛlkʰ]
Стихии
"земля" : երկիր (erkir) [jɛɾˈkiɾ]
"вода" : ջուր (ǰur) [d͡ʒuɾ]
"воздух" : օդ (ōd) [ɔtʰ]
"огонь" : կրակ (krak) [kəˈɾɑk]
Времена года
"зима" : ձմեռ (jmeṙ) [d͡zəˈmɛr]
"весна" : գարուն (garun) [ɡɑˈɾun]
"лето" : ամառ (amaṙ) [ɑˈmɑr]
"осень" : աշուն (ašun) [ɑˈʃun]
Ձեզ նմանները խայտառակում են ռեսպուբլիկան։ Էդ Խաչիկյանը ե՛ս եմ։ — уже было? :)
Ձեզ նմանները խայտառակում են ռեսպուբլիկան։
(jez nmannerə xaytaṙakum en ṙespublikan)
նման (nman) [nəˈman] "подобный"
Цитата: O от ноября 7, 2020, 18:02
Ձեզ նմանները խայտառակում են ռեսպուբլիկան։ Էդ Խաչիկյանը ե՛ս եմ։ — уже было? :)
Հանրապետություն
Цитата: Мечтатель от ноября 7, 2020, 18:11
Ձեզ նմանները խայտառակում են ռեսպուբլիկան։
(jez nmannerə xaytaṙakum en ṙespublikan)
նման (nman) [nəˈman] "подобный"
nman требует д.п.? А республика тоже в д.п.?
ձեզ նման (jez nman) - "вам подобный"
քեզ նման (kʿez nman) - "такой, как ты"
հայի նման (hayi nman) - "как армянин"
Цитата: Agnius от ноября 8, 2020, 03:05
nman требует д.п.? А республика тоже в д.п.?
ЦитироватьПослелоги մոտ, վրա, պես, համար, նման, չափ и предлоги со значением направления դեպի, մինչև, առ сочетаются с личными местоимениями 1-го и 2-го лица в дательном падеже.
Республика просто с артиклем в "именительно-винительном" падеже. Артикль ն всегда, если слово заканчивается на гласную.
Цитата: Мечтатель от ноября 8, 2020, 07:09
ձեզ նման (jez nman) - "вам подобный"
քեզ նման (kʿez nman) - "такой, как ты"
հայի նման (hayi nman) - "как армянин"
Все, охладели к армянскому?
Уже ответил в другой теме, процитирую
ЦитироватьПока недавно им (армянским языком) занимался... много нового узнал. Но тогда в связи с открытием армянских художников и затем последовавшими известными трагическими событиями у меня была сильная эмоциональная связь с армянством.
Война остановилась, и произошло выгорание. Если что-то армянское снова привлечёт много позитивного внимания, тогда и занятия армянским возобновятся.
Просто сейчас знать армянский ни к чему, кроме удовлетворения интеллектуального любопытства. Книг на армянском нет (кроме путеводителей и переводов поэзии с русского, с которыми я здесь и работал), собеседников тоже нет. Применить язык негде.
(Уже много писал о практическом подходе к изучению языков. Есть книги или друзья-носители - тогда и есть смысл глубже забираться в язык)