(https://sun9-47.userapi.com/c857524/v857524111/1d21c3/Pgzl5VYQczM.jpg)
(https://sun9-41.userapi.com/c854020/v854020111/225ea2/E8Th2cS16_Y.jpg)
(https://sun9-27.userapi.com/c854324/v854324111/227072/gtx7QFry3Lk.jpg)
Многих слов в мове сейчас нет.
Захотелось взяться за изучение.
По-моему перевод "дорога" и "дорого" местами перепутали.
язык - язык
рынок - торг
холод - стужа
поутру - рано
скажи - скажи
да - але
который - которы
красивый - ладны
и т.п.
Как же легко языки выдумывать в то время было нормализаторам, абы не як у маскалей.
Цитата: Вятко от апреля 15, 2020, 21:17
Как же легко языки выдумывать в то время было нормализаторам, абы не як у маскалей.
Чаму ў беларусаў усё павінна быць як у маскалёў?
Цитата: Вятко от апреля 15, 2020, 17:14
Многих слов в мове сейчас нет.
Да уж конечно. :fp:
Цитата: Вятко от апреля 15, 2020, 21:17
язык - язык
рынок - торг
холод - стужа
поутру - рано
скажи - скажи
да - але
который - которы
красивый - ладны
и т.п.
Как же легко языки выдумывать в то время было нормализаторам, абы не як у маскалей.
Так маскали сами часто вводили вместо общевосточнославянских словечек северорусскую лексику в лит.стандарт, можно вспомнить северорусские "здесь, жизнь, кулич" вместо общевост.славянских тут,житье,паска, наверно абы как не у бульбашей и хохлов, угу.
Цитата: Вятко от апреля 15, 2020, 21:17
язык - язык
рынок - торг
холод - стужа
поутру - рано
скажи - скажи
да - але
который - которы
красивый - ладны
и т.п.
Как же легко языки выдумывать в то время было нормализаторам, абы не як у маскалей.
Так и не понял, что там не так как у москалей.
Цитата: piton от апреля 16, 2020, 00:11
Цитата: Вятко от апреля 15, 2020, 21:17
язык - язык
рынок - торг
холод - стужа
поутру - рано
скажи - скажи
да - але
который - которы
красивый - ладны
и т.п.
Как же легко языки выдумывать в то время было нормализаторам, абы не як у маскалей.
Так и не понял, что там не так как у москалей.
Что нормализаторы в первой трети 20 века нарабили в тарашкевице.
Цитата: SIVERION от апреля 16, 2020, 00:02
Так маскали сами часто вводили вместо общевосточнославянских словечек северорусскую лексику в лит.стандарт, можно вспомнить северорусские "здесь, жизнь, кулич" вместо общевост.славянских тут,житье,паска, наверно абы как не у бульбашей и хохлов, угу.
І се мого отця хрещеник любий чигав на вашу жизнь? (Куліш).
Словник українсько-російський 1927р. (А. Ніковський)
Жизнь, -ни, жизня, -ні – жизнь.
Єсть і біднійші од нас, а живуть же... — Запевне, що живуть; але яка жизнь їх? Котл. НП. 370
Оддала б тепер Леся душу, аби оборонить од смерти козака, що так щиро одважив за неї свою жизнь. К. ЧР. 173.
А в третій день Христос із труни устав і нам жизнь вічну дарував і сам диявол посоромлений став. Чуб. ІІІ. 25.
Ой, Боже, Боже! яка моя жизнь тяжка! Мил. 223.
Хто ляшка рубатиме, той козацьку жизнь знатиме. Ном.
Город, мов на свято, засвітився. Мені тепер саме на веселу жизнь засвітилось. Г. Барв. 10.
Ой не прибуду скоро, жизнь свою рішу. Чуб. V. 641
8-) Остальные слова пробивать?
Цитата: Вятко от апреля 16, 2020, 09:31
Остальные слова пробивать?
«Здесь» пробейте, плз.
Так "тут" как раз на месте. Это только украинцы думают, что раз это слово есть у них, значит, в русском его нет.
при великом короли Казимери; и положен бысть зде в лето 6901, индикта 6, марта 20 дня, на паметь преподобного отца нашего, Исака Лествичника
Я недавно почув, що вона здесіча, а ми з одного села. Прийшов провідати землячку (П.Мирний)
Здесь. Древнерусское — сьде, сьдесе. Праславянское — sьde (здесь). Слово «сьдесе» встречается в летописях с XIV в. Позднее слово приобрело современное написание. Форма «зде» употреблялась в русской поэзии до начала XIX в. (обычно в высоком стиле). Родственным является: Чешское — zde. Производное: здешний.
Происхождение слова здесь в этимологическом онлайн-словаре Семёнова А. В.
диал. зде́ся, также зде; зди, олонецк. (Кулик.), др.-русск. сьде, сдѣ и сьдесе (Ипатьевск. летоп., грам. 1378 г.; см. Срезн. III, 879; др. примеры у Шахматова, Очерк 137), ст.-слав. сьде ἐνταῦθα (Клоц., Супр.), словен. zdè, чеш. zde, zdese (Зубатый, LF 36, 335). Праслав. *sьde «здесь» образовано от местоим. sь (см. сей), как где от *kъde — из вопр. местоим. kъtо. По диалектам -де изменилось в -дѣ под влиянием окончания местн. п. ед. ч. Форма *сьде была усилена присоединением част. -се «ессе» (см. се); в историческую эпоху -се ослаблено в -сь; см. Соболевский, Лекции 95; Преобр. I, 248; Мi. ЕW 205. Образование зде́шний аналогично дома́шний, вчера́шний; ср. цслав. сьдещьнъ.
Происхождение слова здесь в этимологическом онлайн-словаре Фасмера М.
Цитата: Вятко от апреля 17, 2020, 08:48
Я недавно почув, що вона здесіча, а ми з одного села. Прийшов провідати землячку (П.Мирний)
Один пример, да и тот сомнительный — выглядит как городской русизм, присутствие которого обусловлено более высоким статусом русского языка (в те времена, впрочем, еще толком не распространившегося среди обычных украинцев, но, тем не менее, уже ассоциировавшегося с властью и культурой). С таким же успехом можно и «пардон» записать в исконное — причины употребления примерно те же.
Цитата: Python от апреля 18, 2020, 14:26
Цитата: Вятко от апреля 17, 2020, 08:48
Я недавно почув, що вона здесіча, а ми з одного села. Прийшов провідати землячку (П.Мирний)
Один пример, да и тот сомнительный — выглядит как городской русизм, присутствие которого обусловлено более высоким статусом русского языка (в те времена, впрочем, еще толком не распространившегося среди обычных украинцев, но, тем не менее, уже ассоциировавшегося с властью и культурой). С таким же успехом можно и «пардон» записать в исконное — причины употребления примерно те же.
Эти прететензии к корпусам укрлитературы, которые минималистичны. Тем не менее, слово исконное, употреблялось в русском языке на всём протяжении его истории, употреблялось наряду с синонимом тут. Такой тысячелетней традиции украинский, белорусский не имеют, нормы их это воля нормалихзаторов конца 19-го — нач. 20-го ст.
Цитата: Python от апреля 18, 2020, 14:26
Цитата: Вятко от апреля 17, 2020, 08:48
Я недавно почув, що вона здесіча, а ми з одного села. Прийшов провідати землячку (П.Мирний)
Один пример, да и тот сомнительный — выглядит как городской русизм, присутствие которого обусловлено более высоким статусом русского языка (в те времена, впрочем, еще толком не распространившегося среди обычных украинцев, но, тем не менее, уже ассоциировавшегося с властью и культурой). С таким же успехом можно и «пардон» записать в исконное — причины употребления примерно те же.
Это какой-то особенный подход к родному языку, мне абсолютно чуждый и непонятный.
Здесь — исконное слово, корень восходит к праславянскому.
Меня, например, наоборот, радует, что русскому
здесь соответствует словенское
zde и чешское
zde. Словенскому
zelo соответствует русское
зело. И т.п.
Ну если задача в том, чтобы принципиально быть не как все, и в особенности, не как предки, то что ж, каждому своё.
А была ли форма здесiча в "языке власти и культуры"? Провинциальные говоры, даже "великорусские", вряд ли можно считать таковым.
Цитата: Бенни от апреля 18, 2020, 16:30
А была ли форма здесiча в "языке власти и культуры"? Провинциальные говоры, даже "великорусские", вряд ли можно считать таковым.
В языке культуры — сомнительно, да и письменный язык власти пользовался более литературными формами. Хотя в устной речи присланного из великорусских земель начальства или в устной речи солдат элементы великорусских провинциальных говоров, вероятно, присутствовали. Для тогдашней украиноязычной публики эти нюансы были не столь заметны — так же, как мы слабо ощущаем разницу между изысканным английским Шекспира и путанным сленгом американских наркоманов.
Что за словечко "кабета" ("женщина")? Очень знакомое, но не помню, в каком языке попадалось.
Цитата: watchmaker от мая 10, 2020, 16:34
Что за словечко "кабета" ("женщина")? Очень знакомое, но не помню, в каком языке попадалось.
польское kobieta
У Франка, по-моему, кобіта частенько. И у других, наверно.
"Але" - это именно "да!" как восклицание, не как союз со значением "но"?
Цитата: Jorgan от мая 10, 2020, 17:44
Цитата: watchmaker от мая 10, 2020, 16:34
Что за словечко "кабета" ("женщина")? Очень знакомое, но не помню, в каком языке попадалось.
польское kobieta
Слово, между прочим, неизвестного происхождения.
Цитата: wandrien от апреля 18, 2020, 16:18
Цитата: Python от апреля 18, 2020, 14:26
Цитата: Вятко от апреля 17, 2020, 08:48
Я недавно почув, що вона здесіча, а ми з одного села. Прийшов провідати землячку (П.Мирний)
Один пример, да и тот сомнительный — выглядит как городской русизм, присутствие которого обусловлено более высоким статусом русского языка (в те времена, впрочем, еще толком не распространившегося среди обычных украинцев, но, тем не менее, уже ассоциировавшегося с властью и культурой). С таким же успехом можно и «пардон» записать в исконное — причины употребления примерно те же.
Это какой-то особенный подход к родному языку, мне абсолютно чуждый и непонятный.
Здесь — исконное слово, корень восходит к праславянскому.
Меня, например, наоборот, радует, что русскому здесь соответствует словенское zde и чешское zde. Словенскому zelo соответствует русское зело. И т.п.
Ну если задача в том, чтобы принципиально быть не как все, и в особенности, не как предки, то что ж, каждому своё.
Тут вообще-то «подход» не к родному языку, а к конкретному примеру.
Цитата: Вятко от апреля 15, 2020, 17:14
(https://sun9-41.userapi.com/c854020/v854020111/225ea2/E8Th2cS16_Y.jpg)
(https://sun9-27.userapi.com/c854324/v854324111/227072/gtx7QFry3Lk.jpg)
Многих слов в мове сейчас нет.
А чё это в белорусском варианте то з твёрдымъ знакомъ, то безъ онаго?
Сегодня тут записано как "сягадня". А что тут с ударением, неужели на последний?